HOME > 상세정보

상세정보

한·불 번역에서의 속격 명사구

한·불 번역에서의 속격 명사구

자료유형
단행본
개인저자
김지은, 金知銀, 1958-
서명 / 저자사항
한·불 번역에서의 속격 명사구 / 김지은 지음
발행사항
서울 :   역락,   2020  
형태사항
294 p. ; 24 cm
ISBN
9791162445570
일반주기
색인수록  
서지주기
참고문헌(p. 283-290)과 색인수록
000 00000cam c2200205 c 4500
001 000046098174
005 20211118162549
007 ta
008 201016s2020 ulk b 001c kor
020 ▼a 9791162445570 ▼g 93710
035 ▼a (KERIS)BIB000015693481
040 ▼a 222003 ▼c 222003 ▼d 211009
041 0 ▼a kor ▼a fre
082 0 4 ▼a 401.802 ▼2 23
085 ▼a 401.802 ▼2 DDCK
090 ▼a 401.802 ▼b 2020
100 1 ▼a 김지은, ▼g 金知銀, ▼d 1958- ▼0 AUTH(211009)138826
245 1 0 ▼a 한·불 번역에서의 속격 명사구 / ▼d 김지은 지음
260 ▼a 서울 : ▼b 역락, ▼c 2020
300 ▼a 294 p. ; ▼c 24 cm
500 ▼a 색인수록
504 ▼a 참고문헌(p. 283-290)과 색인수록
546 ▼a 본문은 한국어, 프랑스어가 혼합수록됨
945 ▼a KLPA

소장정보

No. 소장처 청구기호 등록번호 도서상태 반납예정일 예약 서비스
No. 1 소장처 중앙도서관/제2자료실(3층)/ 청구기호 401.802 2020 등록번호 511049378 도서상태 대출가능 반납예정일 예약 서비스 B M

컨텐츠정보

책소개

한국어의 속격 명사구 ‘N1의 N2’ 및 ‘그의 bpN(신체부위명사)’과 프랑스어로 번역된 그 대응어를 대조 분석함과 동시에 그것들의 불역을 지배하는 출발어(곧 한국어) 쪽의 언어학적 요인은 무엇인지를 기술하는 번역언어학 차원의 연구이다. 이를 위해서 한국어 원문 텍스트와 그 불역 텍스트 간의 등가성을 전제로 하는 코퍼스기반 번역학의 입장에서 접근하고 있다.

