HOME > 상세정보

상세정보

China and its others : knowledge transfer through translation, 1829-2010

China and its others : knowledge transfer through translation, 1829-2010 (1회 대출)

자료유형
단행본
개인저자
St. André, James. Peng, Xiaoyan, 1952-.
서명 / 저자사항
China and its others : knowledge transfer through translation, 1829-2010 / edited and with an introduction by James St. André and Peng Hsiao-yen.
발행사항
Amsterdam ;   New York, NY :   Rodopi,   2012.  
형태사항
316 p. : ill. ; 23 cm.
총서사항
Approaches to translation studies ;34
ISBN
9789042034310 (pbk.) 9042034319 (pbk.) 9789401207195 (e-book) 9401207194 (e-book)
요약
"This volume brings together some of the latest research by scholars from the UK, Taiwan, and Hong Kong to examine a variety of issues relating to the history of translation between China and Europe, aimed at increasing dialogue between Chinese studies and translation studies. Covering the nineteenth century to the present, the essays tackle a number of important issues, including the role of relay translation, hybridity and transculturation, methods for the incorporation of foreign words and concepts, the problems entailed by the importation of foreign paradigms and epistemes, the role of public institutions, the issue of agency, and the role of metaphors to conceptualize translation. By examining the dissemination of certain key terms from the West to the East, often through pivotal languages, and by laying bare the transformation of knowledge conveyed through these terms, the essays go well beyond the 'difference and similarity' comparison model in the investigation of East-West relations, demonstrating that transcultural hybridity is a more meaningful topic to pursue. Moreover, they demonstrate how the translator, always working simultaneously under several domestic and foreign institutions, needs to resort to 'selection, deletion and compromise', in other words personal free choice, when negotiating among institutional powers."--Publisher's description.
내용주기
Exploring the role of pseudo-translation in the history of translation : Marryat's Pacha of many tales / James St. André -- The war of neologisms : the competition between the newly translated terms invented by Yan Fu and by the Japanese in the late Qing / Max K.W. Huang -- The translation of ethics : the problem of Wang Guowei / Joyce C.H. Liu -- A traveling disease : the "malady of the heart," scientific jargon, and neo-sensation / Peng Hsiao-yen -- Translating the other : on the re-circulation of the tale Sayon's bell / Pei-Yin Lin -- The translator's style in Hemingway's The old man and the sea (1956) / Elaine Yin-ling Ng -- The origin of the family, public property and the communist state : transmitting and translating Kollontai in the early Soviet Union and May Fourth China / Sasha Hsiang-yin Chen -- Transference as narcissistic or traumatic experience : contemporary Chinese poets (mis)-translated from their western predecessors / Yang Xiaobin -- Words by the look : issues in translating Chinese visual poetry / Cosima Bruno -- Text, context and dual contextualization : personal reflections on a thick translation of Gulliver's travel[s] / Te-hsing Shan.
서지주기
Includes bibliographical references and index.
일반주제명
Translating and interpreting --China --History --19th century. Translating and interpreting --China --History --20th century.
000 00000cam u2200205 a 4500
001 000046063937
005 20210118103517
008 210115s2012 ne a b 001 0 eng d
010 ▼a 2012532109
020 ▼a 9789042034310 (pbk.)
020 ▼a 9042034319 (pbk.)
020 ▼a 9789401207195 (e-book)
020 ▼a 9401207194 (e-book)
035 ▼a (KERIS)REF000017096122
040 ▼a COO ▼c COO ▼d COO ▼d OHX ▼d YDXCP ▼d UKMGB ▼d CDX ▼d ERASA ▼d DEBBG ▼d ZCU ▼d LOA ▼d E7B ▼d OCLCQ ▼d UBY ▼d BWX ▼d OSU ▼d DLC ▼d 211009
042 ▼a pcc
043 ▼a a-cc---
050 0 0 ▼a P306.8.C6 ▼b C54 2012
082 0 4 ▼a 418.020951 ▼2 23
084 ▼a 418.020951 ▼2 DDCK
090 ▼a 418.020951 ▼b C539
245 0 0 ▼a China and its others : ▼b knowledge transfer through translation, 1829-2010 / ▼c edited and with an introduction by James St. André and Peng Hsiao-yen.
260 ▼a Amsterdam ; ▼a New York, NY : ▼b Rodopi, ▼c 2012.
300 ▼a 316 p. : ▼b ill. ; ▼c 23 cm.
490 1 ▼a Approaches to translation studies ; ▼v 34
504 ▼a Includes bibliographical references and index.
505 0 ▼a Exploring the role of pseudo-translation in the history of translation : Marryat's Pacha of many tales / James St. André -- The war of neologisms : the competition between the newly translated terms invented by Yan Fu and by the Japanese in the late Qing / Max K.W. Huang -- The translation of ethics : the problem of Wang Guowei / Joyce C.H. Liu -- A traveling disease : the "malady of the heart," scientific jargon, and neo-sensation / Peng Hsiao-yen -- Translating the other : on the re-circulation of the tale Sayon's bell / Pei-Yin Lin -- The translator's style in Hemingway's The old man and the sea (1956) / Elaine Yin-ling Ng -- The origin of the family, public property and the communist state : transmitting and translating Kollontai in the early Soviet Union and May Fourth China / Sasha Hsiang-yin Chen -- Transference as narcissistic or traumatic experience : contemporary Chinese poets (mis)-translated from their western predecessors / Yang Xiaobin -- Words by the look : issues in translating Chinese visual poetry / Cosima Bruno -- Text, context and dual contextualization : personal reflections on a thick translation of Gulliver's travel[s] / Te-hsing Shan.
520 ▼a "This volume brings together some of the latest research by scholars from the UK, Taiwan, and Hong Kong to examine a variety of issues relating to the history of translation between China and Europe, aimed at increasing dialogue between Chinese studies and translation studies. Covering the nineteenth century to the present, the essays tackle a number of important issues, including the role of relay translation, hybridity and transculturation, methods for the incorporation of foreign words and concepts, the problems entailed by the importation of foreign paradigms and epistemes, the role of public institutions, the issue of agency, and the role of metaphors to conceptualize translation. By examining the dissemination of certain key terms from the West to the East, often through pivotal languages, and by laying bare the transformation of knowledge conveyed through these terms, the essays go well beyond the 'difference and similarity' comparison model in the investigation of East-West relations, demonstrating that transcultural hybridity is a more meaningful topic to pursue. Moreover, they demonstrate how the translator, always working simultaneously under several domestic and foreign institutions, needs to resort to 'selection, deletion and compromise', in other words personal free choice, when negotiating among institutional powers."--Publisher's description.
546 ▼a Text primarily in English, with some texts includes Chinese and Japanese translations "poetry, songs, references... etc.".
650 0 ▼a Translating and interpreting ▼z China ▼x History ▼y 19th century.
650 0 ▼a Translating and interpreting ▼z China ▼x History ▼y 20th century.
700 1 ▼a St. André, James.
700 1 ▼a Peng, Xiaoyan, ▼d 1952-.
830 0 ▼a Approaches to translation studies ; ▼v v. 34.
945 ▼a KLPA

