HOME > Detail View

Detail View

China and its others : knowledge transfer through translation, 1829-2010

China and its others : knowledge transfer through translation, 1829-2010 (Loan 1 times)

Material type
단행본
Personal Author
St. André, James. Peng, Xiaoyan, 1952-.
Title Statement
China and its others : knowledge transfer through translation, 1829-2010 / edited and with an introduction by James St. André and Peng Hsiao-yen.
Publication, Distribution, etc
Amsterdam ;   New York, NY :   Rodopi,   2012.  
Physical Medium
316 p. : ill. ; 23 cm.
Series Statement
Approaches to translation studies ;34
ISBN
9789042034310 (pbk.) 9042034319 (pbk.) 9789401207195 (e-book) 9401207194 (e-book)
요약
"This volume brings together some of the latest research by scholars from the UK, Taiwan, and Hong Kong to examine a variety of issues relating to the history of translation between China and Europe, aimed at increasing dialogue between Chinese studies and translation studies. Covering the nineteenth century to the present, the essays tackle a number of important issues, including the role of relay translation, hybridity and transculturation, methods for the incorporation of foreign words and concepts, the problems entailed by the importation of foreign paradigms and epistemes, the role of public institutions, the issue of agency, and the role of metaphors to conceptualize translation. By examining the dissemination of certain key terms from the West to the East, often through pivotal languages, and by laying bare the transformation of knowledge conveyed through these terms, the essays go well beyond the 'difference and similarity' comparison model in the investigation of East-West relations, demonstrating that transcultural hybridity is a more meaningful topic to pursue. Moreover, they demonstrate how the translator, always working simultaneously under several domestic and foreign institutions, needs to resort to 'selection, deletion and compromise', in other words personal free choice, when negotiating among institutional powers."--Publisher's description.
Content Notes
Exploring the role of pseudo-translation in the history of translation : Marryat's Pacha of many tales / James St. André -- The war of neologisms : the competition between the newly translated terms invented by Yan Fu and by the Japanese in the late Qing / Max K.W. Huang -- The translation of ethics : the problem of Wang Guowei / Joyce C.H. Liu -- A traveling disease : the "malady of the heart," scientific jargon, and neo-sensation / Peng Hsiao-yen -- Translating the other : on the re-circulation of the tale Sayon's bell / Pei-Yin Lin -- The translator's style in Hemingway's The old man and the sea (1956) / Elaine Yin-ling Ng -- The origin of the family, public property and the communist state : transmitting and translating Kollontai in the early Soviet Union and May Fourth China / Sasha Hsiang-yin Chen -- Transference as narcissistic or traumatic experience : contemporary Chinese poets (mis)-translated from their western predecessors / Yang Xiaobin -- Words by the look : issues in translating Chinese visual poetry / Cosima Bruno -- Text, context and dual contextualization : personal reflections on a thick translation of Gulliver's travel[s] / Te-hsing Shan.
Bibliography, Etc. Note
Includes bibliographical references and index.
Subject Added Entry-Topical Term
Translating and interpreting --China --History --19th century. Translating and interpreting --China --History --20th century.
000 00000cam u2200205 a 4500
001 000046063937
005 20210118103517
008 210115s2012 ne a b 001 0 eng d
010 ▼a 2012532109
020 ▼a 9789042034310 (pbk.)
020 ▼a 9042034319 (pbk.)
020 ▼a 9789401207195 (e-book)
020 ▼a 9401207194 (e-book)
035 ▼a (KERIS)REF000017096122
040 ▼a COO ▼c COO ▼d COO ▼d OHX ▼d YDXCP ▼d UKMGB ▼d CDX ▼d ERASA ▼d DEBBG ▼d ZCU ▼d LOA ▼d E7B ▼d OCLCQ ▼d UBY ▼d BWX ▼d OSU ▼d DLC ▼d 211009
042 ▼a pcc
043 ▼a a-cc---
050 0 0 ▼a P306.8.C6 ▼b C54 2012
082 0 4 ▼a 418.020951 ▼2 23
084 ▼a 418.020951 ▼2 DDCK
090 ▼a 418.020951 ▼b C539
245 0 0 ▼a China and its others : ▼b knowledge transfer through translation, 1829-2010 / ▼c edited and with an introduction by James St. André and Peng Hsiao-yen.
260 ▼a Amsterdam ; ▼a New York, NY : ▼b Rodopi, ▼c 2012.
300 ▼a 316 p. : ▼b ill. ; ▼c 23 cm.
490 1 ▼a Approaches to translation studies ; ▼v 34
504 ▼a Includes bibliographical references and index.
505 0 ▼a Exploring the role of pseudo-translation in the history of translation : Marryat's Pacha of many tales / James St. André -- The war of neologisms : the competition between the newly translated terms invented by Yan Fu and by the Japanese in the late Qing / Max K.W. Huang -- The translation of ethics : the problem of Wang Guowei / Joyce C.H. Liu -- A traveling disease : the "malady of the heart," scientific jargon, and neo-sensation / Peng Hsiao-yen -- Translating the other : on the re-circulation of the tale Sayon's bell / Pei-Yin Lin -- The translator's style in Hemingway's The old man and the sea (1956) / Elaine Yin-ling Ng -- The origin of the family, public property and the communist state : transmitting and translating Kollontai in the early Soviet Union and May Fourth China / Sasha Hsiang-yin Chen -- Transference as narcissistic or traumatic experience : contemporary Chinese poets (mis)-translated from their western predecessors / Yang Xiaobin -- Words by the look : issues in translating Chinese visual poetry / Cosima Bruno -- Text, context and dual contextualization : personal reflections on a thick translation of Gulliver's travel[s] / Te-hsing Shan.
520 ▼a "This volume brings together some of the latest research by scholars from the UK, Taiwan, and Hong Kong to examine a variety of issues relating to the history of translation between China and Europe, aimed at increasing dialogue between Chinese studies and translation studies. Covering the nineteenth century to the present, the essays tackle a number of important issues, including the role of relay translation, hybridity and transculturation, methods for the incorporation of foreign words and concepts, the problems entailed by the importation of foreign paradigms and epistemes, the role of public institutions, the issue of agency, and the role of metaphors to conceptualize translation. By examining the dissemination of certain key terms from the West to the East, often through pivotal languages, and by laying bare the transformation of knowledge conveyed through these terms, the essays go well beyond the 'difference and similarity' comparison model in the investigation of East-West relations, demonstrating that transcultural hybridity is a more meaningful topic to pursue. Moreover, they demonstrate how the translator, always working simultaneously under several domestic and foreign institutions, needs to resort to 'selection, deletion and compromise', in other words personal free choice, when negotiating among institutional powers."--Publisher's description.
546 ▼a Text primarily in English, with some texts includes Chinese and Japanese translations "poetry, songs, references... etc.".
650 0 ▼a Translating and interpreting ▼z China ▼x History ▼y 19th century.
650 0 ▼a Translating and interpreting ▼z China ▼x History ▼y 20th century.
700 1 ▼a St. André, James.
700 1 ▼a Peng, Xiaoyan, ▼d 1952-.
830 0 ▼a Approaches to translation studies ; ▼v v. 34.
945 ▼a KLPA

