HOME > Detail View

Detail View

통번역사 교육 ABC : 외국어 대학 통번역사 교육 구조 및 내용

Material type
단행본
Personal Author
Latyshev, L. K. Provotorov, V. I., 저 방교영, 역
Title Statement
통번역사 교육 ABC : 외국어 대학 통번역사 교육 구조 및 내용 / Л.К. Латышев, В.И. Провоторов 지음 ; 방교영 옮김
Publication, Distribution, etc
서울 :   HU:iNE :   한국외국어대학교 출판부,   2013  
Physical Medium
161 p. ; 23 cm
Varied Title
Структура и содержание подготовки переводчиков в языковом вузе
ISBN
9788974648190
Bibliography, Etc. Note
참고문헌(p. 159)과 색인수록
000 00000cam c2200205 c 4500
001 000046065979
005 20210129151852
007 ta
008 210128s2013 ulk b AU 001c kor
020 ▼a 9788974648190 ▼g 93700
035 ▼a (KERIS)BIB000013121984
040 ▼a 211059 ▼d 221022 ▼c 211009 ▼d 211009
041 1 ▼a kor ▼a rus ▼h rus
082 0 4 ▼a 418.02 ▼2 23
085 ▼a 418.02 ▼2 DDCK
090 ▼a 418.02 ▼b 2013z14
100 1 ▼a Latyshev, L. K.
245 1 0 ▼a 통번역사 교육 ABC : ▼b 외국어 대학 통번역사 교육 구조 및 내용 / ▼d Л.К. Латышев, ▼e В.И. Провоторов 지음 ; ▼e 방교영 옮김
246 1 9 ▼a Структура и содержание подготовки переводчиков в языковом вузе
260 ▼a 서울 : ▼b HU:iNE : ▼b 한국외국어대학교 출판부, ▼c 2013
300 ▼a 161 p. ; ▼c 23 cm
504 ▼a 참고문헌(p. 159)과 색인수록
546 ▼a 본문은 한국어, 러시아어가 혼합수록됨
700 1 ▼a Provotorov, V. I., ▼e
700 1 ▼a 방교영, ▼e
900 1 0 ▼a 라티쉐프, L. K., ▼e
900 1 0 ▼a 프로보토로프, V. I., ▼e
900 1 0 ▼a Латышев, Л. К., ▼e
900 1 0 ▼a Провоторов, В. И., ▼e
945 ▼a KLPA

Holdings Information

No. Location Call Number Accession No. Availability Due Date Make a Reservation Service
No. 1 Location Main Library/Monographs(3F)/ Call Number 418.02 2013z14 Accession No. 111842917 Availability Available Due Date Make a Reservation Service B M

Contents information

Book Introduction

L. K. 라티쉐프, V.I. 프로보토로프의 <стркуктура и содержание подготовки переводчиков в языковом вузе(외국어대학 통번역사 교육 구조 및 내용)>, (НВИ-ТЕЗАРУС, 2001)을 번역한 것이다. 러시아는 통번역이론 연구와 통역사, 번역사 양성의 오랜 전통을 가졌다. 현재에도 러시아의 저명한 통번역학 학자를 계속 배출하고 있으며 매년 각 대학에서 국제 학술대회를 개최하고 통번역학 학술지를 발간하고 있다.

이 책은 구체적이고 예시적인 방법으로 통역과 번역의 교육과정을 펼쳐 놓았다. 통번역이 가진 응용실제의 특성을 보여주며 아울러 응용의 어느 부분에 통역이론이 필요하고, 또 어떻게 만들어질 것인가 하는 점도 간접적으로 밝히고 있다. 이 책은 통번역 교육의 실제과정을 통하여, 교육자에게는 통번역 이론과 실제를 숙고토록 하고, 학생에게는 통번역 교육과정의 핵심과 실례를 제공해 준다.

