HOME > 상세정보

상세정보

Against world literature : on the politics of untranslatability

Against world literature : on the politics of untranslatability (1회 대출)

자료유형
단행본
개인저자
Apter, Emily S.
서명 / 저자사항
Against world literature : on the politics of untranslatability / Emily Apter.
발행사항
London ;   New York :   Verso,   2013.  
형태사항
viii, 358 p., [16] p. of plates : ill. (some col.) ; 24 cm.
ISBN
9781844679706 (pbk.) 1844679705 (pbk.) 9781844679713 (hbk.) 1844679713 (hbk.)
요약
The book engages in a polemical critique of recent efforts to revive World Literature models of literary studies (Moretti, Casanova, etc) on the grounds that they construct their curricula on an assumption of translatability. As a result, incommensurability and what Apter calls the "untranslatable" are insufficiently built into the literary heuristic. Drawing on philosophies of translation developed by de Man, Derrida, Sam Weber, Barbara Johnson, Abdelfattah Kilito and Édouard Glissant, as well as on the way in which "the untranslatable" is given substancein the context of Barbara Cassin's Vocabulaire européen des philosophies: Dictionnaire des intraduisibles, the aim is to activate Untranslatability as a theoretical fulcrum of Comparative Literature with bearing on approaches to world literature, literary world systems and literary history, the politics of periodization, the translation of philosophy and theory, and the bounds of non-secular proscription and cultural sanction.
내용주기
Part one. Oneworldliness. Untranslatables: a world-system -- Moretti's literary world-systems -- Eurochronology and periodicity -- Paranoid globalism -- Checkpoints and sovereign borders -- part two. Doing things with untranslatables. Keywords 1: "Cyclopaedia" -- Keywords 2: "Peace" -- Keywords 3: "Fado" and "Saudade" -- Keywords 4: "Sex" and "Gender" -- Keywords 5: "Monde" -- part three. Translating "world literature." Auerbach's Welt-theology -- Said's terrestrial humanism -- Derrida's theologies of translation -- Kilito's injunction: "Thow shalt not translate me" -- part four. Who owns my translations? Marx's Bovary -- What is yours, ours, and mine -- Dispossessive collectivism -- Planetary dysphoria -- Index.
서지주기
Includes bibliographical references and index.
일반주제명
Translating and interpreting.
000 00000cam u2200205 a 4500
001 000046001525
005 20191015135321
008 191007s2013 enkaf b 001 0 eng d
010 ▼a 2013409447
020 ▼a 9781844679706 (pbk.)
020 ▼a 1844679705 (pbk.)
020 ▼a 9781844679713 (hbk.)
020 ▼a 1844679713 (hbk.)
035 ▼a (KERIS)REF000017654386
040 ▼a ERASA ▼c ERASA ▼e rda ▼d BTCTA ▼d BDX ▼d YDXCP ▼d SUC ▼d DLC ▼d 211009
050 0 0 ▼a PN241 ▼b .A675 2013
082 0 4 ▼a 418.02 ▼2 23
084 ▼a 418.02 ▼2 DDCK
090 ▼a 418.02 ▼b A655a
100 1 ▼a Apter, Emily S.
245 1 0 ▼a Against world literature : ▼b on the politics of untranslatability / ▼c Emily Apter.
260 ▼a London ; ▼a New York : ▼b Verso, ▼c 2013.
300 ▼a viii, 358 p., [16] p. of plates : ▼b ill. (some col.) ; ▼c 24 cm.
504 ▼a Includes bibliographical references and index.
505 0 ▼a Part one. Oneworldliness. Untranslatables: a world-system -- Moretti's literary world-systems -- Eurochronology and periodicity -- Paranoid globalism -- Checkpoints and sovereign borders -- part two. Doing things with untranslatables. Keywords 1: "Cyclopaedia" -- Keywords 2: "Peace" -- Keywords 3: "Fado" and "Saudade" -- Keywords 4: "Sex" and "Gender" -- Keywords 5: "Monde" -- part three. Translating "world literature." Auerbach's Welt-theology -- Said's terrestrial humanism -- Derrida's theologies of translation -- Kilito's injunction: "Thow shalt not translate me" -- part four. Who owns my translations? Marx's Bovary -- What is yours, ours, and mine -- Dispossessive collectivism -- Planetary dysphoria -- Index.
520 8 ▼a The book engages in a polemical critique of recent efforts to revive World Literature models of literary studies (Moretti, Casanova, etc) on the grounds that they construct their curricula on an assumption of translatability. As a result, incommensurability and what Apter calls the "untranslatable" are insufficiently built into the literary heuristic. Drawing on philosophies of translation developed by de Man, Derrida, Sam Weber, Barbara Johnson, Abdelfattah Kilito and Édouard Glissant, as well as on the way in which "the untranslatable" is given substancein the context of Barbara Cassin's Vocabulaire européen des philosophies: Dictionnaire des intraduisibles, the aim is to activate Untranslatability as a theoretical fulcrum of Comparative Literature with bearing on approaches to world literature, literary world systems and literary history, the politics of periodization, the translation of philosophy and theory, and the bounds of non-secular proscription and cultural sanction.
650 0 ▼a Translating and interpreting.
945 ▼a KLPA

소장정보

No. 소장처 청구기호 등록번호 도서상태 반납예정일 예약 서비스
No. 1 소장처 중앙도서관/서고6층/ 청구기호 418.02 A655a 등록번호 111815978 도서상태 대출가능 반납예정일 예약 서비스 B M

컨텐츠정보

목차

Section	Section Description	Page Number
Acknowledgments	p. vii
Introduction	p. 1
Part 1	Oneworldliness	
I	    Untranslatables: A World-System	p. 31
II	    Moretti''s Literary World-Systems	p. 45
III	    Eurochronology and Periodicity	p. 57
IV	    Paranoid Globalism	p. 70
V	    Checkpoints and Sovereign Borders	p. 99
Part 2	Doing Things with Untranslatables	
I	    Keywords 1: "Cyclopaedia"	p. 117
II	    Keywords 2: "Peace "	p. 129
III	    Keywords 3: "Fado" and "Saudade"	p. 138
IV	    Keywords 4: "Sex" and "Gender "	p. 156
V	    Keywords 5: "Monde "	p. 175
Part 3	Translating "World Literature"	
I	    Auerbach''s Welt-theology	p. 193
II	    Said''s Terrestrial Humanism	p. 211
III	    Derrida''s Theologies of Translation	p. 228
IV	    Kilito''s Injunction: "Thou Shalt Not Translate Me"	p. 247
Part 4	Who Owns My Translation?	
I	    Marx''s Bovary	p. 265
II	    What Is Yours, Ours, and Mine	p. 298
III	    Dispossessive Collectivism	p. 320
IV	    Planetary Dysphoria	p. 335
Index	p. 343

관련분야 신착자료

Duché-Gavet, Véronique (2021)
Métayer, Guillaume (2020)
Barral, Céline (2020)