HOME > 상세정보

상세정보

Telling the story of translation [electronic resource] : writers who translate

Telling the story of translation [electronic resource] : writers who translate

자료유형
E-Book(소장)
개인저자
Woodsworth, Judith.
서명 / 저자사항
Telling the story of translation [electronic resource] : writers who translate / Judith Woodsworth.
발행사항
London ;   New York :   Bloomsbury Academic, an imprint of Bloomsbury Publishing Plc,   c2017.  
형태사항
1 online resource (xii, 236 p.).
총서사항
Bloomsbury Advances in Translation
ISBN
9781474277099 (electronic bk.) 1474277098 (electronic bk.) 9781474277082 147427708X 9781474277105
요약
Translation as a form of re-writing or creation is widely studied. Scholars have long highlighted the links between translating and (re)writing, elaborating a theoretical discourse that increasingly blurs the line between so-called "original" works and translations viewed as "imitations." Less emphasis has been placed on the work of writers who translate, and the ways in which they conceptualize, or even fictionalize, the task of translation. This book fills that gap. It explores the shifting relations between author and translator and the evolution of the translator's voice and visibility, scrutinizing translation through a new lens that serves to elevate its status rather than perpetuating the long-held view of translation as a secondary art. Each case is interesting in itself because of the new material analysed and the conclusions reached. Cultures worldwide have recognized the supremacy of original authorship and the pre-eminence of original texts over translations. In contrast to writers, who tend to live public lives and often achieve recognition as singular geniuses, translators have largely remained in the shadows. Yet it is also true that there have continued to be authors who, like Chaucer, have included translation among their creative activities. Such writers have, to varying degrees, integrated translation practice and reflections on translation into their body of writing, raising complex questions of linguistic identity and cultural affiliation.
일반주기
Title from e-Book title page.  
내용주기
Cover; Contents; List of Figures; Acknowledgements; Introduction: 'One More Possession of Beauty'; 1 Lost Masterpieces: Bernard Shaw and Translation; 2 Gertrude Stein and the Making of Translations; 3 Paul Auster: The Writer and His Double; Epilogue: What Is Translation For?; Notes; References; Index.
서지주기
Includes bibliographical references and index.
이용가능한 다른형태자료
Issued also as a book.  
일반주제명
Translating and interpreting --History. Self-translation. Authorship.
바로가기
URL
000 00000cam u2200205 a 4500
001 000045957978
005 20181024170952
006 m d
007 cr
008 170609s2017 enk ob 001 0 eng d
020 ▼a 9781474277099 (electronic bk.)
020 ▼a 1474277098 (electronic bk.)
020 ▼a 9781474277082
020 ▼a 147427708X
020 ▼a 9781474277105 ▼q (epdf)
035 ▼a (OCoLC)989726238
040 ▼a N$T ▼b eng ▼e rda ▼e pn ▼c N$T ▼d YDX ▼d EBLCP ▼d IDEBK ▼d OCLCF ▼d BLOOM ▼d OCLCQ ▼d OTZ ▼d OCLCQ ▼d 211009
049 ▼a MAIN
050 4 ▼a P306.2 ▼b .W665 2017eb
082 0 0 ▼a 418/.02 ▼2 23
084 ▼a 418.02 ▼2 DDCK
090 ▼a 418.02
100 1 ▼a Woodsworth, Judith.
245 1 0 ▼a Telling the story of translation ▼h [electronic resource] : ▼b writers who translate / ▼c Judith Woodsworth.
260 ▼a London ; ▼a New York : ▼b Bloomsbury Academic, an imprint of Bloomsbury Publishing Plc, ▼c c2017.
300 ▼a 1 online resource (xii, 236 p.).
490 1 ▼a Bloomsbury Advances in Translation
500 ▼a Title from e-Book title page.
504 ▼a Includes bibliographical references and index.
505 0 ▼a Cover; Contents; List of Figures; Acknowledgements; Introduction: 'One More Possession of Beauty'; 1 Lost Masterpieces: Bernard Shaw and Translation; 2 Gertrude Stein and the Making of Translations; 3 Paul Auster: The Writer and His Double; Epilogue: What Is Translation For?; Notes; References; Index.
520 8 ▼a Translation as a form of re-writing or creation is widely studied. Scholars have long highlighted the links between translating and (re)writing, elaborating a theoretical discourse that increasingly blurs the line between so-called "original" works and translations viewed as "imitations." Less emphasis has been placed on the work of writers who translate, and the ways in which they conceptualize, or even fictionalize, the task of translation. This book fills that gap. It explores the shifting relations between author and translator and the evolution of the translator's voice and visibility, scrutinizing translation through a new lens that serves to elevate its status rather than perpetuating the long-held view of translation as a secondary art. Each case is interesting in itself because of the new material analysed and the conclusions reached. Cultures worldwide have recognized the supremacy of original authorship and the pre-eminence of original texts over translations. In contrast to writers, who tend to live public lives and often achieve recognition as singular geniuses, translators have largely remained in the shadows. Yet it is also true that there have continued to be authors who, like Chaucer, have included translation among their creative activities. Such writers have, to varying degrees, integrated translation practice and reflections on translation into their body of writing, raising complex questions of linguistic identity and cultural affiliation.
530 ▼a Issued also as a book.
538 ▼a Mode of access: World Wide Web.
650 0 ▼a Translating and interpreting ▼x History.
650 0 ▼a Self-translation.
650 0 ▼a Authorship.
830 0 ▼a Bloomsbury Advances in Translation.
856 4 0 ▼u https://oca.korea.ac.kr/link.n2s?url=http://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&AN=1531545
945 ▼a KLPA
991 ▼a E-Book(소장)

소장정보

No. 소장처 청구기호 등록번호 도서상태 반납예정일 예약 서비스
No. 1 소장처 중앙도서관/e-Book 컬렉션/ 청구기호 CR 418.02 등록번호 E14006560 도서상태 대출불가(열람가능) 반납예정일 예약 서비스 M

컨텐츠정보

목차

Lost masterpieces: Bernard Shaw and translation -- Gertrude Stein and the making of translation -- Paul Auster: the writer and his double -- Epilogue: what is translation for?

관련분야 신착자료