HOME > 상세정보

상세정보

텍스트 유형론 (1회 대출)

자료유형
단행본
개인저자
Trosborg, Anna, 1937-, 편 이혜승, 1971-, 역 권영교, 역
서명 / 저자사항
텍스트 유형론 / Anna Trosborg 편저 ; 이혜승, 권영교 옮김
발행사항
서울 :   HU:iNE :   한국외국어대학교 지식출판콘텐츠원,   2021  
형태사항
515 p. ; 24 cm
총서사항
존 벤자민스 통번역 총서 = John Benjamins series ;11
원표제
Text typology and translation
ISBN
9791159018756 9788974649142 (세트)
일반주기
총서편자: 한국통역번역학회  
서지주기
참고문헌 수록
일반주제명
Translating and interpreting Discourse analysis Typology (Linguistics)
000 00000cam c2200205 c 4500
001 000046102371
005 20211227140155
007 ta
008 211224s2021 ulk b AU 000c kor
020 ▼a 9791159018756 ▼g 94700
020 1 ▼a 9788974649142 (세트)
035 ▼a (KERIS)BIB000015994589
040 ▼a 211059 ▼c 211059 ▼d 211009
041 1 ▼a kor ▼h eng
082 0 4 ▼a 418/.02 ▼2 23
085 ▼a 418.02 ▼2 DDCK
090 ▼a 418.02 ▼b 2014z4 ▼c 11
245 0 0 ▼a 텍스트 유형론 / ▼d Anna Trosborg 편저 ; ▼e 이혜승, ▼e 권영교 옮김
246 1 9 ▼a Text typology and translation
260 ▼a 서울 : ▼b HU:iNE : ▼b 한국외국어대학교 지식출판콘텐츠원, ▼c 2021
300 ▼a 515 p. ; ▼c 24 cm
490 1 0 ▼a 존 벤자민스 통번역 총서 = ▼a John Benjamins series ; ▼v 11
500 ▼a 총서편자: 한국통역번역학회
504 ▼a 참고문헌 수록
650 0 ▼a Translating and interpreting
650 0 ▼a Discourse analysis
650 0 ▼a Typology (Linguistics)
700 1 ▼a Trosborg, Anna, ▼d 1937-, ▼e
700 1 ▼a 이혜승, ▼d 1971-, ▼e▼0 AUTH(211009)2898
700 1 ▼a 권영교, ▼e
830 0 ▼a 존 벤자민스 통번역 총서 ; ▼v 11
830 0 ▼a John Benjamins series ; ▼v 11
945 ▼a KLPA

소장정보

No. 소장처 청구기호 등록번호 도서상태 반납예정일 예약 서비스
No. 1 소장처 중앙도서관/제2자료실(3층)/ 청구기호 418.02 2014z4 11 등록번호 111856146 도서상태 대출중 반납예정일 2022-07-18 예약 예약가능 R 서비스 M

컨텐츠정보

책소개

서로 다른 문명, 낯선 문화가 충돌하고 소통하는 곳에는 늘 통역과 번역이 있었다. 큰 변화를 예고하는 제4차 산업혁명에 대해 온갖 추측과 기대, 우려와 설렘이 교차하는 상황에서 우리에게 무엇보다 필요한 것은 인간이기에 할 수 있는 깊이 있는 통찰, 그리고 그것을 바탕으로 한 공감적 소통능력일 것이다.

텍스트 유형에 따른 번역 전략의 차별화, 문화권별로 달라지는 텍스트 및 장르 규범, 장르 특정적 텍스트, 텍스트 유형과 매체적 제약 등을 다룬 본서의 번역은 더 나은 충돌과 소통을 위해 우리가 어떤 성찰을 이어가야 하는지를 계속 고민할 수 있도록 해줄 것이다.