역자 서문

통역이나 번역이라 하면 보통, 외국어를 습득해서 그것을 타고난 모국어 실력에 맞추어 그냥 옮기는 작업이라고 믿는 이들이 있다. 개인도 국가기관도 그렇게 생각하는 편이다. 하물며 학술기관으로서 대학마저 그렇게 판단하는 경우가 있다. 이렇듯, 통역과 번역의 전문교육을 받지 못한 사람의 목소리가 높은 이유는 뭘까? 사람들이 통역이나 번역이 아니라, 외국어 그 자체를 제대로 배워 본 적이 없어서 그렇다. 그런 행태를 “남대문 보지 못한 사람이 이긴다”고 한다. 아예 서울에 와 본 적이 없었기 때문에 남대문도 보지 못한 것이다. 서울에 오기만 했으면 반드시 들렀을 남대문이니 말이다. 위의 현상도 이와 같다. 외국어를 충분하게 습득한 적이 없기 때문에 통역과 번역이 무엇인지 전혀 알지 못하면서 감으로만 판단하는 것이다.
외국어를 전문적으로 공부한 사람이라면 통역과 번역이 외국어 습득과는 완연하게 다른 분야라는 점을 안다. 통번역을 하는 데에 외국어 습득이나 모국어는 필요조건이지 충분조건이 아니다. 통역과 번역은 모국어 실력과 외국어 실력 사이의 조율관계 속에 있다. 그 조율관계에는 언어실력 말고도 언어에 대한 사회적 판단, 언어의 정보와 정서구조, 남성과 여성, 문화적 차이, 지리정치학적 영향력, 장르론, 담화분석, 심리학의 주요 분야가 모두 포함된다. 또한 통번역 작업은 이런 학제적 영역을 단순히 포함하는 것이 아니라 이것들을 외국어-모국어의 상호관계에 투영하는 방법을 아울러 포함한다. 사정이 이러니만큼, 언어학이나 외국어 어문계열 전공과 통번역학이 독립적인 전공(Major)으로 서로 따로 존재해 왔던 것이다.
한편 통번역학은 응용학문(Applied Science)이다. 즉, 이론이나 실제가 따로 구분되어 있는 것이 아니라 상호 변증법적인 관계 혹은 융합관계를 유지한다. 통번역학자 스스로도 이를 가끔 착각하는데, 통번역은 응용작업이고, 언어학이나 심리학, 담화분석론, 문화학 등과 같은 학제적 이론은 통번역의 응용작업을 도와주는 수입학문인 양 생각하는 경향이 있다. 그러나 그렇지 않다. 언어학, 심리학, 담화분석론, 문화학의 영역도 자체적으로 학술이론과 응용실제가 구분되어 있듯이, 통번역학도 마찬가지이다. 수입이 아니라 상호 학제적 관계에서 영향을 주고받는 것뿐이다. 정리한다면, 통번역은 외국어습득의 협소한 영역을 크게 벗어나는 전문영역이며, 통번역학은 학제적 학문과 교호하면서도 자체적인 이론을 구상하고 제시하는 응용학문이다.
통역과 번역, 통번역학의 위상을 이해하기 위해 필요한 것은 논문이나 학술대회를 통한 대화가 주가 될 것이다. 그러나 통번역의 이론과 응용실제를 이해하기 위해 쉬운 길은 교육방법을 지켜보는 일이다. 교육방법 속에는 해당 전공이 가진 이론 및 응용의 특성이 분리 불가능하게 배어 있기 때문이다. 이를 통해 또한 통번역의 지식, 능력, 숙달의 과정을 익힐 수 있다.
이 책은 그런 노력의 산물이다. 구체적이고 예시적인 방법으로 통역과 번역의 교육과정을 펼쳐 놓았다. 통번역이 가진 응용실제의 특성을 보여주며 아울러 응용의 어느 부분에 통역이론이 필요하고, 또 어떻게 만들어질 것인가 하는 점도 간접적으로 밝히고 있다. 이 책은 통번역 교육의 실제과정을 통하여, 교육자에게는 통번역 이론과 실제를 숙고토록 하고 학생에게는 통번역 교육과정의 핵심과 실례를 제공해 준다.
이 책은 L. K. 라티쉐프, V.I. 프로보토로프의 <стркуктура и содержание подготовки переводчиков в языковом вузе(언어 대학교에서의 통번역사 교육구조 및 교육내용)>, (НВИ-ТЕЗАРУС, 2001)을 옮긴 것이다. 원서는 러시아 교육부 추천도서이며, 저자들은 통번역 실무를 바탕으로 통번역학을 연구하며 통번역사를 양성하는 교수들이다. 러시아는 뉘른베르그 재판을 통해 세계 최초의 동시통역사를 배출하였는데, 이에 큰 역할을 한 것이 바로 저자가 속한 모스크바 국립 외국어대학교(구 마리야테레자)이다. 러시아는 통번역이론 연구와 통역사, 번역사 양성의 오랜 전통을 가졌다. 현재에도 러시아의 저명한 통번역학 학자를 계속 배출하고 있으며 매년 각 대학에서 국제 학술대회를 개최하고 통번역학 학술지를 발간하고 있다.
러시아어권의 통번역 이론이나 교재가 없다시피 한 한국에서 이 책을 출간한다는 것은 영광인 동시에 부담되는 일이기도 하다. 그러나 영미권의 통번역 경향과 교육내용에 비추어 균형 있는 책으로 받아들여졌으면 하는 마음뿐이다. 약간은 난삽한 원서를 번역하는데 직간접적으로 도움을 준 많은 분들께 감사드린다.

