HOME > Find & Borrow > Archives > Old Books Cyber Collection & Bibliography > Online Exhibition of Old Books

Old Books Cyber Collection & Bibliography

홍무정운역훈(洪武正韻譯訓)

Writer
도서관
Date
2010-04-30 10:58
Views
1847
Cover(表紙)
First Page(首張)
Body Text(本文)
저자사항 : 宋濂(明)等 奉勅撰 世宗(朝鮮) 命譯訓
판(판종) : 大字 木活字, 小字 甲寅字
刊寫事項 : 조선 端宗3 (1455)
形態事項 : 7冊(零本) : 四周單邊 22.1 X 15.5cm, 有界, 8行大字11字 小字雙行15字, 內向 黑魚尾 ; 31.5 X 21.0cm
청구기호 : 화산-貴-12
기 증 자 : 華山 李聖儀 先生
보물지정 연월일 : 1965년 4월 1일
<개요>

中國의 韻書인 洪武正訓의 漢字 밑에 한글로 正, 俗音을 기입한 책

<내용>

세종27년(1445) 성삼문(成三問)? 신숙주(申叔舟) 등이 왕명으로 중국의 운서(韻書) 홍무정운(洪武正韻)을 우리 글로 음해(音解)한 책.

당시 한자음의 와전(訛傳)이 심하여, 실제의 중국음과 맞지 않는 것이 많기 때문에, 동국정운(東國正韻)과는 반대로 중국음을 한글로 정확히 표기하기 위해 편찬된 것이다.

먼저 자모를 음각(陰刻)으로 보이고, 그 아래 양각(陽刻)으로 한글 역훈(譯訓)을 달았으며, 다시 속운(俗韻)을 넣고 필요에 따라 발음의 설명을 붙였다. 15세기에 실제로 중국인에게 질의하여 기술한 운서이므로 당시의 한자음 연구에 귀중한 자료가 된다.

16권 8책, 낙질 1?2권 1책, 현전 14권 7책. 보물 제417호. 한글과 한자 큰 글자는 목활자를 사용하고 작은 글자는 갑인자로 간행되었다. 고려대학교 도서관 소장본이 현전 유일판본이다.

이 책은 그 서문만이 신숙주(申叔舟)의 <<보한재집 保閑齋集>> 권15와 <<동문선>> 등에 전하여 오다가, 1959년 <<진단학보>> 제20호에 발표된 이숭녕(李崇寧)의 <홍무정운역훈(洪武正韻譯訓)의 연구>에 의하여, 처음으로 그 전래가 세상에 알려지게 되었다. 각권 표제(表題)?운목(韻目)?자모(字母)?역음(譯音)?자운(字韻) 등은 대자(大字)로 표시되어 있고, 반절(反切)?속음(俗音)?발음설명?석의(釋義)등은 소자로 표시되어 있다.

편찬목적은, 첫째 정확한 중국발음을 쉽게 습득하고,

둘째 속음의 현실성을 불가부지한 것으로 보고 이를 표시하였으며,

셋째 <<홍무정운>>을 중국표준음으로 정하고자 한 것이며,

넷째 세종의 어문정책 전반에 관한 소망성취 등으로 요약할 수 있다.

이 책은 당초의 목적과는 달리 표준 운서로서의 가치보다는 오히려 자료로서의 큰 가치를 가진다. 한자음의 전통적 표시방법은 반절이나 운도(韻圖) 등에 의지하는데, 이들은 한글표기의 정확성에 미치지 못하므로 이 책의 한글 표기는 아주 훌륭한 자료가 된다.

- 참고 : 한국민족문화대백과사전, 한국도서해제(고려대민족문화연구원) -

<Abstract>

This book, treasure No. 417, introduces standards for transcribing Chinese characters into the Korean alphabet. This is a Korean translation of the Chinese text, HongMuJeongWun(홍무정운, 洪武正韻). In this book, Sung, Sam-Mun(성삼문, 成三問), Shin, Seok-Ju(신숙주, 申叔舟), et. al. under the order of King SeJong in 1445 provided corresponding Korean sounds (both standard and colloquial sounds) for Chinese characters. Formal standards for the transcription of Chinese characters were introduced. The Chinese characters were classified according to their rhymes.
Attachments