HOME > 상세정보

상세정보

번역과정의 전문지식과 명시화

번역과정의 전문지식과 명시화

자료유형
단행본
개인저자
Englund Dimitrova, Birgitta, 1946-, 편 유한내, 역
서명 / 저자사항
번역과정의 전문지식과 명시화 / 비르지타 엥겔룬드 디미트로바 편저 ; 유한내 옮김
발행사항
서울 :   HU:iNE :   한국외국어대학교 지식출판원,   2016  
형태사항
340 p. ; 24 cm
총서사항
존 벤자민스 통번역 총서 = John Benjamins series ;14
원표제
Expertise and explicitation in the translation process
ISBN
9791159010743 9788974649142 (세트)
서지주기
참고문헌: p. 309-340
일반주제명
Translating and interpreting
000 00000cam c2200205 c 4500
001 000046065986
005 20210201091621
007 ta
008 210128s2016 ulk b AU 000c kor
020 ▼a 9791159010743 ▼g 94700
020 1 ▼a 9788974649142 (세트)
035 ▼a (KERIS)BIB000014086955
040 ▼a 241008 ▼c 241008 ▼d 211009
041 1 ▼a kor ▼h eng
082 0 4 ▼a 418/.02 ▼2 23
085 ▼a 418.02 ▼2 DDCK
090 ▼a 418.02 ▼b 2014z4 ▼c 14
245 0 0 ▼a 번역과정의 전문지식과 명시화 / ▼d 비르지타 엥겔룬드 디미트로바 편저 ; ▼e 유한내 옮김
246 1 9 ▼a Expertise and explicitation in the translation process
260 ▼a 서울 : ▼b HU:iNE : ▼b 한국외국어대학교 지식출판원, ▼c 2016
300 ▼a 340 p. ; ▼c 24 cm
490 1 0 ▼a 존 벤자민스 통번역 총서 = ▼a John Benjamins series ; ▼v 14
504 ▼a 참고문헌: p. 309-340
650 0 ▼a Translating and interpreting
700 1 ▼a Englund Dimitrova, Birgitta, ▼d 1946-, ▼e
700 1 ▼a 유한내, ▼e
830 0 ▼a 존 벤자민스 통번역 총서 ; ▼v 14
830 0 ▼a John Benjamins series ; ▼v 14
900 1 0 ▼a 엥겔룬드 디미트로바, 비르지타, ▼e
945 ▼a KLPA

소장정보

No. 소장처 청구기호 등록번호 도서상태 반납예정일 예약 서비스
No. 1 소장처 중앙도서관/제2자료실(3층)/ 청구기호 418.02 2014z4 14 등록번호 111842926 도서상태 대출가능 반납예정일 예약 서비스 B M

컨텐츠정보

책소개

존 벤자민스 통변역 총서 14권. 이 책에서는 번역 경험량이 각기 다른 개인이 번역과정에서 어떤 특징을 보이며, 직업적인 경험과 전문지식이 이 과정에 어떻게 반영되는지에 중점을 두었다. 구성으로는 2장에서는 이론적인 배경, 3장에서는 번역학의 방법론적 측면을 논의하고 본 연구의 데이터를 소개한다. 4장에서는 참가자 9명의 업무 수행을 기술 및 분석하며. 5장에서는 ST의 발췌문단의 분석, 대조분석, TT 및 번역과정 분석이 이루어진다. 마지막 6장에서는 전체적인 결론을 다룬다.

번역은 문어(文語)의 역사에서 언제나 중요한 역할을 했고, 다수의 언어 및 문학작품의 발전에도 결정적인 역할을 하였다. 그러나 오늘날의 정보사회에서 번역은 그 어느 때보다도 보편적이고 중요한 커뮤니케이션 수단이라고 해도 과언이 아니며, 그 중요성은 앞으로도 줄어들지 않을 것으로 보인다. 신구(新舊) 의사소통 매체를 통해 다양한 종류의 텍스트가 글로 쓰이거나 발화되고 있으며, 상당히 자주 사람이나 기계가 이를 문어(文語)나 구어(口語)의 형태로 번역해 인쇄물, 출판물, 화면, 지면 등 다양한 형태로 새로운 독자들에게 제공하고 있다.

