HOME > Detail View

Detail View

수입을 더하는 번역의 기술 : 영어 원서 직접 번역하고 수입 만들기

수입을 더하는 번역의 기술 : 영어 원서 직접 번역하고 수입 만들기

Material type
단행본
Personal Author
서메리
Title Statement
수입을 더하는 번역의 기술 : 영어 원서 직접 번역하고 수입 만들기 / 서메리 지음
Publication, Distribution, etc
서울 :   CLASS101(클래스101),   2022  
Physical Medium
203 p. : 삽화 ; 22 cm
ISBN
9791192359205
General Note
서메리의 본명은 서유라임  
000 00000cam c2200205 c 4500
001 000046124254
005 20220901104502
007 ta
008 220809s2022 ulka 000a kor
020 ▼a 9791192359205 ▼g 13700
040 ▼a 211009 ▼c 211009 ▼d 211009
082 0 4 ▼a 418.02 ▼2 23
085 ▼a 418.02 ▼2 DDCK
090 ▼a 418.02 ▼b 2022z3
100 1 ▼a 서메리
245 1 0 ▼a 수입을 더하는 번역의 기술 : ▼b 영어 원서 직접 번역하고 수입 만들기 / ▼d 서메리 지음
260 ▼a 서울 : ▼b CLASS101(클래스101), ▼c 2022
300 ▼a 203 p. : ▼b 삽화 ; ▼c 22 cm
500 ▼a 서메리의 본명은 서유라임

Holdings Information

No. Location Call Number Accession No. Availability Due Date Make a Reservation Service
No. 1 Location Sejong Academic Information Center/Humanities 1/ Call Number 418.02 2022z3 Accession No. 151360968 Availability Available Due Date Make a Reservation Service B M

Contents information

Book Introduction

번역가 지망생들의 의문과 고민을 해소하는 데 도움을 주고자 기획되었다. 프로 번역가를 고민하는 지망생들에게 현재 번역가로 활동하고 있는 저자의 경험을 가감 없이 전하며, 어떻게 번역가를 준비해야 할지를, 그리고 번역가가 정말 내가 추구하는 일의 모습이 맞을지에 대해서도 생각하도록 안내한다.

바야흐로 대퇴사 시대(the Great Resignation)다. 미국을 중심으로 시작된 이 현상은 코로나를 겪고 난 이후 많은 사람들이 일과 삶에 대해서 가치를 재정립하는 과정에서 일어난 현상으로 분석된다. 특히 재택근무가 가능하다는 것을 코로나 시기를 겪으며 깨닫게 되었고, 그에 따라 자연히 보다 자신의 삶에 이전보다 더 내밀하게 관심을 가지게 되었다는 것이다. 이는 미국만의 이야기는 아닐 것이다. 우리나라에서는 특히 MZ 세대를 중심으로 이런 가치관이 확대되고 있는 것으로 보인다. 각자마다의 개성이 강하고 회사라는 조직 내에서 성장하는 경험이 없다면 이전 세대보다 퇴사를 좀 더 과감히 선택하는 세대가 바로 MZ 세대이기 때문이다.
이처럼 어떤 조직에 속하지 않아도, 자기 자신만의 생활을 이어갈 수 있는 것에 대한 관심은 계속되고 있다. 그런 삶을 이어갈 수 있는 대표적인 방편 중 하나가 바로 프리랜서로 일을 하는 것이다. 원격 근무로 일하며 시간과 공간에 대한 자유를 경험할 수 있는 프리랜서의 삶은 자기 자신의 삶을 중시하는 세대에게 특별히 더 매력적으로 다가오지 않을까?

프리랜서,
그리고 번역가의 삶


프리랜서로 일할 수 있는 직업으로 바로 떠오르는 것이 바로 번역가다. 프리랜서로 자기 시간과 활용할 공간에 대한 자유가 부여된다는 점에서, 그리고 '내가 좋아하는 일'을 할 수 있다는 점에서 번역가라는 직업은 상당히 매력적인 직업 중 하나다. 특별히 특정 언어를 좋아하며, 그 언어로 만들어진 여러 것들에 대해서 지대한 관심이 있다면, 번역가는 다른 어떤 직업보다 그 사람에게 매력적인 직업으로 보이리라 확신한다. 특히 언어에 대한 관심이 있고, 그 언어로 만들어진 콘텐츠를 좋아한다면 번역가는 다른 어떤 직업보다 매력적인 선택지가 아닐까?
그렇다면 번역가는 어떻게 준비해야 할까? 또 프로 번역가로는 어떻게 데뷔할 수 있을까? 출판 번역, 영상 번역, 기술 번역 등 다양한 선택지는 어떤 차이가 있을까? 번역가로 데뷔하기 위해서는 통번역 대학원을 가거나 학원 등의 과정을 꼭 거쳐야 하는 걸까? 프리랜서, 그리고 프로 번역가를 꿈꾸는 이들이라면 한 번쯤 이런 질문과 마주했을 것이다.
이 책은 위와 같은 지망생들의 의문과 고민을 해소하는 데 도움을 주고자 기획되었다. 프로 번역가를 고민하는 지망생들에게 현재 번역가로 활동하고 있는 저자의 경험을 가감 없이 전하며, 어떻게 번역가를 준비해야 할지를, 그리고 번역가가 정말 내가 추구하는 일의 모습이 맞을지에 대해서도 생각하도록 안내한다.
그리고 한 발짝 더 나아가, 번역가로 어떻게 차별점을 가지고 일할 수 있을지에 대한 생각까지 안내한다. 지속해서 일감을 수주하여 생활해야 하는 프리랜서에게는 지속 가능하게 일을 수주받는 차별화된 전략이 필요하기 때문이다. 그렇기에 내가 번역가가 되었을 때 다른 번역가와 달리 어떤 부분이 차별화될 수 있을지에 대해서 고민하는 것은 번역가를 준비하는 이들에게 필수적인 과정이다.

