HOME > 상세정보

상세정보

문화소 번역의 이론과 실제 : B언어로서의 한국어 통번역

문화소 번역의 이론과 실제 : B언어로서의 한국어 통번역

자료유형
단행본
개인저자
임형재 이석철, 저 Lee, Bun Calvin, 저
서명 / 저자사항
문화소 번역의 이론과 실제 : B언어로서의 한국어 통번역 / 임형재, 이석철, 리번켈빈 著
발행사항
하남 :   박이정,   2022  
형태사항
467 p. : 천연색삽화, 도표 ; 23 cm
ISBN
9791158484064
서지주기
참고문헌: p. 456-467
000 00000cam c2200205 c 4500
001 000046129808
005 20221006105811
007 ta
008 221005s2022 ggkad b 000c kor
020 ▼a 9791158484064 ▼g 93700
035 ▼a (KERIS)REQ000056885119
040 ▼a 211048 ▼c 211048 ▼d 211009
082 0 4 ▼a 495.78/02 ▼2 23
085 ▼a 497.802 ▼2 DDCK
090 ▼a 497.802 ▼b 2022
100 1 ▼a 임형재
245 1 0 ▼a 문화소 번역의 이론과 실제 : ▼b B언어로서의 한국어 통번역 / ▼d 임형재, ▼e 이석철, ▼e 리번켈빈 著
260 ▼a 하남 : ▼b 박이정, ▼c 2022
300 ▼a 467 p. : ▼b 천연색삽화, 도표 ; ▼c 23 cm
504 ▼a 참고문헌: p. 456-467
700 1 ▼a 이석철, ▼e
700 1 ▼a Lee, Bun Calvin, ▼e
900 1 0 ▼a 리, 번켈빈, ▼e
945 ▼a ITMT

소장정보

No. 소장처 청구기호 등록번호 도서상태 반납예정일 예약 서비스
No. 1 소장처 중앙도서관/제2자료실(3층)/ 청구기호 497.802 2022 등록번호 111869743 도서상태 대출가능 반납예정일 예약 서비스 B M
No. 2 소장처 중앙도서관/제2자료실(3층)/ 청구기호 497.802 2022 등록번호 111870176 도서상태 대출가능 반납예정일 예약 서비스 B M

컨텐츠정보

책소개

외국어로서 한국어를 접하고, 이어서 한국어 통번역을 공부하는 학습자를 대상으로 집필된 교재다. 한국이나 또는 해외 현지에서 모국어와 한국어의 통번역을 목적으로 공부하는 학습자를 그 대상으로 삼고자 하였다.

‘외국인이 한국어로 통역이나 번역을 할 수 있을까?’

이 책은 외국어로서 한국어를 접하고, 이어서 한국어 통번역을 공부하는 학습자를 대상으로 하고 있다. 그래서 이 책을 엮어가면서 가장 고민을 많이 했던 부분이 학습자 대상이었다. 한국이나 또는 해외 현지에서 모국어와 한국어의 통번역을 목적으로 공부하는 학습자를 그 대상으로 삼고자 하였다. 외국인 한국어 통번역교육이라는 영역을 새로이 열면서 통역과 번역을 관통하고 있는 문화에 대한 고민이 가장 크게 다가왔다.
문화를 이해하고, 문화를 해석하고, 문화를 기술하는 것 이 모든 과정이 통역과 번역이라는 행위로 수행되는 것이기 때문에, 문화 간 의사소통자culture communicator를 위한 번역교육의 기본 내용으로 문화소를 고민하지 않을 수 없었다. 급속한 세계화로 다른 문화와의 접촉이 더욱더 빈번해짐과 함께 다른 문화와 언어 간의 의사소통은 서로의 문화를 이해하는 것이 필수적인 조건이 되고 있다.


정보제공 : Aladin

저자소개

임형재(지은이)

중국인민해방군외국어대학 외국인교수 국제한국언어문화학회(INK) 회장 한국외국어대학교 대학원 한국어번역전공(KFLT) 교수 논저로는 ‘새로운 한국어 커뮤니티와 문화접변에 대한 소고’, ‘일본 공공번역의 한국어 오류분석’, ‘국내 커뮤니티 통·번역사의 역량과 역할에 대한 정책 검토’, ‘한국어 번역 학습자의 기계번역 결과에 대한 수정(Post Editing) 능력 분석’ 등의 다수 연구가 있으며, 중국 한국어 통번역사 시험(CATTI) 교재 ‘韩国语笔译教材’등에도 참여하였다.

이석철(지은이)

중국 교육부 전문대학 교육지도위원회 한국어위원 국제한국언어문화학회(INK) 이사 중국 길림외국어대학교 한국어학과 교수(학부/대학원 통번역) 중국 길림외국어대학교 한국어학과 교수(학부/대학원 통번역) 논저로는 ‘조지 스타이너의 해석학으로 본 역자 주체성’연구와 ‘중·한 문화소 번역 전략 연구’ 그리고 연서로 ‘对比语言学(대조언어학)’ 등이 있다. 연구 활동은 번역학 이론과 경제학 이론을 접목하여 중·한번역에서의 문화소 번역과 역자 주체성에 대한 연구를 수행하고 있다.

리번켈빈(지은이)

한국외국어대학교 영어통번역전공(EICC) 한국외국어대학교 한국어번역전공(KFLT) 박사과정 『K-WAVE 한국어』 교재 영어 번역에 참여했고, ‘외국인 한국어 학습자가 한국어사를 공부할 필요가 있을까’, ‘영-한·중 문화소 번역 전략 연구’ 등의 연구가 있다. 비교문화연구(cross-cultural studies) 이론을 접목하여 영 한·중 번역에서의 문화소 번역 비교에 관한 연구를 수행하고 있다. 그리고 학술단체, 정부기관, 기업 등의 통·번역사로 활동하면서 학술회의 번역, 영상 번역, 비즈니스 번역 등 분야에서 경력을 쌓고 있다.

정보제공 : Aladin

목차

PROLOGUE
0. 번역 기제와 B언어로서의 한국어번역

1부_번역학에서 문화와 문화소
1. 한국어 번역에서 문화소 연구는 왜 필요할까?
2. 문화소 번역의 발전과 연구의 흐름
3. 문화소 정의와 분류 방법(문화와 문화소)
4. 문화소 번역 전략의 이해
5. 문화소 번역과 거래 비용
6. 문화소 번역과 문화적 거리

2부_문화소 번역과 거래 비용
7. 문화소 분석 대상과 분석 기준
8. 문화소 분포와 번역 전략
9. 문화소 번역과 거래 비용 분석
10. 문화소 번역과 번역 비용 모델

3부_문화소 번역과 문화적 거리
1 1. 문화소 분석 대상과 분석 기준
12. 문화소의 번역 전략과 분포
13. 문화소 번역과 문화적 거리
14. 문화적 거리와 거래 비용의 발생가능성

부록_참고문헌
한국어 참고문헌
영어 참고문헌
중국어 참고문헌
사전류

관련분야 신착자료