이 책에서는 번역 경험량이 각기 다른 개인이 번역과정에서 어떤 특징을 보이며, 직업적인 경험과 전문지식이 이 과정에 어떻게 반영되는지에 중점을 두었다. 본고의 구성으로는 2장에서는 이론적인 배경, 3장에서는 번역학의 방법론적 측면을 논의하고 본 연구의 데이터를 소개한다. 4장에서는 참가자 9명의 업무 수행을 기술 및 분석하며. 5장에서는 ST의 발췌문단의 분석, 대조분석, TT 및 번역과정 분석이 이루어진다. 마지막 6장에서는 전체적인 결론을 다룬다.


정보제공 : Aladin

저자소개

비르지타 엥겔룬드 디미트로바(지은이)

유한내(옮긴이)

서울대학교 중어중문학과를 졸업하고 한국외국어대학교 통역번역대학원 한영과에서 통번역학 석사학위와 박사학위를 취득했다. 현재 프리랜서 통번역사로 다양한 분야의 통번역 실무에 참여하면서 아주대학교, 연세대학교, 한국외국어대학교 등에 출강하고 있다. 관심 연구 분야는 통번역사의 지위와 역할, 번역비평, 번역철학 등이며, 대표 논문으로는 “번역사의 사회적 가시성 연구: 정영목 譯 <로드>의 후텍스트 분석”(2013), “<위대한 개츠비>의 번역자별 문체 분석“(2014), “담화표지 ‘now’의 기능별 번역양상 연구: 영화자막을 중심으로”(2014) 등이 있다.

정보제공 : Aladin

목차

발간사 ● 5
헌사 ● 9
약어목록 ● 13

제 1 장 도입 ● 15

제 2 장 텍스트 (재)생산으로서의 번역 ● 25
2.1 이론적 배경 ● 25
2.2 번역 역량, 능력, 전문지식 ● 27
2.3 번역 업무 수행 ● 38
2.4 번역과정의 텍스트 ● 55
2.5 연구 설계 ● 87

제 3 장 연구방법 및 데이터 ● 91
3.1 방법론적 고려사항 ● 91
3.2 동시발화 또는 TAP ● 95
3.3 쓰기 과정의 컴퓨터 로깅 ● 103
3.4 연구 데이터 ● 105
3.5 코딩, 데이터 분석, 결과 보고 ● 113

제 4 장 번역 업무 수행 ● 117
4.1 연구문제 ● 117
4.2 업무 수행: 시간적 특징 ● 118
4.3 업무의 초기 계획 ● 122
4.4 쓰기 과정의 분절2) ● 129
4.5 교정- TT 평가 및 변경 ● 141
4.6 요약 및 결론 ● 172

제 5 장 번역과정의 명시화 ● 197
5.1 연구문제, 데이터, 연구방법 ● 197
5.2 러시아어 및 스웨덴어의 텍스트 연결어 ● 201
5.3 ST의 함축적 순접 ● 219
5.4 ST의 함축적 대조 관계 ● 235
5.5 시간 및 인과 연결 ● 258
5.6 요약 및 결론 ● 275

제 6 장 요약 및 함의 논의 ● 287
6.1 요약 ● 287
6.2 번역과정의 전문지식 ● 288
6.3 명시화는 번역 보편소인가? ● 295
6.4 결과의 유효성 및 일반화 가능성 ● 299
6.5 번역 교육에의 함의 ● 303

참고문헌 ● 307

관련분야 신착자료

Oustinoff, Michaël (2020)
Boukreeva-Milliaressi, Tatiana (2021)
Herrmann, Michael (2020)
Greiner, Norbert (2021)
Barkhuizen, Gary Patrick (2020)
Malmkjær, Kirsten (2020)