어떻게 하면 프리랜서 번역가로 지속 가능한 일상을 살아갈까?
프리랜서 번역가로 어떤 면이 차별화된 기술이 될 수 있을까?
어떻게 하면 안정적인 수입을 얻으며 번역가로 살아갈 수 있을까?


이에 이 책의 저자는 주로 출판 번역가로 활동하고 있는 자신의 경험담을 토대로 번역가로 어떻게 살아갈 수 있을지를 풀어낸다. 번역가로 차별화된 기술을 어떻게 하면 갖출 수 있을지, 어떻게 하면 무한 경쟁의 시대에 차별화된 전략으로 프리랜서 번역가로 생존할 수 있을지를 자기 경험을 토대로 전한다. 저자의 차별화된 전략은 바로 번역 기술이다. 즉, 언어와 언어를 연결하는 다리 역할을 수행하는 번역가로서, 보다 적확한 언어를 사용해 번역하는 기술인 것이다.
저자는 자신의 번역 기술을 꺼내어 번역가를 꿈꾸는 예비 번역가들에게 공유한다. 한 번쯤은 번역가를 꿈꿨다면, 이 책의 저자의 경험담과 그의 번역 기술을 살펴보자. 그를 통해 앞으로 번역가라는 꿈을 어떻게 준비할지에 대한 길을 발견할 수 있으리라 기대한다.
조금이나마 번역가로 향하는 어두운 길에 이 책이 빛이 되어주길 바라며, 영어 원서를 번역해 수익을 더하는 보다 효과적이고 효율적인 실질적인 길을 발견하길 바란다.


Information Provided By: : Aladin

Author Introduction

서메리(지은이)

“프리랜서인데, 다양한 일을 해요. 책도 쓰고, 번역도 하고, 그림도 그리고, 유튜브도 하고, 온라인으로 강의도 하고 있습니다.” N잡러의 대표 주자. 좋아하는 일을 찾기보다 싫어하는 일을 하지 않기 위해 이런저런 모색을 멈추지 않는 소심한 도전가. 법률회사를 퇴직하면서 한 우물을 우직하게 파면 나름대로 자리를 잡을 수 있을 거라는 낭만적 기대를 품었었다. 하지만 기술도 인맥도 없이 맨땅에서 독립근무자가 되기에 회사 밖 세상은 냉혹했다. 말이 좋아 ‘번역가 지망생’이지 실상은 저축을 까먹고 사는 백수 생활을 이어가던 중 절박한 심정으로 이 우물 저 우물을 팠고, 그중 몇 개의 우물에서 맑은 물이 퐁퐁 솟아나 지금은 행복한 N잡 생활을 이어가고 있다. 누군가는 운이 좋았다고 말하겠지만, 사실 이는 수많은 삽질의 결과이며 관심사를 이리저리 찔러본 덕분이다. 한때는 알 수 없는 내일에 누구보다 불안에 떨었지만 이제는 일, 사람, 돈 걱정 없이 평온한 일상을 누리고 있다. 자신의 작고 소중한 재주를 탈탈 털어 알뜰하게 활용하는 이야기를 듣다 보면 어느새 내 손을 말끄러미 바라보게 된다. 지금 내가 쥔 퍼즐로는 어떤 우물을 팔 수 있는지 생각하느라. 《나는 내 나이가 참 좋다》 《인듀어》 《파이브 팩터》 등을 우리말로 옮겼으며, 《오늘을 버텨내는 데 때로 한 문장이면 충분하니까》 《회사 체질이 아니라서요》 《나와 작은 아씨들》 《술술 읽히는 쉬운 영문법》 등을 썼다. Youtube 서메리 instagram.com/seo_merry brunch.co.kr/@merryseo

Information Provided By: : Aladin

Table of Contents

시작하며

Chapter 1. 출판 번역가가 말하는 번역 이야기
출판 번역가의 하루
출판 번역 vs 영상 번역 vs 기술 번역

Chapter 2. 출판 번역가가 알아야 할 실무 이야기
문법이나 단어만 안다고 능사는 아니다 : 영어 vs 한국어
정확하고 자연스러운 문장 번역의 기본 규칙
문장의 맛을 살리는 고급 번역 기술
책을 옮기는 번역가의 우리말 활용법
장르별 번역 꿀팁

Chapter 3. 출판 번역가로 살아 남기
번역으로 수입을 얻는 다양한 방법들
프로 번역가의 첫걸음, 번역 기획서 작성하기
번역가들이 달고 사는 유용한 참고사이트
출판 번역가가 알려주는 출판 번역 팁!

Chapter 4. 출판 번역가가 말하는 프리랜서 이야기
사무직 직장인에서 프리랜서 번역가로 : 회사 체질이 아니라서요
프리랜서, 그리고 출판 번역가


Information Provided By: : Aladin

New Arrivals Books in Related Fields