Holdings Information

No. Location Call Number Accession No. Availability Due Date Make a Reservation Service
No. 1 Location Main Library/Western Books/ Call Number 418.020951 C539 Accession No. 111841840 Availability Available Due Date Make a Reservation Service B M

Contents information

Table of Contents

James St. Andre and Peng Hsiao-yen: Introduction: Setting the Terms
Translation from the Nineteenth Century to the fall of the Qing in 1911
James St. Andre: Exploring the Role of Pseudo-translation in the History of Translation: Marryat''s Pacha of Many Tales
Max K. W. Huang: The War of Neologisms: The Competition between the Newly Translated Terms Invented by Yan Fu and by the Japanese in the Late Qing
Joyce C. H. Liu: The Translation of Ethics: The Problem of Wang Guowei
Republican China and the PRC to 1979
Peng Hsiao-yen: A Traveling Disease: The "Malady of the Heart," Scientific Jargon, and Neo-Sensation
Pei-Yin Lin: Translating the Other: On the Re-circulations of the Tale Sayon''s Bell
Elaine Yin-ling Ng: The Translator''s Style in Hemingway''s The Old Man and the Sea (1956)
Sasha Hsiang-yin Chen: The Origin of the Family, Public Property and the Communist State: Transmitting and Translating Kollontai in the Early Soviet Union and May Fourth China
Reflections upon the Translation of Contemporary Literary Texts
Yang Xiaobin: Transference as Narcissistic or Traumatic Experience: Contemporary Chinese Poets (Mis-)Translated from Their Western Predecessors
Cosima Bruno: Words by the Look: Issues in Translating Chinese Visual Poetry
Te-hsing Shan: Text, Context, and Dual Contextualization: Personal Reflections on a Thick Translation of Gulliver''s Travel
Notes on Contributors
Index

New Arrivals Books in Related Fields

Barral, Céline (2020)
Norton, Bonny (2021)
Oustinoff, Michaël (2020)
Boukreeva-Milliaressi, Tatiana (2021)
Herrmann, Michael (2020)
Greiner, Norbert (2021)