
000 | 00000cam c2200205 c 4500 | |
001 | 000046026472 | |
005 | 20200506103619 | |
007 | ta | |
008 | 200504s2017 ulk b 000c kor | |
020 | ▼a 9788955067781 ▼g 93740 | |
035 | ▼a (KERIS)BIB000014741466 | |
040 | ▼a 211009 ▼c 211009 ▼d 211009 | |
041 | 1 | ▼a kor ▼h eng |
082 | 0 0 | ▼a 418/.02 ▼2 23 |
085 | ▼a 418.02 ▼2 DDCK | |
090 | ▼a 418.02 ▼b 2017z8 | |
100 | 1 | ▼a Bassnett, Susan |
245 | 1 0 | ▼a 번역 / ▼d 수잔 바스넷 지음 ; ▼e 윤선경 옮김 |
246 | 1 9 | ▼a Translation |
260 | ▼a 서울 : ▼b 동인, ▼c 2017 | |
300 | ▼a 244 p. ; ▼c 23 cm | |
504 | ▼a 참고문헌: p. 223-244 | |
536 | ▼a 이 번역은 한국외국어대학교 교내학술연구비 지원에 의하여 이루어진 것임 | |
650 | 0 | ▼a Translating and interpreting |
700 | 1 | ▼a 윤선경, ▼e 역 |
900 | 1 0 | ▼a 바스넷, 수잔, ▼e 저 |
945 | ▼a KLPA |
소장정보
No. | 소장처 | 청구기호 | 등록번호 | 도서상태 | 반납예정일 | 예약 | 서비스 |
---|---|---|---|---|---|---|---|
No. 1 | 소장처 중앙도서관/제2자료실(3층)/ | 청구기호 418.02 2017z8 | 등록번호 111828013 | 도서상태 대출중 | 반납예정일 2023-07-03 | 예약 예약가능 | 서비스 |
컨텐츠정보
저자소개
수잔 바스넷(지은이)
워릭대학교 번역과 비교문화 연구소 교수이며 20권이 넘는 저서를 출간했다. 주저는 <작가로서의 번역가>(공편자, 2006), <번역학>(3판, Routledge, 2002), <후기 식민주의 번역: 이론과 실제>(공편자)(Routledge, 1999) 등이 있다.
윤선경(옮긴이)
한국외국어대 영어과 및 동대원에서 영문학을 전공하고, 영국 런던대학교 퀸메리에서 영문학 석사학위를 받았다. 그 후 워릭 대학교에서 수잔 바스넷의 지도하에 고전문학번역 연구논문으로 번역학 박사학위를 취득하였다. 문학번역에 관한 다수의 논문을 집필했으며, 최근에는 호메로스 서사시의 대중화에 관한 논문 ‘SPopularising Homer: E. V. Rieu’Ws English prose translations’S(2014)이 국제저명학술지The Translator에 실렸다. 역서로는 바스넷의 『번역의성찰』(2015)과 『번역』(2016년 출간예정) 등이 있다. 관심분야는 문학번역전반, 특히 번역과 젠더, 영미 번역시, 모더니즘 영문학 등이 있으며, 현재 성균관대학교에서 문학번역을 강의하고 있다.

목차
옮긴이의 글 서론 1 번역 연구의 태동과 발전 2 포스트식민주의 번역 3 번역과 젠더 4 통시적 번역 5 번역가의 가시성 6 글로벌 시대 번역의 재정의 7 번역의 경계 결론 번역의 재평가 용어설명 참고문헌