2013년 1월
역자 방교영


Information Provided By: : Aladin

Author Introduction

L. K. 라티쉐프(지은이)

1935년 생 1958년 마리야 테레자 국립외국어대학교 졸업 러시아어. 독일어. 노르웨이어 통역사 모스크바주 국립대학교 독일어문과 교수

V.I. 프로보토로프(지은이)

1954년 생 1982년 마리야 테레자 국립외국어대학교 졸업 쿠르스크 국립대학교 통번역 및 문화간 커뮤니케이션학과 학과장

방교영(옮긴이)

[주요 학력 / 경력] 한국외국어대학교 노어과, 통번역대학원, 문학박사 한국외국어대학교 통번역연구소 소장 및 통번역대학원 원장 역임 모스크바 국립대학교(MSU) 통번역학학술지, 언어학학술지 편집위원 G20 등 정상회담 통역 및 번역, 관련 논문 다수 [주요 저서 / 역서] 사전 : <축구용어사전> <한국어-러시아어사전> <새한노사전> <한영일중러아 6개 국어 의학용어소사전 > <한방용어사전> 역서 : <러시아와 그 적들 그리고 거짓말> <통번역사교육 ABC> <알쏭달쏭 러시아인 러시아비지니스 이것만은 알고 가자> 교재 : <의료통역사양성과정2. 통역실기표준교재> <러시아어 의료회화> <러시아어 한국어 초급> 시리즈 논문: <디지털영상시대의 통번역> <통역의 동시성과 매핑> <러시아의 국가이미지에 관한 연구 II - 기호구성체로서의 국가이미지 >

Information Provided By: : Aladin

Table of Contents

역자서문
저자서문
1. 통번역사 교육의 이론과 실제/ 1
2. 통역과 번역의 기본 구성요소와 특수성/ 3
3. 통역사ㆍ번역사가 되는 길/ 5
4. 통역사ㆍ번역사의 기본교육/ 7
4.1 통번역 이론의 기초/ 7
4.1.1 통역ㆍ번역 기초이론/ 7
4.1.1.1 ‘통번역’ 용어의 의미/ 8
4.1.1.2 언어 및 민족적 장벽/ 9
4.1.1.3 언어 및 민족적 장벽의 극복방법/ 9
4.1.1.4 행위로서의 통번역 - 통번역의 사회적 책임/ 10
4.1.1.5 간접 의사소통으로서 통번역/ 10
4.1.1.6 텍스트로서의 통번역/ 12
4.1.1.7 언어 및 민족적 장벽/ 16
4.1.1.8 통번역 변환의 수단/ 17
4.1.1.9 출발어 및 도착어 텍스트의 의미와 구조의 유사성/ 19
4.1.1.10 통번역 과정의 내용/ 21
4.1.2 통번역의 능력과 연습과제/ 23
4.2 통번역의 테크닉/ 27
4.2.1 도착어 텍스트 언어형식의 문제/ 27
4.2.1.1 통번역 텍스트 언어형식/ 28
4.2.1.2 도착어 텍스트 언어형식/ 34
4.2.2 통번역의 내용전달/ 41
4.2.2.1 통번역 내용전달의 이해/ 41
4.2.2.2 번역시 내용전달의 문제/ 77
4.2.3 최적의 번역표현 찾기/ 91
4.2.3.1 알아야 할 것들/ 91
4.2.3.2 최적의 번역표현 찾기 능력/ 100

5. 통번역의 일반능력 배양/ 105
5.1 통번역의 종류 전문 지식 및 기술/ 105
5.1.1 번역 능력 및 숙달/ 106
5.1.2 통역 능력 및 숙달/ 114
5.1.2.1 통역에 필요한 능력 및 숙달/ 114
5.1.2.2 시역 능력 및 숙달/ 119
5.1.2.3 문장단위 통역의 능력 배양 및 숙달/ 121
5.1.2.4 대화체 통역의 능력과 숙달/ 123
5.1.2.5 순차통역 능력배양/ 124
5.1.2.6 동시통역 능력 배양/ 126
5.2 통번역 실습의 일반원칙/ 134
6. 통번역의 전문능력 배양/ 137
6.1 해당분야 학습 및 관련 전문용어 습득/ 138
6.1.1 전문용어 학습/ 138
6.1.2 전문분야 입문 수업/ 139
6.2 전문 통ㆍ번역 숙달훈련/ 141
6.3 전문통번역 주제 선정/ 143
7. 통번역사 양성을 위한 과정 종합/ 145

부록 통역과 번역에 쓰이는 용어들/ 149
찾아보기/ 160

New Arrivals Books in Related Fields

Barral, Céline (2020)
Norton, Bonny (2021)
Oustinoff, Michaël (2020)
Boukreeva-Milliaressi, Tatiana (2021)
Herrmann, Michael (2020)
Greiner, Norbert (2021)