소장정보

No. 소장처 청구기호 등록번호 도서상태 반납예정일 예약 서비스
No. 1 소장처 중앙도서관/서고6층/ 청구기호 418.020951 C539 등록번호 111841840 도서상태 대출가능 반납예정일 예약 서비스 B M

컨텐츠정보

목차

James St. Andre and Peng Hsiao-yen: Introduction: Setting the Terms
Translation from the Nineteenth Century to the fall of the Qing in 1911
James St. Andre: Exploring the Role of Pseudo-translation in the History of Translation: Marryat''s Pacha of Many Tales
Max K. W. Huang: The War of Neologisms: The Competition between the Newly Translated Terms Invented by Yan Fu and by the Japanese in the Late Qing
Joyce C. H. Liu: The Translation of Ethics: The Problem of Wang Guowei
Republican China and the PRC to 1979
Peng Hsiao-yen: A Traveling Disease: The "Malady of the Heart," Scientific Jargon, and Neo-Sensation
Pei-Yin Lin: Translating the Other: On the Re-circulations of the Tale Sayon''s Bell
Elaine Yin-ling Ng: The Translator''s Style in Hemingway''s The Old Man and the Sea (1956)
Sasha Hsiang-yin Chen: The Origin of the Family, Public Property and the Communist State: Transmitting and Translating Kollontai in the Early Soviet Union and May Fourth China
Reflections upon the Translation of Contemporary Literary Texts
Yang Xiaobin: Transference as Narcissistic or Traumatic Experience: Contemporary Chinese Poets (Mis-)Translated from Their Western Predecessors
Cosima Bruno: Words by the Look: Issues in Translating Chinese Visual Poetry
Te-hsing Shan: Text, Context, and Dual Contextualization: Personal Reflections on a Thick Translation of Gulliver''s Travel
Notes on Contributors
Index

관련분야 신착자료

Barral, Céline (2020)
Norton, Bonny (2021)
Oustinoff, Michaël (2020)
Boukreeva-Milliaressi, Tatiana (2021)
Herrmann, Michael (2020)
Greiner, Norbert (2021)