HOME > 상세정보

상세정보

번역

번역 (5회 대출)

자료유형
단행본
개인저자
Bassnett, Susan 윤선경, 역
서명 / 저자사항
번역 / 수잔 바스넷 지음 ; 윤선경 옮김
발행사항
서울 :   동인,   2017  
형태사항
244 p. ; 23 cm
원표제
Translation
ISBN
9788955067781
서지주기
참고문헌: p. 223-244
일반주제명
Translating and interpreting
000 00000cam c2200205 c 4500
001 000046026472
005 20200506103619
007 ta
008 200504s2017 ulk b 000c kor
020 ▼a 9788955067781 ▼g 93740
035 ▼a (KERIS)BIB000014741466
040 ▼a 211009 ▼c 211009 ▼d 211009
041 1 ▼a kor ▼h eng
082 0 0 ▼a 418/.02 ▼2 23
085 ▼a 418.02 ▼2 DDCK
090 ▼a 418.02 ▼b 2017z8
100 1 ▼a Bassnett, Susan
245 1 0 ▼a 번역 / ▼d 수잔 바스넷 지음 ; ▼e 윤선경 옮김
246 1 9 ▼a Translation
260 ▼a 서울 : ▼b 동인, ▼c 2017
300 ▼a 244 p. ; ▼c 23 cm
504 ▼a 참고문헌: p. 223-244
536 ▼a 이 번역은 한국외국어대학교 교내학술연구비 지원에 의하여 이루어진 것임
650 0 ▼a Translating and interpreting
700 1 ▼a 윤선경, ▼e
900 1 0 ▼a 바스넷, 수잔, ▼e
945 ▼a KLPA

소장정보

No. 소장처 청구기호 등록번호 도서상태 반납예정일 예약 서비스
No. 1 소장처 중앙도서관/제2자료실(3층)/ 청구기호 418.02 2017z8 등록번호 111828013 도서상태 대출중 반납예정일 2023-07-03 예약 예약가능 R 서비스 M

컨텐츠정보

저자소개

수잔 바스넷(지은이)

워릭대학교 번역과 비교문화 연구소 교수이며 20권이 넘는 저서를 출간했다. 주저는 <작가로서의 번역가>(공편자, 2006), <번역학>(3판, Routledge, 2002), <후기 식민주의 번역: 이론과 실제>(공편자)(Routledge, 1999) 등이 있다.

윤선경(옮긴이)

한국외국어대 영어과 및 동대원에서 영문학을 전공하고, 영국 런던대학교 퀸메리에서 영문학 석사학위를 받았다. 그 후 워릭 대학교에서 수잔 바스넷의 지도하에 고전문학번역 연구논문으로 번역학 박사학위를 취득하였다. 문학번역에 관한 다수의 논문을 집필했으며, 최근에는 호메로스 서사시의 대중화에 관한 논문 ‘SPopularising Homer: E. V. Rieu’Ws English prose translations’S(2014)이 국제저명학술지The Translator에 실렸다. 역서로는 바스넷의 『번역의성찰』(2015)과 『번역』(2016년 출간예정) 등이 있다. 관심분야는 문학번역전반, 특히 번역과 젠더, 영미 번역시, 모더니즘 영문학 등이 있으며, 현재 성균관대학교에서 문학번역을 강의하고 있다.

정보제공 : Aladin

목차

옮긴이의 글

서론
1 번역 연구의 태동과 발전
2 포스트식민주의 번역
3 번역과 젠더
4 통시적 번역
5 번역가의 가시성
6 글로벌 시대 번역의 재정의
7 번역의 경계
결론 번역의 재평가

용어설명
참고문헌

관련분야 신착자료