000 | 00000cam u2200205 a 4500 | |
001 | 000045955357 | |
005 | 20181002110320 | |
006 | m d | |
007 | cr | |
008 | 160627s2015 enk ob 000 0 eng d | |
020 | ▼a 9781443894029 (electronic bk.) | |
020 | ▼a 1443894028 (electronic bk.) | |
020 | ▼a 9781443880473 (print) | |
020 | ▼a 1443880477 | |
035 | ▼a (OCoLC)952337417 ▼z (OCoLC)952546544 | |
040 | ▼a N$T ▼b eng ▼e rda ▼e pn ▼c N$T ▼d IDEBK ▼d N$T ▼d OCLCO ▼d N$T ▼d OCLCF ▼d YDXCP ▼d EBLCP ▼d MERUC ▼d OCLCQ ▼d ZCU ▼d 211009 | |
049 | ▼a MAIN | |
050 | 4 | ▼a P306 |
082 | 0 4 | ▼a 418/.02 ▼2 23 |
084 | ▼a 418.02 ▼2 DDCK | |
090 | ▼a 418.02 | |
245 | 0 0 | ▼a Perspectives on translation ▼h [electronic resource] / ▼c edited by Anna Bączkowska. |
260 | ▼a Newcastle upon Tyne, UK : ▼b Cambridge Scholars Publishing, ▼c c2015. | |
300 | ▼a 1 online resource (xviii, 295 p.). | |
490 | 1 | ▼a Studies in language and translation |
500 | ▼a Title from e-Book title page. | |
504 | ▼a Includes bibliographical references. | |
530 | ▼a Issued also as a book. | |
538 | ▼a Mode of access: World Wide Web. | |
650 | 0 | ▼a Translating and interpreting. |
700 | 1 | ▼a Bączkowska, Anna, ▼d 1968-. |
830 | 0 | ▼a Studies in language and translation. |
856 | 4 0 | ▼u https://oca.korea.ac.kr/link.n2s?url=http://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&AN=1258211 |
945 | ▼a KLPA | |
991 | ▼a E-Book(소장) |
소장정보
No. | 소장처 | 청구기호 | 등록번호 | 도서상태 | 반납예정일 | 예약 | 서비스 |
---|---|---|---|---|---|---|---|
No. 1 | 소장처 중앙도서관/e-Book 컬렉션/ | 청구기호 CR 418.02 | 등록번호 E14005571 | 도서상태 대출불가(열람가능) | 반납예정일 | 예약 | 서비스 |
컨텐츠정보
목차
Intro -- Table of Contents -- Contributors -- Preface -- Part I: Corpora and Lexis n Translation Studies -- What can Proper Names tell us about Corpus Based Translation Studies? -- Formulaicity in the English-Spanish Translation of Specialized Texts -- Lexicographical and Translational Aspects of Idiomaticity -- Part II: Quality and Training -- Quality in Simultaneous Conference Interpreting -- A Comparative Study among Approaches Adopted in Training Programmes in the UK -- Part III: Audiovisual Translation -- “I’m just crackers about cheese!” – Subtitling Wordplay into German -- Bridget Jones -- Locating Plurisemiotic Features of Humour in Dubbing -- Part IV: Literary Translation -- Paratexts -- Literary Translation and Censorship -- Foreignization, Domestication and the Problem of Imbalance between Languages and Cultures -- Biblical Style of Polish and English Translations of F. Nietzsche’s Zarathustra, exemplified with references to the Decalogue -- .