HOME > 상세정보

상세정보

도서번역가의 세계로 초대합니다 : 번역을 사랑한다면 이들처럼

자료유형
단행본
개인저자
노경아, 저 김지윤, 저 김희정, 저 조민경, 저 박소현, 저
서명 / 저자사항
도서번역가의 세계로 초대합니다 : 번역을 사랑한다면 이들처럼 / 노경아 외 지음
발행사항
서울 :   세나북스,   2020  
형태사항
271 p. ; 19 cm
ISBN
9791187316718
일반주기
공저자: 노경아, 김지윤, 김희정, 조민경, 박소현  
000 00000cam c2200205 c 4500
001 000046061934
005 20210525130522
007 ta
008 201228 2020 c
020 ▼a 9791187316718 ▼g 03810
035 ▼a (KERIS)BIB000015688601
040 ▼a 211044 ▼c 211044 ▼d 211009
082 0 4 ▼a 418.02 ▼2 23
085 ▼a 418.02 ▼2 DDCK
090 ▼a 418.02 ▼b 2020z7
245 0 0 ▼a 도서번역가의 세계로 초대합니다 : ▼b 번역을 사랑한다면 이들처럼 / ▼d 노경아 외 지음
260 ▼a 서울 : ▼b 세나북스, ▼c 2020
300 ▼a 271 p. ; ▼c 19 cm
500 ▼a 공저자: 노경아, 김지윤, 김희정, 조민경, 박소현
700 1 ▼a 노경아, ▼e
700 1 ▼a 김지윤, ▼e
700 1 ▼a 김희정, ▼e
700 1 ▼a 조민경, ▼e
700 1 ▼a 박소현, ▼e

No. 소장처 청구기호 등록번호 도서상태 반납예정일 예약 서비스
No. 1 소장처 중앙도서관/제2자료실(3층)/ 청구기호 418.02 2020z7 등록번호 111848970 도서상태 대출가능 반납예정일 예약 서비스 B M
No. 2 소장처 세종학술정보원/인문자료실1/ 청구기호 401.802 2020 등록번호 151352462 도서상태 대출가능 반납예정일 예약 서비스
No. 소장처 청구기호 등록번호 도서상태 반납예정일 예약 서비스
No. 1 소장처 중앙도서관/제2자료실(3층)/ 청구기호 418.02 2020z7 등록번호 111848970 도서상태 대출가능 반납예정일 예약 서비스 B M
No. 소장처 청구기호 등록번호 도서상태 반납예정일 예약 서비스
No. 1 소장처 세종학술정보원/인문자료실1/ 청구기호 401.802 2020 등록번호 151352462 도서상태 대출가능 반납예정일 예약 서비스

컨텐츠정보

책소개

도서 번역을 사랑하는 번역가들의 인생 이야기이자 가장 좋아하는 일을 최선을 다해 즐겁게 일한다는 것이 무엇인지 보여준다. 매일매일 꾸준히 자기 일을 하고 적당히 없이 최선을 다한다. 이 책의 번역가들은 이런 하루하루를 보내고 있다. 그녀들의 이야기는 번역가를 지망하는 사람에게는 정보와 희망을, 정말 좋아하는 일을 하고 싶지만 시작하지 못한 사람들에게는 용기와 격려를 전해줄 것이다.

