000 | 00000cam c2200205 c 4500 | |
001 | 000046025968 | |
005 | 20200427091658 | |
007 | ta | |
008 | 200424s2015 ulk b 000c kor | |
020 | ▼a 9788955066500 ▼g 03040 | |
035 | ▼a (KERIS)BIB000013735512 | |
040 | ▼a 211006 ▼c 211006 ▼d 211009 | |
041 | 1 | ▼a kor ▼h eng |
082 | 0 4 | ▼a 418/.02 ▼2 23 |
085 | ▼a 418.02 ▼2 DDCK | |
090 | ▼a 418.02 ▼b 2015z7 | |
100 | 1 | ▼a Bassnett, Susan |
245 | 1 0 | ▼a 번역의 성찰 / ▼d 수잔 바스넷 지음 ; ▼e 윤선경 옮김 |
246 | 1 9 | ▼a Reflections on translation |
260 | ▼a 서울 : ▼b 동인, ▼c 2015 | |
300 | ▼a 270 p. ; ▼c 23 cm | |
504 | ▼a 참고문헌: p. 263-270 | |
650 | 0 | ▼a Translating and interpreting |
700 | 1 | ▼a 윤선경, ▼e 역 |
900 | 1 0 | ▼a 바스넷, 수잔, ▼e 저 |
945 | ▼a KLPA |
Holdings Information
No. | Location | Call Number | Accession No. | Availability | Due Date | Make a Reservation | Service |
---|---|---|---|---|---|---|---|
No. 1 | Location Main Library/Monographs(3F)/ | Call Number 418.02 2015z7 | Accession No. 111827931 | Availability Available | Due Date | Make a Reservation | Service |
Contents information
Author Introduction
수잔 바스넷(지은이)
워릭대학교 번역과 비교문화 연구소 교수이며 20권이 넘는 저서를 출간했다. 주저는 <작가로서의 번역가>(공편자, 2006), <번역학>(3판, Routledge, 2002), <후기 식민주의 번역: 이론과 실제>(공편자)(Routledge, 1999) 등이 있다.
윤선경(옮긴이)
한국외국어대 영어과 및 동대원에서 영문학을 전공하고, 영국 런던대학교 퀸메리에서 영문학 석사학위를 받았다. 그 후 워릭 대학교에서 수잔 바스넷의 지도하에 고전문학번역 연구논문으로 번역학 박사학위를 취득하였다. 문학번역에 관한 다수의 논문을 집필했으며, 최근에는 호메로스 서사시의 대중화에 관한 논문 ‘SPopularising Homer: E. V. Rieu’Ws English prose translations’S(2014)이 국제저명학술지The Translator에 실렸다. 역서로는 바스넷의 『번역의성찰』(2015)과 『번역』(2016년 출간예정) 등이 있다. 관심분야는 문학번역전반, 특히 번역과 젠더, 영미 번역시, 모더니즘 영문학 등이 있으며, 현재 성균관대학교에서 문학번역을 강의하고 있다.

Table of Contents
01 언어와 정체성 02 직역은 유용하다? 03 이론과 실제, 그 오래된 딜레마 04 위험한 번역 05 번역은 얼마나 현대적이여야 하는가? 06 번역가의 신분 불안 07 번역은 문학에 영향을 끼친다? 08 번역의 도구, 사전 09 번역 혹은 번안? 10 스타일 번역 11 창작과 번역 12 오만과 편견 13 외국문학 교육의 중요성 14 시 번역상 15 번역이 엉망이 될 때 16 살아 있는 언어 17 마음속에만 존재하는 18 몸짓 언어 19 욕은 번역할 수 있다? 20 번역의 상실 21 중세 영문학과 번역 22 여성의 번역 23 셰익스피어와 번역 24 행간의 번역 25 극 번역의 특징 26 다시 읽기의 즐거움 27 추리소설과 번역 28 번역에서 얻는 것 29 계절 묘사와 번역 30 여러 번역본 비교의 가치 31 언어와 놀이 32 뉴스 번역가 33 정확히 뭐라고 사담이 말했죠? 34 소수 언어의 생존과 번역 35 이름에느 무엇이 들어 있을까? 36 요리와 번역 37 가족 호칭에 관하여 38 이론과 실제 다시 생각하기 39 시와 번역 인용문헌