HOME > Detail View

Detail View

Identity and theatre translation in Hong Kong [electronic resource]

Identity and theatre translation in Hong Kong [electronic resource]

Material type
E-Book(소장)
Personal Author
Chan, Shelby Kar-yan.
Title Statement
Identity and theatre translation in Hong Kong [electronic resource] / Shelby Kar-yan Chan.
Publication, Distribution, etc
Berlin;   Heidelberg :   Springer Berlin Heidelberg :   Imprint: Springer,   2015.  
Physical Medium
1 online resource (xi, 231 p.) : ill. (some col.).
Series Statement
New frontiers in translation studies,2197-8689
ISBN
9783662455418
요약
In this book, Shelby Chan examines the relationship between theatre translation and identity construction against the sociocultural background that has led to the popularity of translated theatre in Hong Kong. When the idea of home, often assumed to be the basis for identity, becomes blurred for historical, political and sociocultural reasons, people may come to feel “homeless” and compelled to look for alternative means to develop the Self. In theatre translation, Hongkongers have found a source of inspiration to nurture their identity and expand their “home” territory. To chart the development of translated theatre, a statistical analysis is presented, establishing a correlation between its popularity and major sociopolitical trends. By exploring the translation strategies of various theatre practitioners in Hong Kong, Chan also analyses a number of foreign plays and their stage renditions. The focus is not only on the textual and discursive transfers but also on the different ways in which the people of Hong Kong perceive their identity in the performances.
General Note
Title from e-Book title page.  
Content Notes
Acknowledgements -- Introduction -- Home, Identity, Translation -- Play It Again: Background and Statistical Analysis of Translated Plays -- Parroting without Parody: Chung King-fai, The Seals Players and Theatre Space -- Avenger without a Cause: Hamlet in Hong Kong -- Hong Kong People Speak: Rupert Chan and Twelfth Night -- Sons and Dragons: Death of a Salesman as a Cultural Icon -- Identity and Mobility: Move Over, Mrs. Markham! and Pygmalion -- Equivocating About Home: The Importance of Being Unintelligible -- Conclusion -- Bibliography.
Bibliography, Etc. Note
Includes bibliographical references.
이용가능한 다른형태자료
Issued also as a book.  
Subject Added Entry-Topical Term
Linguistics. Drama --Translating --China --Hong Kong. Translating and interpreting. National characteristics.
Short cut
URL
000 00000nam u2200205 a 4500
001 000046039360
005 20200806141941
006 m d
007 cr
008 200728s2015 gw a ob 000 0 eng d
020 ▼a 9783662455418
040 ▼a 211009 ▼c 211009 ▼d 211009
050 4 ▼a P306-310
082 0 4 ▼a 418/.02 ▼2 23
084 ▼a 418.02 ▼2 DDCK
090 ▼a 418.02
100 1 ▼a Chan, Shelby Kar-yan.
245 1 0 ▼a Identity and theatre translation in Hong Kong ▼h [electronic resource] / ▼c Shelby Kar-yan Chan.
260 ▼a Berlin; ▼a Heidelberg : ▼b Springer Berlin Heidelberg : ▼b Imprint: Springer, ▼c 2015.
300 ▼a 1 online resource (xi, 231 p.) : ▼b ill. (some col.).
490 1 ▼a New frontiers in translation studies, ▼x 2197-8689
500 ▼a Title from e-Book title page.
504 ▼a Includes bibliographical references.
505 0 ▼a Acknowledgements -- Introduction -- Home, Identity, Translation -- Play It Again: Background and Statistical Analysis of Translated Plays -- Parroting without Parody: Chung King-fai, The Seals Players and Theatre Space -- Avenger without a Cause: Hamlet in Hong Kong -- Hong Kong People Speak: Rupert Chan and Twelfth Night -- Sons and Dragons: Death of a Salesman as a Cultural Icon -- Identity and Mobility: Move Over, Mrs. Markham! and Pygmalion -- Equivocating About Home: The Importance of Being Unintelligible -- Conclusion -- Bibliography.
520 ▼a In this book, Shelby Chan examines the relationship between theatre translation and identity construction against the sociocultural background that has led to the popularity of translated theatre in Hong Kong. When the idea of home, often assumed to be the basis for identity, becomes blurred for historical, political and sociocultural reasons, people may come to feel “homeless” and compelled to look for alternative means to develop the Self. In theatre translation, Hongkongers have found a source of inspiration to nurture their identity and expand their “home” territory. To chart the development of translated theatre, a statistical analysis is presented, establishing a correlation between its popularity and major sociopolitical trends. By exploring the translation strategies of various theatre practitioners in Hong Kong, Chan also analyses a number of foreign plays and their stage renditions. The focus is not only on the textual and discursive transfers but also on the different ways in which the people of Hong Kong perceive their identity in the performances.
530 ▼a Issued also as a book.
538 ▼a Mode of access: World Wide Web.
650 0 ▼a Linguistics.
650 0 ▼a Drama ▼x Translating ▼z China ▼z Hong Kong.
650 0 ▼a Translating and interpreting.
650 0 ▼a National characteristics.
830 0 ▼a New frontiers in translation studies.
856 4 0 ▼u https://oca.korea.ac.kr/link.n2s?url=http://dx.doi.org/10.1007/978-3-662-45541-8
945 ▼a KLPA
991 ▼a E-Book(소장)

Holdings Information

No. Location Call Number Accession No. Availability Due Date Make a Reservation Service
No. 1 Location Main Library/e-Book Collection/ Call Number CR 418.02 Accession No. E14029189 Availability Loan can not(reference room) Due Date Make a Reservation Service M

New Arrivals Books in Related Fields

Duché-Gavet, Véronique (2021)
Métayer, Guillaume (2020)
Barral, Céline (2020)
Norton, Bonny (2021)