HOME > 상세정보

상세정보

翻訳の原理 : 異文化をどう訳すか

翻訳の原理 : 異文化をどう訳すか (1회 대출)

자료유형
단행본
개인저자
平子義雄, 1940-
서명 / 저자사항
翻訳の原理 = The principle of translation : 異文化をどう訳すか / 平子義雄
발행사항
東京 :   大修館書店,   1999  
형태사항
x, 221 p. : 揷畵 ; 22 cm
ISBN
4469212350
일반주기
付錄收錄  
서지주기
參考文獻(p. 214-216)と索引收錄
000 00000nam c2200205 c 4500
001 000045940051
005 20180615153004
007 ta
008 180423s1999 ja a b 001c jpn
020 ▼a 4469212350
040 ▼a 211009 ▼c 211009 ▼d 211009
082 0 4 ▼a 418.02 ▼2 23
085 ▼a 418.02 ▼2 DDCK
090 ▼a 418.02 ▼b 1999a2
100 1 ▼a 平子義雄, ▼d 1940-
245 1 0 ▼a 翻訳の原理 = ▼x The principle of translation : ▼b 異文化をどう訳すか / ▼d 平子義雄
246 3 ▼a Hon'yaku no genri : ▼b ibunka o dō yakusu ka
246 3 1 ▼a Principle of translation
260 ▼a 東京 : ▼b 大修館書店, ▼c 1999
300 ▼a x, 221 p. : ▼b 揷畵 ; ▼c 22 cm
500 ▼a 付錄收錄
504 ▼a 參考文獻(p. 214-216)と索引收錄
900 1 0 ▼a Hirako, Yoshio, ▼e
945 ▼a KLPA

소장정보

No. 소장처 청구기호 등록번호 도서상태 반납예정일 예약 서비스
No. 1 소장처 중앙도서관/제2자료실(3층)/ 청구기호 418.02 1999a2 등록번호 111790103 도서상태 대출가능 반납예정일 예약 서비스 B M

컨텐츠정보

목차

翻訳者の地位—翻訳者はただの「仲介人」ではない
翻訳の原理—翻訳とは辞書をひく作業ではない
異文化コミュニケーションとしての翻訳(異なる分節体系どうしのやりとり;日本語「文」と英語「センテンス」とのやりとり)
実践への応用—統辞構造の違いを知り、翻訳に生かす
テクストの種類—日常会話は専門語より訳しやすいか

관련분야 신착자료

Duché-Gavet, Véronique (2021)
Métayer, Guillaume (2020)
Barral, Céline (2020)
Norton, Bonny (2021)