번역을 사랑한다면 이들처럼!
도서 번역가의 기쁨과 슬픔이 있는 세계로
여러분을 초대합니다


도서 번역가! 너무나도 매력적인 직업이다. 외국어로 된 책을 한국어로 척척 번역하고 저자와 나란히 이름이 새겨진다. 아무나 할 수 없는 전문적인 일이며 많은 사람이 도서 번역가를 꿈꾸고 동경한다.
다섯 번역가가 들려주는 리얼한 도서 번역의 세계는 흥미진진하다. 번역이 여전히 재미있다는 경력 10년 베테랑 번역가의 이야기에 눈이 번쩍 뜨인다. 책을 좋아하고 배우기를 좋아하는 사람에게 이보다 더 좋은 직업은 없어 보인다. 좋아하는 일을 하기에 매일매일 내 인생이 조금씩 더 마음에 든다고 말한다. 시작하면 시간 가는 줄 모르게 집중하고 집요하게 매달려 문제를 풀어나가는 과정에서 성취감을 느낀다는 도서 번역가는 멋진 전문직이다.
도서 번역은 작업 기간이 길고 분량도 많기에 자기관리를 잘해야 한다. 긴 시간의 작업을 잘 마무리하기 위한 철저한 계획도 꼭 필요하다. 만화 번역도 예외는 아니다. 두 명의 만화 번역가가 전해주는 만화 번역 이야기는 만화보다 더 재미있고 신선하다. 번역은 외국어만 잘하면 되는 일이 아니다. 모국어를 잘해야 이 일을 잘 할 수 있다. 번역가로, 프리랜서로 일한다는 것의 어려움, 일과 육아를 같이 한다는 것에 관한 이야기도 솔직하게 풀어놓는다.
그래도 모두 한목소리로 “좋아하는 일을 해서 행복하다”라고 말한다. 책 한 권을 번역했을 때의 그 뿌듯한 느낌, 완성된 책을 본 순간의 희열, 번역한 책의 증정본을 손에 들었을 때의 만족감은 말로 표현하기 어려울 정도다.
이 책은 도서 번역을 사랑하는 번역가들의 인생 이야기이자 가장 좋아하는 일을 최선을 다해 즐겁게 일한다는 것이 무엇인지 보여준다. 매일매일 꾸준히 자기 일을 하고 적당히 없이 최선을 다한다. 이 책의 번역가들은 이런 하루하루를 보내고 있다. 그녀들의 이야기는 번역가를 지망하는 사람에게는 정보와 희망을, 정말 좋아하는 일을 하고 싶지만 시작하지 못한 사람들에게는 용기와 격려를 전해줄 것이다.


정보제공 : Aladin

저자소개

노경아(지은이)

한국외대 일본어과를 졸업하고 대형 유통회사에서 10년 가까이 근무하다가 오랜 꿈이었던 번역가의 길로 들어섰다. 번역의 몰입감, 마감의 긴장감, 탈고의 후련함을 즐길 줄 아는 꼼꼼하고도 상냥한 일본어 번역가. 주요 역서로는 『앵무새 교과서』, 『무인양품 심플 수납법』, 『이나모리 가즈오의 인생을 알아보는 안목』, 『스스로 답을 찾는 힘』, 『월급쟁이 초보 주식투자 1일 3분』 등이 있다.

조민경(지은이)

취미로 시작한 일본어가 일상이 된 일본어 번역가. 출판 번역으로 시작하여 산업 번역으로까지 영역을 넓혔다. 다양한 분야의 서적 등을 통해 독자와 만나는 것이 인생의 낙인 자타공인 집순이. 역서로는 『리듬 식사 다이어트』, 『맛있는 산행기』, 『이윽고 사랑하는 비비 레인』 등이 있다.

김지윤(지은이)

가톨릭대학교 철학과와 일본어과를 졸업하고 와세다대학교 대학원 일본어교육학과에서 공부했다. 일본 관광청, 지자체 등과 일하면서 광고 대행 업무 경력을 쌓은 후 번역가로 활동하고 있다. 옮긴 책으로 『민감한 나로 사는 법』 『오늘부터 훈육을 그만둡니다』 『혼자가 되어야만 얻을 수 있는 것』 등이 있다.

김희정(지은이)

글 쓰는 번역가. 언어와 언어 사이를 노닐며 오래도록 글을 읽고 쓰고 옮기고 싶은 활자 중독자다. 대학 졸업 후 평범한 직장인으로 지내다가 나의 하루가 조금 더 좋아지는 일을 찾고 싶어 과감히 퇴사하고 자유기고가로 전향했다. 이후 고등학교 시절부터 시작된 중국어와의 기나긴 인연으로 현재 출판 및 영상 등 중국 문화를 옮기는 일에 집중하고 있다. 옮긴 책으로는 『한계를 뛰어넘는 기술』, 『친애하는 아르키메데스』, 『진혼』(재번역), 『왜 가족이 힘들게 할까』 등이 있으며 공저로 『칼럼니스트로 먹고살기』를 썼다. 이메일 writer_jay@naver.com 블로그 blog.naver.com/writer_jay

박소현(지은이)

만화. 어느 날 문득 일본어 공부를 다시 시작, 취미를 직업으로 삼게 된 11년 차 일본 만화 번역가. 1,300권이 넘는 만화와 약간의 로맨스 소설을 번역했다. 만화, 애니, 음식, 커피, 홍차, 와인, 여행, 스포츠, 고양이…. 관심의 폭은 넓어도 깊이가 깊지 않아 전문가는 못 되지만, 각종 장르의 만화 번역에는 최적화되어 있다고 자부하는 준 오타쿠. 만화 같은 계기로 운명처럼 만화 번역의 길에 들어서서 만화와 함께 살아가고 있으며, 앞으로도 오래오래 만화와 함께하는 삶을 이어가 만화 업계 최고령 번역가의 기록을 세우고 싶은 꿈을 간직하고 있다.

