000 | 00000nam u2200205 a 4500 | |
001 | 000046039364 | |
005 | 20200806144816 | |
006 | m d | |
007 | cr | |
008 | 200728s2015 gw a ob 000 0 eng d | |
020 | ▼a 9783662455661 | |
040 | ▼a 211009 ▼c 211009 ▼d 211009 | |
050 | 4 | ▼a P306-310 |
082 | 0 4 | ▼a 418/.02 ▼2 23 |
084 | ▼a 418.02 ▼2 DDCK | |
090 | ▼a 418.02 | |
100 | 1 | ▼a Huang, Libo. |
245 | 1 0 | ▼a Style in translation ▼h [electronic resource] : ▼b a corpus-based perspective / ▼c Libo Huang. |
260 | ▼a Berlin; ▼a Heidelberg : ▼b Springer Berlin Heidelberg : ▼b Imprint: Springer, ▼c 2015. | |
300 | ▼a 1 online resource (xvi, 161 p.) : ▼b ill. (some col.). | |
490 | 1 | ▼a New frontiers in translation studies, ▼x 2197-8689 |
500 | ▼a Title from e-Book title page. | |
504 | ▼a Includes bibliographical references. | |
505 | 0 | ▼a Introduction -- Style in Translation -- Building a Parallel Corpus of English Translations of Modern and Contemporary Chinese Novels -- Translator’s Style Revisted — A Case Study of Howard Goldblatt’s Style in Translating Chinese Novels -- Discourse Presentation Translation As an Indicator of Translator’s Style — A Case Study of of Lao She’s Luotuo Xiangzi and its Three English Translations -- Direct and Inverse Translations of Jia Pingwa’s Novels — A corpus-based approach stylistic comparison -- Readability as an indicator of self-translating style — A case study of Eileen Chang -- Conclusion -- Appendices -- Terms. |
520 | ▼a This book attempts to explore style—a traditional topic—in literary translation with a corpus-based approach. A parallel corpus consisting of the English translations of modern and contemporary Chinese novels is introduced and used as the major context for the research. The style in translation is approached from perspectives of the author/the source text, the translated texts and the translator. Both the parallel model and the comparable model are employed and a multiple-complex model of comparison is proposed. The research model, both quantitative and qualitative, is duplicable within other language pairs. Apart from the basics of corpus building, readers may notice that literary texts offer an ideal context for stylistic research and a parallel corpus of literary texts may provide various observations to the style in translation. In this book, readers may find a close interaction between translation theory and practice. Tables and figures are used to help the argumentation. The book will be of interest to postgraduate students, teachers and professionals who are interested in corpus-based translation studies and stylistics. | |
530 | ▼a Issued also as a book. | |
538 | ▼a Mode of access: World Wide Web. | |
650 | 0 | ▼a Linguistics. |
650 | 0 | ▼a Translating and interpreting ▼x Philosophy. |
830 | 0 | ▼a New frontiers in translation studies. |
856 | 4 0 | ▼u https://oca.korea.ac.kr/link.n2s?url=http://dx.doi.org/10.1007/978-3-662-45566-1 |
945 | ▼a KLPA | |
991 | ▼a E-Book(소장) |
소장정보
No. | 소장처 | 청구기호 | 등록번호 | 도서상태 | 반납예정일 | 예약 | 서비스 |
---|---|---|---|---|---|---|---|
No. 1 | 소장처 중앙도서관/e-Book 컬렉션/ | 청구기호 CR 418.02 | 등록번호 E14029193 | 도서상태 대출불가(열람가능) | 반납예정일 | 예약 | 서비스 |