HOME > 상세정보

상세정보

전문번역, 나도 할 수 있다

전문번역, 나도 할 수 있다 (4회 대출)

자료유형
단행본
개인저자
윤후남
서명 / 저자사항
전문번역, 나도 할 수 있다 / 윤후남 지음
발행사항
파주 :   한국학술정보,   2016  
형태사항
297 p. ; 23 cm
ISBN
9788926876145
일반주기
전문번역가를 위한 번역의 이론과 실제  
서지주기
참고문헌: p. 294-297
000 00000cam c2200205 c 4500
001 000045937648
005 20180402135229
007 ta
008 180330s2016 ggk b 000c kor
020 ▼a 9788926876145 ▼g 93710
035 ▼a (KERIS)BIB000014229089
040 ▼a 222001 ▼c 222001 ▼d 211009
041 0 ▼a kor ▼a eng
082 0 4 ▼a 418.02 ▼2 23
085 ▼a 418.02 ▼2 DDCK
090 ▼a 418.02 ▼b 2016z3
100 1 ▼a 윤후남 ▼0 AUTH(211009)113340
245 1 0 ▼a 전문번역, 나도 할 수 있다 / ▼d 윤후남 지음
260 ▼a 파주 : ▼b 한국학술정보, ▼c 2016
300 ▼a 297 p. ; ▼c 23 cm
500 ▼a 전문번역가를 위한 번역의 이론과 실제
504 ▼a 참고문헌: p. 294-297
546 ▼a 본문은 한국어, 영어가 혼합수록됨
945 ▼a KLPA

소장정보

No. 소장처 청구기호 등록번호 도서상태 반납예정일 예약 서비스
No. 1 소장처 중앙도서관/제2자료실(3층)/ 청구기호 418.02 2016z3 등록번호 111788898 도서상태 대출가능 반납예정일 예약 서비스 B M

컨텐츠정보

책소개

이 책의 일차적 목적은 대학이나 대학원 현장에서 학생들에게 번역을 가르치는 데 활용할 수 있도록 하는 데 있다. 더불어 번역을 처음 시작하고자 하는 사람이나 현장에서 번역을 해왔지만 좀 더 나은 번역을 위해 공부하고자 하는 사람들도 혼자서 쉽게 공부할 수 있도록 구성된 책이다. 번역 시 알아야 할 번역의 기본개념에서부터 시작하여 번역기법에 대한 이론을 다루었으며, 실제 번역기법을 적용해 봄으로써 번역 전략 습득에 도움이 될 수 있도록 많은 예제를 통해 돕고자 했다.

번역의 기본기를 연마하기 위한
번역의 이론과 실제


필자는 번역현장에서 수년 동안 활동한 경험과 대학현장에서 번역을 가르친 경험을 바탕으로 좋은 번역을 위해 기본적으로 알아야 할 필수적 사항 등을 이 책에 담아냈다.
본서의 일차적 목적은 대학이나 대학원 현장에서 학생들에게 번역을 가르치는 데 활용할 수 있도록 하는 데 있다. 더불어 번역을 처음 시작하고자 하는 사람이나 현장에서 번역을 해왔지만 좀 더 나은 번역을 위해 공부하고자 하는 사람들도 혼자서 쉽게 공부할 수 있도록 구성된 책이다. 번역 시 알아야 할 번역의 기본개념에서부터 시작하여 번역기법에 대한 이론을 다루었으며, 실제 번역기법을 적용해 봄으로써 번역 전략 습득에 도움이 될 수 있도록 많은 예제를 통해 돕고자 했다. 또한 번역 비평을 하는 데 있어서도 실질적인 도움을 줄 수 있도록 번역된 텍스트를 분석한 실례들을 제공하고 있다. 예제들은 문학에서부터 드라마, 정치, 경제, 기술 분야에 이르기까지 가능한 한 다양한 분야를 다루고 있다.


정보제공 : Aladin

저자소개

윤후남(지은이)

고려대학교에서 영어영문학을 전공한 후 수 년 동안 번역가로서 활동하다 번역에 대한 학문적 깊이를 더할 필요성을 느껴 영국으로 건너갔다. 그 후 드라마 번역과 식민지 번역Colonial Translation에 대한 연구로 영국 워릭대학교에서 번역학 석사와 번역학 박사학위를 받았다. 홍익대학교 초빙교수를 지냈으며, 강의와 번역 활동을 하고 있다. 역서로는 『웨이벌리』, 『중세의 신화』, 『안데르센 동화전집』, 『북풍의 등에서』, 『이솝우화전집』, 『피터 래빗 시리즈 전집』 등 다수가 있다.

정보제공 : Aladin

목차

서문 

PART 1 번역의 기본 개념들 
1. 번역이란 무엇인가 
2. 번역의 등가성 
3. 번역의 득과 실 
4. 텍스트 기능과 번역 
5. 의사결정 과정으로서의 번역 
6. 번역규범 
7. 번역능력 

PART 2 번역의 기법들 
1. 직역과 의역, 이국화와 자국화 
2. 번역의 기법들 
2.1. 음차역 
2.2. 모사 
2.3. 행간번역 
2.4. 문헌학적 번역 
2.5. 생략 
2.6. 상의어적 번역, 하의어적 번역 
2.7. 반의어어적 번역 
2.8. 통합 
2.9. 분리 
2.10. 첨가 
2.11. 전위 
2.12. 변조 
2.13. 명시화 번역 
2.14. 소통적 번역 
2.15. 문화대체 번역 
2.16. 번안 

3.문장부호의 번역 
3.1. 콜론 
3.2. 세미콜론(;) 
3.3. 콤마(,) 
3.4. 대시(-) 

PART 3 함축의미와 번역 
1. 태도적 의미 
2. 정서적 의미 
3. 연상의미 
4. 반영적 의미 
5. 연어적 의미 
6. 인유적 의미 

PART 4 묵시적 정보와 번역 
1. 묵시적 정보란 무엇인가? 
2. 관련성 이론과 묵시적 정보 
3. 문학텍스트에 나타난 묵시적 정보의 번역 

참고문헌

관련분야 신착자료

Barral, Céline (2020)
Norton, Bonny (2021)
Oustinoff, Michaël (2020)
Boukreeva-Milliaressi, Tatiana (2021)
Herrmann, Michael (2020)
Greiner, Norbert (2021)