000 |
|
00000cam u2200205 a 4500 |
001 |
|
000045957978 |
005 |
|
20181024170952 |
006 |
|
m d |
007 |
|
cr |
008 |
|
170609s2017 enk ob 001 0 eng d |
020 |
|
▼a 9781474277099 (electronic bk.)
|
020 |
|
▼a 1474277098 (electronic bk.)
|
020 |
|
▼a 9781474277082
|
020 |
|
▼a 147427708X
|
020 |
|
▼a 9781474277105
▼q (epdf)
|
035 |
|
▼a (OCoLC)989726238
|
040 |
|
▼a N$T
▼b eng
▼e rda
▼e pn
▼c N$T
▼d YDX
▼d EBLCP
▼d IDEBK
▼d OCLCF
▼d BLOOM
▼d OCLCQ
▼d OTZ
▼d OCLCQ
▼d 211009
|
049 |
|
▼a MAIN
|
050 |
4
|
▼a P306.2
▼b .W665 2017eb
|
082 |
0
0
|
▼a 418/.02
▼2 23
|
084 |
|
▼a 418.02
▼2 DDCK
|
090 |
|
▼a 418.02
|
100 |
1
|
▼a Woodsworth, Judith.
|
245 |
1
0
|
▼a Telling the story of translation
▼h [electronic resource] :
▼b writers who translate /
▼c Judith Woodsworth.
|
260 |
|
▼a London ;
▼a New York :
▼b Bloomsbury Academic, an imprint of Bloomsbury Publishing Plc,
▼c c2017.
|
300 |
|
▼a 1 online resource (xii, 236 p.).
|
490 |
1
|
▼a Bloomsbury Advances in Translation
|
500 |
|
▼a Title from e-Book title page.
|
504 |
|
▼a Includes bibliographical references and index.
|
505 |
0
|
▼a Cover; Contents; List of Figures; Acknowledgements; Introduction: 'One More Possession of Beauty'; 1 Lost Masterpieces: Bernard Shaw and Translation; 2 Gertrude Stein and the Making of Translations; 3 Paul Auster: The Writer and His Double; Epilogue: What Is Translation For?; Notes; References; Index.
|
520 |
8
|
▼a Translation as a form of re-writing or creation is widely studied. Scholars have long highlighted the links between translating and (re)writing, elaborating a theoretical discourse that increasingly blurs the line between so-called "original" works and translations viewed as "imitations." Less emphasis has been placed on the work of writers who translate, and the ways in which they conceptualize, or even fictionalize, the task of translation. This book fills that gap. It explores the shifting relations between author and translator and the evolution of the translator's voice and visibility, scrutinizing translation through a new lens that serves to elevate its status rather than perpetuating the long-held view of translation as a secondary art. Each case is interesting in itself because of the new material analysed and the conclusions reached. Cultures worldwide have recognized the supremacy of original authorship and the pre-eminence of original texts over translations. In contrast to writers, who tend to live public lives and often achieve recognition as singular geniuses, translators have largely remained in the shadows. Yet it is also true that there have continued to be authors who, like Chaucer, have included translation among their creative activities. Such writers have, to varying degrees, integrated translation practice and reflections on translation into their body of writing, raising complex questions of linguistic identity and cultural affiliation.
|
530 |
|
▼a Issued also as a book.
|
538 |
|
▼a Mode of access: World Wide Web.
|
650 |
0
|
▼a Translating and interpreting
▼x History.
|
650 |
0
|
▼a Self-translation.
|
650 |
0
|
▼a Authorship.
|
830 |
0
|
▼a Bloomsbury Advances in Translation.
|
856 |
4
0
|
▼u https://oca.korea.ac.kr/link.n2s?url=http://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&AN=1531545
|
945 |
|
▼a KLPA
|
991 |
|
▼a E-Book(소장)
|