HOME > 상세정보

상세정보

Style in translation [electronic resource] : a corpus-based perspective

Style in translation [electronic resource] : a corpus-based perspective

자료유형
E-Book(소장)
개인저자
Huang, Libo.
서명 / 저자사항
Style in translation [electronic resource] : a corpus-based perspective / Libo Huang.
발행사항
Berlin;   Heidelberg :   Springer Berlin Heidelberg :   Imprint: Springer,   2015.  
형태사항
1 online resource (xvi, 161 p.) : ill. (some col.).
총서사항
New frontiers in translation studies,2197-8689
ISBN
9783662455661
요약
This book attempts to explore style—a traditional topic—in literary translation with a corpus-based approach. A parallel corpus consisting of the English translations of modern and contemporary Chinese novels is introduced and used as the major context for the research. The style in translation is approached from perspectives of the author/the source text, the translated texts and the translator. Both the parallel model and the comparable model are employed and a multiple-complex model of comparison is proposed. The research model, both quantitative and qualitative, is duplicable within other language pairs. Apart from the basics of corpus building, readers may notice that literary texts offer an ideal context for stylistic research and a parallel corpus of literary texts may provide various observations to the style in translation. In this book, readers may find a close interaction between translation theory and practice. Tables and figures are used to help the argumentation. The book will be of interest to postgraduate students, teachers and professionals who are interested in corpus-based translation studies and stylistics.  
일반주기
Title from e-Book title page.  
내용주기
Introduction -- Style in Translation -- Building a Parallel Corpus of English Translations of Modern and Contemporary Chinese Novels -- Translator’s Style Revisted — A Case Study of Howard Goldblatt’s Style in Translating Chinese Novels -- Discourse Presentation Translation As an Indicator of Translator’s Style — A Case Study of of Lao She’s Luotuo Xiangzi and its Three English Translations -- Direct and Inverse Translations of Jia Pingwa’s Novels — A corpus-based approach stylistic comparison -- Readability as an indicator of self-translating style — A case study of Eileen Chang -- Conclusion -- Appendices -- Terms.
서지주기
Includes bibliographical references.
이용가능한 다른형태자료
Issued also as a book.  
일반주제명
Linguistics. Translating and interpreting --Philosophy.
바로가기
URL
000 00000nam u2200205 a 4500
001 000046039364
005 20200806144816
006 m d
007 cr
008 200728s2015 gw a ob 000 0 eng d
020 ▼a 9783662455661
040 ▼a 211009 ▼c 211009 ▼d 211009
050 4 ▼a P306-310
082 0 4 ▼a 418/.02 ▼2 23
084 ▼a 418.02 ▼2 DDCK
090 ▼a 418.02
100 1 ▼a Huang, Libo.
245 1 0 ▼a Style in translation ▼h [electronic resource] : ▼b a corpus-based perspective / ▼c Libo Huang.
260 ▼a Berlin; ▼a Heidelberg : ▼b Springer Berlin Heidelberg : ▼b Imprint: Springer, ▼c 2015.
300 ▼a 1 online resource (xvi, 161 p.) : ▼b ill. (some col.).
490 1 ▼a New frontiers in translation studies, ▼x 2197-8689
500 ▼a Title from e-Book title page.
504 ▼a Includes bibliographical references.
505 0 ▼a Introduction -- Style in Translation -- Building a Parallel Corpus of English Translations of Modern and Contemporary Chinese Novels -- Translator’s Style Revisted — A Case Study of Howard Goldblatt’s Style in Translating Chinese Novels -- Discourse Presentation Translation As an Indicator of Translator’s Style — A Case Study of of Lao She’s Luotuo Xiangzi and its Three English Translations -- Direct and Inverse Translations of Jia Pingwa’s Novels — A corpus-based approach stylistic comparison -- Readability as an indicator of self-translating style — A case study of Eileen Chang -- Conclusion -- Appendices -- Terms.
520 ▼a This book attempts to explore style—a traditional topic—in literary translation with a corpus-based approach. A parallel corpus consisting of the English translations of modern and contemporary Chinese novels is introduced and used as the major context for the research. The style in translation is approached from perspectives of the author/the source text, the translated texts and the translator. Both the parallel model and the comparable model are employed and a multiple-complex model of comparison is proposed. The research model, both quantitative and qualitative, is duplicable within other language pairs. Apart from the basics of corpus building, readers may notice that literary texts offer an ideal context for stylistic research and a parallel corpus of literary texts may provide various observations to the style in translation. In this book, readers may find a close interaction between translation theory and practice. Tables and figures are used to help the argumentation. The book will be of interest to postgraduate students, teachers and professionals who are interested in corpus-based translation studies and stylistics.  
530 ▼a Issued also as a book.
538 ▼a Mode of access: World Wide Web.
650 0 ▼a Linguistics.
650 0 ▼a Translating and interpreting ▼x Philosophy.
830 0 ▼a New frontiers in translation studies.
856 4 0 ▼u https://oca.korea.ac.kr/link.n2s?url=http://dx.doi.org/10.1007/978-3-662-45566-1
945 ▼a KLPA
991 ▼a E-Book(소장)

소장정보

No. 소장처 청구기호 등록번호 도서상태 반납예정일 예약 서비스
No. 1 소장처 중앙도서관/e-Book 컬렉션/ 청구기호 CR 418.02 등록번호 E14029193 도서상태 대출불가(열람가능) 반납예정일 예약 서비스 M

관련분야 신착자료