Introduction (Judy WAKABAYASHI and Ji-Hae KANG)
Part I
1. Official Interpreters of the Joseon Period (Okkyoung BAEK)
2. Interpreter and Translator Training in Late Nineteenth-Century Korea (Jung-hwa YU)
3. Christian Knowledge and Beliefs as a Conduit for Buddhism in the Translation of Palsangnok (Jinsil CHOI)
4. How Concepts of Social Darwinism were Translated in East Asia: Focusing on the Works of Kato Hiroyuki, Yan Fu, and Yu Kil-Chun (Han-Nae YU)
5. Translating Korea: Re-vising Poetics, Re-writing Gender during the Japanese Colonial Period and in North Korea (Theresa HYUN)
6. Building Democratic South Korea: America, the Cold War, and Wolgan Amerika (Ye Jin KIM)
Part II
7. Paratextual Framing, Retranslation, and Discourses of Self-Help: An Analysis of Korean Translations of Self-Help from 1918 to 2017 (Ji-Hae KANG)
8. How Specialized Knowledge is Translated and Transmitted by Media: A Case Study of South Korea''s Business Biweekly DBR (Jungmin HONG)
9. Translators as Active Agents and Translation as an Anti-Hegemonic Tool in the Civil Sphere: The Newspro Case (Kyung Hye KIM)
10. Translation within Affective Online Communities: Doctor Who''s TARDIS Crew as a Case Study (Seryun LEE)
11. A Case Study of Community Interpreting Services for Multicultural Families in South Korea (Jieun LEE, Moonsun CHOI, Jiun HUH, and Aili CHANG)
12. Philosophical and Conceptual Research on Translation in Korea (Hyang LEE and Seong Woo YUN)
13. The Past, Present, and Future of Interpreting Studies in Korea: Focus on Shifting Research Paradigms (Jong Hwa WON)