HOME > 상세정보

상세정보

번역과정의 전문지식과 명시화

번역과정의 전문지식과 명시화 (1회 대출)

자료유형
단행본
개인저자
Englund Dimitrova, Birgitta, 1946-, 편 유한내, 역
서명 / 저자사항
번역과정의 전문지식과 명시화 / 비르지타 엥겔룬드 디미트로바 편저 ; 유한내 옮김
발행사항
서울 :   HU:iNE :   한국외국어대학교 지식출판원,   2016  
형태사항
340 p. ; 24 cm
총서사항
존 벤자민스 통번역 총서 = John Benjamins series ;14
원표제
Expertise and explicitation in the translation process
ISBN
9791159010743 9788974649142 (세트)
서지주기
참고문헌: p. 309-340
일반주제명
Translating and interpreting
000 00000cam c2200205 c 4500
001 000046065986
005 20210201091621
007 ta
008 210128s2016 ulk b AU 000c kor
020 ▼a 9791159010743 ▼g 94700
020 1 ▼a 9788974649142 (세트)
035 ▼a (KERIS)BIB000014086955
040 ▼a 241008 ▼c 241008 ▼d 211009
041 1 ▼a kor ▼h eng
082 0 4 ▼a 418/.02 ▼2 23
085 ▼a 418.02 ▼2 DDCK
090 ▼a 418.02 ▼b 2014z4 ▼c 14
245 0 0 ▼a 번역과정의 전문지식과 명시화 / ▼d 비르지타 엥겔룬드 디미트로바 편저 ; ▼e 유한내 옮김
246 1 9 ▼a Expertise and explicitation in the translation process
260 ▼a 서울 : ▼b HU:iNE : ▼b 한국외국어대학교 지식출판원, ▼c 2016
300 ▼a 340 p. ; ▼c 24 cm
490 1 0 ▼a 존 벤자민스 통번역 총서 = ▼a John Benjamins series ; ▼v 14
504 ▼a 참고문헌: p. 309-340
650 0 ▼a Translating and interpreting
700 1 ▼a Englund Dimitrova, Birgitta, ▼d 1946-, ▼e
700 1 ▼a 유한내, ▼e
830 0 ▼a 존 벤자민스 통번역 총서 ; ▼v 14
830 0 ▼a John Benjamins series ; ▼v 14
900 1 0 ▼a 엥겔룬드 디미트로바, 비르지타, ▼e
945 ▼a KLPA

소장정보

No. 소장처 청구기호 등록번호 도서상태 반납예정일 예약 서비스
No. 1 소장처 중앙도서관/제2자료실(3층)/ 청구기호 418.02 2014z4 14 등록번호 111842926 도서상태 대출가능 반납예정일 예약 서비스 B M

컨텐츠정보

책소개

존 벤자민스 통변역 총서 14권. 이 책에서는 번역 경험량이 각기 다른 개인이 번역과정에서 어떤 특징을 보이며, 직업적인 경험과 전문지식이 이 과정에 어떻게 반영되는지에 중점을 두었다. 구성으로는 2장에서는 이론적인 배경, 3장에서는 번역학의 방법론적 측면을 논의하고 본 연구의 데이터를 소개한다. 4장에서는 참가자 9명의 업무 수행을 기술 및 분석하며. 5장에서는 ST의 발췌문단의 분석, 대조분석, TT 및 번역과정 분석이 이루어진다. 마지막 6장에서는 전체적인 결론을 다룬다.

번역은 문어(文語)의 역사에서 언제나 중요한 역할을 했고, 다수의 언어 및 문학작품의 발전에도 결정적인 역할을 하였다. 그러나 오늘날의 정보사회에서 번역은 그 어느 때보다도 보편적이고 중요한 커뮤니케이션 수단이라고 해도 과언이 아니며, 그 중요성은 앞으로도 줄어들지 않을 것으로 보인다. 신구(新舊) 의사소통 매체를 통해 다양한 종류의 텍스트가 글로 쓰이거나 발화되고 있으며, 상당히 자주 사람이나 기계가 이를 문어(文語)나 구어(口語)의 형태로 번역해 인쇄물, 출판물, 화면, 지면 등 다양한 형태로 새로운 독자들에게 제공하고 있다.

이 책에서는 번역 경험량이 각기 다른 개인이 번역과정에서 어떤 특징을 보이며, 직업적인 경험과 전문지식이 이 과정에 어떻게 반영되는지에 중점을 두었다. 본고의 구성으로는 2장에서는 이론적인 배경, 3장에서는 번역학의 방법론적 측면을 논의하고 본 연구의 데이터를 소개한다. 4장에서는 참가자 9명의 업무 수행을 기술 및 분석하며. 5장에서는 ST의 발췌문단의 분석, 대조분석, TT 및 번역과정 분석이 이루어진다. 마지막 6장에서는 전체적인 결론을 다룬다.


정보제공 : Aladin

목차

발간사 ● 5
헌사 ● 9
약어목록 ● 13

제 1 장 도입 ● 15

제 2 장 텍스트 (재)생산으로서의 번역 ● 25
2.1 이론적 배경 ● 25
2.2 번역 역량, 능력, 전문지식 ● 27
2.3 번역 업무 수행 ● 38
2.4 번역과정의 텍스트 ● 55
2.5 연구 설계 ● 87

제 3 장 연구방법 및 데이터 ● 91
3.1 방법론적 고려사항 ● 91
3.2 동시발화 또는 TAP ● 95
3.3 쓰기 과정의 컴퓨터 로깅 ● 103
3.4 연구 데이터 ● 105
3.5 코딩, 데이터 분석, 결과 보고 ● 113

제 4 장 번역 업무 수행 ● 117
4.1 연구문제 ● 117
4.2 업무 수행: 시간적 특징 ● 118
4.3 업무의 초기 계획 ● 122
4.4 쓰기 과정의 분절2) ● 129
4.5 교정- TT 평가 및 변경 ● 141
4.6 요약 및 결론 ● 172

제 5 장 번역과정의 명시화 ● 197
5.1 연구문제, 데이터, 연구방법 ● 197
5.2 러시아어 및 스웨덴어의 텍스트 연결어 ● 201
5.3 ST의 함축적 순접 ● 219
5.4 ST의 함축적 대조 관계 ● 235
5.5 시간 및 인과 연결 ● 258
5.6 요약 및 결론 ● 275

제 6 장 요약 및 함의 논의 ● 287
6.1 요약 ● 287
6.2 번역과정의 전문지식 ● 288
6.3 명시화는 번역 보편소인가? ● 295
6.4 결과의 유효성 및 일반화 가능성 ● 299
6.5 번역 교육에의 함의 ● 303

참고문헌 ● 307

관련분야 신착자료

Barral, Céline (2020)
Norton, Bonny (2021)
Oustinoff, Michaël (2020)
Boukreeva-Milliaressi, Tatiana (2021)
Herrmann, Michael (2020)
Greiner, Norbert (2021)