정보제공 : Aladin

목차

들어가는 글 _ 번역을 사랑한다면 이들처럼! _006

PART 1. 춤추듯 부드럽게 - 일본어 번역가 노경아
들어가며
10년, 그 묵직한 말 _028
돌아 돌아 접어든 길
번역가가 될 운명이었는데 _030
10년의 우회 _032
게임하듯 번역하기 _035
곁눈질, 딴짓, 세상 밖으로 _036
82년생 김지영의 선배 노○○의 회고 _043
건빵이 드디어 바닥났다 _050
새로운 날들
에이전시와 출판사 _053
다시 한번 세상 밖으로 _057
즐겁고도 당당한 도서 번역의 세계 _060
위험하고도 비장한 도서 번역의 세계 _064
글을 맺으며
그럼에도, 도서 번역 _069
후배님들과 고마운 분들게 _071

PART 2. 꿈만 먹고 살아도 배부르다 - 일본어 번역가 김지윤
나의 시작, 어떻게 출판 번역가가 되었나 - 자발적 경단녀의 새 출발
님아, 그 부담스러운 눈빛을 거두어주오 _082
부장님이 쏘아 올린 작은 공 _084
그냥 자꾸 설레잖아요 _088
프리랜서 출판 번역가의 일상
프리랜서 워킹맘의 생존 전략 _089
슈퍼우먼 아니에요, 그냥 제가 즐거워서요 _092
내가 주로 번역하는 장르
공부하면서 번역하는 전문 서적 _095
술술 읽히지만 번역이 꼬이는 자기계발서 _097
번역의 쾌감 _098
번역가로서 중요하게 생각하는 것
우리말 - 이것은 번역인가 작문인가 _099
마감 - 조급한 마음이 나를 사로잡기 전에 _103
전설의 독한 선배 _105
혼자 일하는 어려움 vs 혼자 일하는 편안함
아무래도 프리랜서 체질인가 봐요 _106
외로워도 슬퍼도 나는 안 울어 _109
의욕이 안 날 때
자기 파악하기 - 당근과 채찍을 쥐고 있는 사람은 바로 나 _110
번역가 지망생들에게 하고 싶은 말
‘어떻게’가 아니라 ‘왜’·‘어떤 모습으로’ _113
앞으로의 목표
색을 덧입히며 내 색깔을 찾아가는 모험을 떠날 수 있다면 _118

PART 3. 저는 언어의 노예이자 숫자의 노예입니다 - 중국어 번역가 김희정
수많은 경로 이탈 끝에 도착한 곳 _128
중국어로 밥 벌어 먹고살게 될 줄이야 _132
번역 아카데미를 꼭 다녀야 할까? _136
어찌하여 그대의 눈엔 ‘FREE’만 보이는가 _140
내가 하루에 감당할 수 있는 번역량은? _148
그때의 교정 대란이 없었더라면 _150
초등학생이 된 마음으로 번역 계획표 짜기 _160
주력 분야는 갖되 한 분야에 얽매이지 말기 _164
동료는 나의 에너자이저 _168
각오가 된 그대, 웰컴 투 노예 월드? _172

PART 4. 야누스, 만화와 라이트노벨의 두 얼굴 - 일본어 번역가 조민경
꿈은 다가오는 것이 아니라 다가가는 것 _184
인생의 회전목마 _187
우리 정말 좋았는데 _188
이 죽일 놈의 의성어, 의태어 _190
불꽃 튀는 매직아이 한판 대결 _193
라이트노벨, 결코 가볍지 않은 _195
다만 말장난에서 구원하소서 _197
어떻게 후기까지 사랑하겠어 _199
그들이 몰려온다 _203
명필은 못 돼 _205
아는 만큼 보인다 _207
마감을 사수하라 _209
다양한 직업병의 세계 _211
그저 빛, 인터넷 _213
너는 내 운명 _215

PART 5. 운명적 만화 번역 - 일본어 번역가 박소현
번역? 번역!
뜬금없이 일본어, 뜬금없이 만화 번역 _224
BL 만화 전문 번역가? 19금 후방주의! _237
만화 번역의 세계
만화책이 나오기까지 _244
번역체와의 싸움 _248
유행어, 비속어, 전문 용어 _253
취미가 일이 되었을 때의 고충
꼴도 보기 싫은 일본어 _258
내용보다 남의 번역 _262
좋아하는 일을 하니까 행복해? _264
그래도 만화 번역 _267

관련분야 신착자료

Barral, Céline (2020)
Norton, Bonny (2021)
Oustinoff, Michaël (2020)
Boukreeva-Milliaressi, Tatiana (2021)
Herrmann, Michael (2020)
Greiner, Norbert (2021)