21세기 세계는 국가 간 장벽의 의미가 무색할 만큼 다양한 매체와 수단을 통해 소통을 확산시켜가고 있다. 외교 관계나 교역, 협상과 같이 국가나 기관들 사이의 공식적인 교류뿐 아니라 서로 다른 언어를 구사하는 개인들 사이의 접촉도 끊임없이 확대, 심화되고 있다. 모국어로 축적된 정보가 충분하지 않다고 여겨질 때 다른 문화권에서 이미 출판된 전문 서적을 통해 부족한 지식의 공백을 메우고자 하는 노력은 문명의 발전과 함께해온 자연스러운 욕구이다.
학제간 연구로서 인지, 심리, 텍스트 언어학 등과의 연관 선상에서 연구되기 시작한 통역, 번역은 1960년대 이후 새로운 연구 방법을 토대로 독자적 연구 대상으로서 자리를 잡게 되었다. 1990년대 문화적 전환(cultural turn)을 맞이하면서 사회, 문화적 측면에 대한 연구로 그 영역을 넓혀간 통역과 번역 연구는 의미 전달을 중시한 해석이론, 스코포스 이론을 중심으로 발전한 기능주의, 행위로서의 통번역, 그리고 최근에는 통역 및 번역 과정에 개입한 참여자들의 지위와 역할, 역사적 접근 등을 중심으로 그 연구 분야를 다양하게 확대시켜가고 있다. 베이커의 언급처럼 ‘형성 과정에 있는’ 학문으로서 통역학과 번역학이 뿜어내는 지적 에너지는 풍부한 연구 가능성을 제시하면서 역으로 언어학, 민족학, 문화학, 사회학, 심리학 등 전통적인 학문이라고 할 수 있는 타분야 연구자들의 관심을 끌고 있다. 국내에서는 2000년대 초부터 일반 및 전문대학원의 전공으로 통역과 번역이 개설되어 전문적 연구가 왕성하게 이루어지기 시작했으며, 학문적 열기는 교육으로도 이어져 많은 대학에서 통역과 번역 관련 교육이 진행되고 있다.
서로 다른 문명, 낯선 문화가 충돌하고 소통하는 곳에는 늘 통역과 번역이 있었다. 큰 변화를 예고하는 제4차 산업혁명에 대해 온갖 추측과 기대, 우려와 설렘이 교차하는 상황에서 우리에게 무엇보다 필요한 것은 인간이기에 할 수 있는 깊이 있는 통찰, 그리고 그것을 바탕으로 한 공감적 소통능력일 것이다. 텍스트 유형에 따른 번역 전략의 차별화, 문화권별로 달라지는 텍스트 및 장르 규범, 장르 특정적 텍스트, 텍스트 유형과 매체적 제약 등을 다룬 본서의 번역은 더 나은 충돌과 소통을 위해 우리가 어떤 성찰을 이어가야 하는지를 계속 고민할 수 있도록 해줄 것이다.


정보제공 : Aladin

목차

발간사 ● 5
역자 서문 ● 13
저자 서문 ● 15

제1부 방법론 ● 29

텍스트 유형학 :
사용역, 장르 그리고 텍스트 유형
_ 안나 트로스보그 ● 31

텍스트 유형과 번역
_ J. C. 세이거 ● 64

기능적 번역유형론
_ 크리스티아네 노르트 ● 88

텍스트유형 관습과 번역 :
방법론적 쟁점 몇 가지
_ 파울 쿠스마울 ● 123

제1부 문학 장르 접근법

텍스트유형과 권력 관계
_ 수잔 바스넷 ● 151

기술(description)과 비평(Criticism) :
한스 크리스티안 안데르센의 영어 번역에 관한 몇 가지 접근법
_ 비고 페데르센 ● 170

제2부 영역 및 장르 특정적 텍스트
정치 텍스트의 번역 전략
_ 크리스티나 셰프너 ● 199

혼종 정치 텍스트의 번역
_ 안나 트로스보그 ● 238

의학 논문 번역
_ 모르텐 필레고르 ● 258

기술 브로슈어 번역
_ 옌스 하르 한센 ● 297

법률 장르 번역
_ 바티아 ● 325

제3부 전문용어와 어휘

특수어 텍스트의 동의 관계와 등가 :
독일어와 영어 텍스트 사례 연구 - 유전공학을 중심으로
_ 마가렛 로저스 ● 347

번역자와 번역학을 위한
참조 코퍼스와 어휘 목록
_ 캐럴 피터스 ● 385

제3부 텍스트 유형과 매체적 제약

구어 발화를 위해 쓰인 텍스트 :
오디오 매체적 텍스트 번역
_ 메리 슈넬-혼비 ● 425

더빙과 더빙 텍스트-문체와 표층결속성 :
특수 번역 형태의 텍스트적 특성
_ 토마스 헤르프스트 ● 447

품질 재고 :
덴마크 텔레비전 자막 vs. 출판 번역에서의 영어 관용구 번역
_ 헨릭 고틀리프 ● 472

관련분야 신착자료