HOME > Detail View

Detail View

문화 번역과 주디스 버틀러의 이론적 프레임

문화 번역과 주디스 버틀러의 이론적 프레임 (Loan 2 times)

Material type
단행본
Personal Author
정혜욱 , 鄭惠旭, 1966-
Title Statement
문화 번역과 주디스 버틀러의 이론적 프레임 / 정혜욱
Publication, Distribution, etc
서울 :   도서출판3,   2020  
Physical Medium
349 p. : 삽화 ; 22 cm
ISBN
9791187746379
Bibliography, Etc. Note
참고문헌(p. 327-345)과 색인수록
주제명(개인명)
Butler, Judith,   1956-  
000 00000cam c2200205 c 4500
001 000046032697
005 20200616104756
007 ta
008 200615s2020 ulka b 001c kor
020 ▼a 9791187746379 ▼g 93160
035 ▼a (KERIS)BIB000015604945
040 ▼a 211059 ▼c 211059 ▼d 211009
082 0 4 ▼a 418.02 ▼2 23
085 ▼a 418.02 ▼2 DDCK
090 ▼a 418.02 ▼b 2020z1
100 1 ▼a 정혜욱 , ▼g 鄭惠旭, ▼d 1966-
245 1 0 ▼a 문화 번역과 주디스 버틀러의 이론적 프레임 / ▼d 정혜욱
260 ▼a 서울 : ▼b 도서출판3, ▼c 2020
300 ▼a 349 p. : ▼b 삽화 ; ▼c 22 cm
504 ▼a 참고문헌(p. 327-345)과 색인수록
536 ▼a 이 저서는 2015년 정부(교육부)의 재원으로 한국연구재단의 지원을 받아 수행된 연구임 ▼g (NRF-2015S1A6A4A01012006)
600 1 0 ▼a Butler, Judith, ▼d 1956-
945 ▼a KLPA

Holdings Information

No. Location Call Number Accession No. Availability Due Date Make a Reservation Service
No. 1 Location Main Library/Monographs(3F)/ Call Number 418.02 2020z1 Accession No. 111829678 Availability Available Due Date Make a Reservation Service B M

Contents information

Book Introduction

2001년의 9/11 사태를 전후하여 버틀러는 젠더구분을 너머서 모든 취약하고 위태로운 삶들에 주목하기 시작했다. 오늘날과 같은 불안과 혐오의 시대에 사람들은 “내 삶도 힘들고 고달픈데 왜 가난한 이웃까지 돌보아야하는가?”라고 외치기 쉽지만, 버틀러는 “나의 고달픈 삶, 혹은 나의 삶의 고난과 위기가 다른 상처받은 이웃과 어떻게 이어져있는가”에 대해 성찰해야한다고 주장한다.

다시 말해 내 고단한 삶의 프레임을 너와 더불어 깨뜨리기 위하여, 화석화된 문화 규범에 의문을 제기하고, 그것을 다시 쓰고자하는 것이 문화번역의 과제다. 문화번역이 버틀러의 저작 속에서 어떤 의의를 갖는지, 주디스 버틀러의 문화번역의 의미와 그 과제는 무엇인지를 살피는 책이다. 문화번역이 기존의 번역연구와 어떤 관련성이 있는지 보여주기 위해 1장과 2장에서 번역과 문화번역의 역사와 의미를 간략하게 소개하고 있다.

주디스 버틀러는 <젠더 트러블>(1990)을 출판하면서 세계적으로 유명해졌기에, 주로 페미니즘이나 젠더이론가로 분류된다. 그러나 버틀러가 ‘젠더와 성’에만 관심 있는 학자로서 생각하는 것은 그녀의 이론의 절반만을 이해하는 것이다. 2001년의 9/11 사태를 전후하여 버틀러는 젠더구분을 너머서 모든 취약하고 위태로운 삶들에 주목하기 시작했다. 오늘날과 같은 불안과 혐오의 시대에 사람들은 “내 삶도 힘들고 고달픈데 왜 가난한 이웃까지 돌보아야하는가?”라고 외치기 쉽지만, 버틀러는 “나의 고달픈 삶, 혹은 나의 삶의 고난과 위기가 다른 상처받은 이웃과 어떻게 이어져있는가”에 대해 성찰해야한다고 주장한다. 다시 말해 내 고단한 삶의 프레임을 너와 더불어 깨뜨리기 위하여, 화석화된 문화 규범에 의문을 제기하고, 그것을 다시 쓰고자하는 것이 문화번역의 과제다. 이러한 관점에서 이 책은 문화번역이 버틀러의 저작 속에서 어떤 의의를 갖는지, 주디스 버틀러의 문화번역의 의미와 그 과제는 무엇인지를 살폈고, 문화번역이 기존의 번역연구와 어떤 관련성이 있는지 보여주기 위해 1장과 2장에서 번역과 문화번역의 역사와 의미를 간략하게 소개했다.


Information Provided By: : Aladin

Author Introduction

정혜욱(지은이)

1997년 부산대에서 박사학위를 받았고, 부산대, 부경대 연구교수, 신라대 조교수를 거쳐 현재 부경대에서 미국문화를 강의하고 있다. 단독저서로 <번역과 문화연구>가 있고, 공동저서로 <상처와 치유의 서사>, <세계문학 속의 여성>, <토머스 핀천>, <미국문화의 이해>, <미국문화의 나침반>, <미국근현대소설>, <타자의 타자성과 그 담론적 전략들> 등 10여권이 있으며, 역서로 <군서치요>, <번역과 제국: 포스트식민주의 이론해설>, <인터넷상에서>, <탈식민페미니즘과 페미니스트들>(공역) 등이 있다. 최근에는 정동이론에 관심을 가지고 연구하고 있다.

Information Provided By: : Aladin

Table of Contents

|머리말 … 11
1. 번역과 번역학 … 21
2. 문화번역이란 무엇인가? … 67
3. 주디스 버틀러의 문화번역의 개념 … 89
4. 버틀러의 보편과 보편의 번역 … 115
5. 버틀러가 읽는 벤야민의 번역가의 과제 … 133
6. 레비나스의 요구는 왜 번역을 필요로 하는가? … 155
7. 스피박과 버틀러의 문화번역 … 181
8. ‘우리’의 번역: 집회와 몸들의 연대 … 203
9. 지젝과 버틀러: 번역을 둘러싼 시차적 관점 … 247
10. 헤겔의 상호인정을 넘어서: 후기 푸코의 자아 만들기 … 257
11. 사이드와 더불어 번역의 윤리를 생각하기 … 273
12. 초기작의 문제들: 젠더, 몸, 우울증 … 285
|저서소개 … 299 |용어해설 … 307
|참고문헌 … 327 |찾아보기 … 346

New Arrivals Books in Related Fields

Norton, Bonny (2021)
Oustinoff, Michaël (2020)
Boukreeva-Milliaressi, Tatiana (2021)
Herrmann, Michael (2020)
Greiner, Norbert (2021)
Barkhuizen, Gary Patrick (2020)
Malmkjær, Kirsten (2020)