내용 소개

이 책은 한국어의 속격 명사구 ‘N1의 N2’ 및 ‘그의 bpN(신체부위명사)’과 프랑스어로 번역된 그 대응어를 대조 분석함과 동시에 그것들의 불역을 지배하는 출발어(곧 한국어) 쪽의 언어학적 요인은 무엇인지를 기술하는 번역언어학 차원의 연구이다. 이를 위해서 우리는 한국어 원문 텍스트와 그 불역 텍스트 간의 등가성을 전제로 하는 코퍼스기반 번역학의 입장에서 접근하고 있다. 우리는 두 가지 방법으로 한국어-프랑스어 간 번역 병렬 코퍼스를 수집했다. 하나는 ‘N1의 N2’의 속격 명사구가 어떻게 불역되는지를 관찰하기 위한 코퍼스로 한국어 원문 소설과 그 불역 소설 간에 수집한 병렬 코퍼스이고, 다른 하나는 ‘그의 bpN(신체부위명사)’의 속격 명사구가 어떻게 불역되는지를 관찰하기 위한 코퍼스로 불한사전에서 동사들이 갖는 어휘 내항에서 수집한 병렬 코퍼스이다.
한국어 속격 조사 {의}로 연결되는 속격 명사구 ‘N1의 N2’의 불역 문제에 대한 우리의 연구 대상은 크게 두 가지이다. 첫째는 {의}의 전후 두 명사가 모두 명사 어휘로 구성된 속격 명사구 ‘N1의 N2’의 불역 문제이다. 둘째는 N1이 ‘나, 너, 그’ 등과 같은 인칭대명사이고, N2가 신체부위명사(body parts' Noun, bpN으로 약칭)인 ‘그의 bpN’의 불역 문제이다. 이에 책은 다음과 같이 구성된다. 서론의 1장에 이어 2장에서는 속격 명사구 ‘N1의 N2’를 구성하는 두 명사가 만들어 내는 의미 결합 관계의 유형을 파악하기 위해 국어 명사를 의미-통사적 특성에 따라 계층적으로 분류하고, ‘N1의 N2’이 구성할 수 있는 가능한 결합의 유형과 그 실례를 제시한다. 3장에서는 ‘N1의 N2’을 구성하는 두 명사의 의미 관계를 다섯 가지 큰 유형(1. N1이 N2의 주체인 경우, 2. N1이 N2의 공간적 지주인 경우, 3. N1이 N2의 객체인 경우, 4. N1이 N2의 존재 양식의 표지인 경우, 5. N2가 N1의 술어 명사인 경우)으로 나누고 이들 큰 유형의 세부 속격형(곧 ‘N1의’)들이 프랑스어에서는 어떤 언어적 형식으로 번역되는지를 기술한다. 4장에서는 속격 명사구 ‘N1의 N2’를 구성하는 두 명사(곧 N1, N2)가 프랑스어에서 정관사와 부정관사 중 어느 관사를 수반하여 불역되는지를 알아본다. 5장에서는 속격 명사구 ‘그의 bpN’의 ‘그의’가 ‘부분적’ 여격 lui(곧 luiP)나 소유 형용사 Son으로 불역되게끔 하는 통사-의미적 환경은 무엇인지를 주제성 정도의 개념으로 접근한다.
이렇듯, 이 연구의 궁극적인 목적은 ‘N1의 N2’와 ‘그의 bpN’이라는 한국어의 속격 명사구와 그 불역 대응어를 수집한 코퍼스를 중심으로 대조 기술함과 동시에, 그러한 불역을 지배하는 번역언어학적 원리(곧 불역을 위한 어휘-문법적 규칙)는 무엇인지를 구명하는 것이다.


정보제공 : Aladin

저자소개

김지은(지은이)

경북대학교 문리과대학 불어불문학과에서 학사와 서울대학교 대학원 불어불문학과에서 불어학 석사를 마친 후, 1987년 프랑스 엑스-마르세이유 1(Aix-Marseille 1)대학교 언어학과에 입학하여 DEA에 이어, 1992년 말에 언어학 박사학위를 취득했다. 1994년부터 계명대학교 인문대학 프랑스어문학과 교수로 재직 중, 2011년 경북대학교 대학원 국어국문학과에서 국어학 박사학위를 취득했다. 현재 계명대학교 사범대학 국어교육과 교수로 재직하고 있다. 저서와 역서 저서로는 󰡔프랑스어의 능격성󰡕(계명대학교 출판부. 2005, 2005년 문화관광부 선정 우수학술도서)이 있고, 역서로는 󰡔프랑스 사회와 문화1󰡕(샤를르 드바쉬 & 장마리 퐁티에 저)(공역)(서울대학교 출판부, 2004), 󰡔언어학의 이해를 위한 언어나라의 앨리스󰡕(마리나 야겔로 저)(한국문화사, 2014), 󰡔이방인․시지포스 신화󰡕(알베르 카뮈 저)(계명대학교 출판부, 2017), 󰡔거울나라의 앨리스와 함께 하는 언어와 언어학의 탐구󰡕(마리나 야겔로 저)(박이정, 2018), 󰡔원형의미론-범주와 어휘 의미󰡕(조르주 클레베르 저)(한국문화사, 2019) 등이 있다.

정보제공 : Aladin

목차

제1장 서론_1
제2장 국어 명사의 분류와 속격 명사구 ‘N1의 N2’
제3장 ‘N1의 N2’의 유형과 불역 문제
제4장 ‘N1의 N2’의 불역과 프랑스어 관사
제5장 ‘그의 bpN(신체부위명사)’의 불역 문제
제6장 결론

관련분야 신착자료