HOME > 상세정보

상세정보

Identity and theatre translation in Hong Kong [electronic resource]

Identity and theatre translation in Hong Kong [electronic resource]

자료유형
E-Book(소장)
개인저자
Chan, Shelby Kar-yan.
서명 / 저자사항
Identity and theatre translation in Hong Kong [electronic resource] / Shelby Kar-yan Chan.
발행사항
Berlin;   Heidelberg :   Springer Berlin Heidelberg :   Imprint: Springer,   2015.  
형태사항
1 online resource (xi, 231 p.) : ill. (some col.).
총서사항
New frontiers in translation studies,2197-8689
ISBN
9783662455418
요약
In this book, Shelby Chan examines the relationship between theatre translation and identity construction against the sociocultural background that has led to the popularity of translated theatre in Hong Kong. When the idea of home, often assumed to be the basis for identity, becomes blurred for historical, political and sociocultural reasons, people may come to feel “homeless” and compelled to look for alternative means to develop the Self. In theatre translation, Hongkongers have found a source of inspiration to nurture their identity and expand their “home” territory. To chart the development of translated theatre, a statistical analysis is presented, establishing a correlation between its popularity and major sociopolitical trends. By exploring the translation strategies of various theatre practitioners in Hong Kong, Chan also analyses a number of foreign plays and their stage renditions. The focus is not only on the textual and discursive transfers but also on the different ways in which the people of Hong Kong perceive their identity in the performances.
일반주기
Title from e-Book title page.  
내용주기
Acknowledgements -- Introduction -- Home, Identity, Translation -- Play It Again: Background and Statistical Analysis of Translated Plays -- Parroting without Parody: Chung King-fai, The Seals Players and Theatre Space -- Avenger without a Cause: Hamlet in Hong Kong -- Hong Kong People Speak: Rupert Chan and Twelfth Night -- Sons and Dragons: Death of a Salesman as a Cultural Icon -- Identity and Mobility: Move Over, Mrs. Markham! and Pygmalion -- Equivocating About Home: The Importance of Being Unintelligible -- Conclusion -- Bibliography.
서지주기
Includes bibliographical references.
이용가능한 다른형태자료
Issued also as a book.  
일반주제명
Linguistics. Drama --Translating --China --Hong Kong. Translating and interpreting. National characteristics.
바로가기
URL
000 00000nam u2200205 a 4500
001 000046039360
005 20200806141941
006 m d
007 cr
008 200728s2015 gw a ob 000 0 eng d
020 ▼a 9783662455418
040 ▼a 211009 ▼c 211009 ▼d 211009
050 4 ▼a P306-310
082 0 4 ▼a 418/.02 ▼2 23
084 ▼a 418.02 ▼2 DDCK
090 ▼a 418.02
100 1 ▼a Chan, Shelby Kar-yan.
245 1 0 ▼a Identity and theatre translation in Hong Kong ▼h [electronic resource] / ▼c Shelby Kar-yan Chan.
260 ▼a Berlin; ▼a Heidelberg : ▼b Springer Berlin Heidelberg : ▼b Imprint: Springer, ▼c 2015.
300 ▼a 1 online resource (xi, 231 p.) : ▼b ill. (some col.).
490 1 ▼a New frontiers in translation studies, ▼x 2197-8689
500 ▼a Title from e-Book title page.
504 ▼a Includes bibliographical references.
505 0 ▼a Acknowledgements -- Introduction -- Home, Identity, Translation -- Play It Again: Background and Statistical Analysis of Translated Plays -- Parroting without Parody: Chung King-fai, The Seals Players and Theatre Space -- Avenger without a Cause: Hamlet in Hong Kong -- Hong Kong People Speak: Rupert Chan and Twelfth Night -- Sons and Dragons: Death of a Salesman as a Cultural Icon -- Identity and Mobility: Move Over, Mrs. Markham! and Pygmalion -- Equivocating About Home: The Importance of Being Unintelligible -- Conclusion -- Bibliography.
520 ▼a In this book, Shelby Chan examines the relationship between theatre translation and identity construction against the sociocultural background that has led to the popularity of translated theatre in Hong Kong. When the idea of home, often assumed to be the basis for identity, becomes blurred for historical, political and sociocultural reasons, people may come to feel “homeless” and compelled to look for alternative means to develop the Self. In theatre translation, Hongkongers have found a source of inspiration to nurture their identity and expand their “home” territory. To chart the development of translated theatre, a statistical analysis is presented, establishing a correlation between its popularity and major sociopolitical trends. By exploring the translation strategies of various theatre practitioners in Hong Kong, Chan also analyses a number of foreign plays and their stage renditions. The focus is not only on the textual and discursive transfers but also on the different ways in which the people of Hong Kong perceive their identity in the performances.
530 ▼a Issued also as a book.
538 ▼a Mode of access: World Wide Web.
650 0 ▼a Linguistics.
650 0 ▼a Drama ▼x Translating ▼z China ▼z Hong Kong.
650 0 ▼a Translating and interpreting.
650 0 ▼a National characteristics.
830 0 ▼a New frontiers in translation studies.
856 4 0 ▼u https://oca.korea.ac.kr/link.n2s?url=http://dx.doi.org/10.1007/978-3-662-45541-8
945 ▼a KLPA
991 ▼a E-Book(소장)

소장정보

No. 소장처 청구기호 등록번호 도서상태 반납예정일 예약 서비스
No. 1 소장처 중앙도서관/e-Book 컬렉션/ 청구기호 CR 418.02 등록번호 E14029189 도서상태 대출불가(열람가능) 반납예정일 예약 서비스 M

관련분야 신착자료

Barral, Céline (2020)
Norton, Bonny (2021)
Oustinoff, Michaël (2020)
Boukreeva-Milliaressi, Tatiana (2021)
Herrmann, Michael (2020)
Greiner, Norbert (2021)