HOME > Detail View

Detail View

Translating for singing [electronic resource] : the theory, art and craft of translating lyrics

Translating for singing [electronic resource] : the theory, art and craft of translating lyrics

Material type
E-Book(소장)
Personal Author
Apter, Ronnie. Herman, Mark, 1942-.
Title Statement
Translating for singing [electronic resource] : the theory, art and craft of translating lyrics / Ronnie Apter and Mark Herman.
Publication, Distribution, etc
London ;   New York :   Bloomsbury Academic,   2016.  
Physical Medium
1 online resource (xxvi, 282 p.).
Series Statement
Bloomsbury advances in translation series
ISBN
9781472571908 (electronic bk.) 1472571908 (electronic bk.)
요약
"Translating for Singing discusses the art and craft of translating singable lyrics, a topic of interest in a wide range of fields, including translation, music, creative writing, cultural studies, performance studies, and semiotics. Previously, such translation has most often been discussed by music critics, many of whom had neither training nor experience in this area. Written by two internationally known translators, the book focusses mainly on practical techniques for creating translations meant to be sung to pre-existing music, with suggested solutions to such linguistic problems as those associated with rhythm, syllable count, vocal burden, rhyme, repetition and sound. Translation theory and translations of lyrics for other purposes, such as surtitles, are also covered. The book can serve as a primary text in courses on translating lyrics and as a reference and supplementary text for other courses and for professionals in the fields mentioned. Beyond academia, the book is of interest to professional translators and to librettists, singers, conductors, stage directors, and audience members"--
General Note
Title from e-Book title page.  
Content Notes
Foreword / Jonas Forssell -- Translation and music -- Singable translations -- Foreignization and domestication -- Adaptation and re-translation -- Dealing with difference -- Censorship and taboos -- Once upon which time? -- Verbal delineation of character -- Multiple translations -- When the music is missing -- Verbal and musical form -- Music and meaning -- Afterword.
Bibliography, Etc. Note
Includes bibliographical references and index.
이용가능한 다른형태자료
Issued also as a book.  
Subject Added Entry-Topical Term
Language and languages --Rhythm. Translating and interpreting. Songs --Texts --Translating. Music and language.
Short cut
URL
000 00000cam u2200205 a 4500
001 000045935789
005 20180321161943
006 m d
007 cr
008 160303s2016 enk ob 001 0 eng d
020 ▼a 9781472571908 (electronic bk.)
020 ▼a 1472571908 (electronic bk.)
035 ▼a (OCoLC)942754547 ▼z (OCoLC)942842458 ▼z (OCoLC)958096136 ▼z (OCoLC)958392339 ▼z (OCoLC)963732922
037 ▼a 901492 ▼b MIL
040 ▼a N$T ▼b eng ▼e rda ▼e pn ▼c N$T ▼d YDXCP ▼d EBLCP ▼d IDEBK ▼d CDX ▼d YDX ▼d EZ9 ▼d 211009
049 ▼a MAIN
050 0 0 ▼a P311 ▼b .A67 2016
082 0 0 ▼a 418/.03782 ▼2 23
084 ▼a 418.03782 ▼2 DDCK
090 ▼a 418.03782
100 1 ▼a Apter, Ronnie.
245 1 0 ▼a Translating for singing ▼h [electronic resource] : ▼b the theory, art and craft of translating lyrics / ▼c Ronnie Apter and Mark Herman.
260 ▼a London ; ▼a New York : ▼b Bloomsbury Academic, ▼c 2016.
300 ▼a 1 online resource (xxvi, 282 p.).
490 1 ▼a Bloomsbury advances in translation series
500 ▼a Title from e-Book title page.
504 ▼a Includes bibliographical references and index.
505 0 ▼a Foreword / Jonas Forssell -- Translation and music -- Singable translations -- Foreignization and domestication -- Adaptation and re-translation -- Dealing with difference -- Censorship and taboos -- Once upon which time? -- Verbal delineation of character -- Multiple translations -- When the music is missing -- Verbal and musical form -- Music and meaning -- Afterword.
520 ▼a "Translating for Singing discusses the art and craft of translating singable lyrics, a topic of interest in a wide range of fields, including translation, music, creative writing, cultural studies, performance studies, and semiotics. Previously, such translation has most often been discussed by music critics, many of whom had neither training nor experience in this area. Written by two internationally known translators, the book focusses mainly on practical techniques for creating translations meant to be sung to pre-existing music, with suggested solutions to such linguistic problems as those associated with rhythm, syllable count, vocal burden, rhyme, repetition and sound. Translation theory and translations of lyrics for other purposes, such as surtitles, are also covered. The book can serve as a primary text in courses on translating lyrics and as a reference and supplementary text for other courses and for professionals in the fields mentioned. Beyond academia, the book is of interest to professional translators and to librettists, singers, conductors, stage directors, and audience members"-- ▼c Provided by publisher.
530 ▼a Issued also as a book.
538 ▼a Mode of access: World Wide Web.
650 0 ▼a Language and languages ▼x Rhythm.
650 0 ▼a Translating and interpreting.
650 0 ▼a Songs ▼x Texts ▼x Translating.
650 0 ▼a Music and language.
700 1 ▼a Herman, Mark, ▼d 1942-.
830 0 ▼a Bloomsbury advances in translation.
856 4 0 ▼u https://oca.korea.ac.kr/link.n2s?url=http://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&AN=1194117
945 ▼a KLPA
991 ▼a E-Book(소장)

Holdings Information

No. Location Call Number Accession No. Availability Due Date Make a Reservation Service
No. 1 Location Main Library/e-Book Collection/ Call Number CR 418.03782 Accession No. E14001746 Availability Loan can not(reference room) Due Date Make a Reservation Service M

Contents information

Table of Contents

List of figures	p. ix
List of tables	p. xi
About this book	p. xiii
Foreword	p. xiv
Copyright acknowledgments	p. xx
Acknowledgments	p. xxiv
Frontispiece	p. xxvi
1	Translation and music	p. 1
1.1	    A topic of increasing interest	p. 3
1.2	    Prima la musica?	p. 6
2	Singable translations	p. 11
2.1	    Musical and verbal constraints	p. 14
2.2	    Other factors	p. 21
2.3	    Multiple audiences to satisfy	p. 22
2.4	    A good example	p. 25
2.5	    Singable translations versus projected captions	p. 27
3	Foreignization and domestication	p. 31
3.1	    Foreign words	p. 34
3.2	    Wardour street	p. 35
3.3	    Homophony	p. 37
3.4	    Important words	p. 38
3.5	    Rhyme	p. 42
3.6	    Repetition	p. 44
3.7	    Nonsense words	p. 46
3.8	    Slang	p. 48
3.9	    Jokes	p. 51
4	Adaptation and re-translation	p. 57
4.1	    Adaptation	p. 57
4.2	    Re-translation	p. 65
5	Dealing with difference	p. 73
5.1	    Conventions	p. 74
5.2	    Common knowledge	p. 78
5.3	    Historicity	p. 84
5.4	    Sensibility	p. 90
6	Censorship and taboos	p. 101
6.1	    Forbidden music	p. 102
6.2	    Forbidden words	p. 103
6.3	    Forbidden ideas	p. 111
7	Once upon which time?	p. 129
7.1	    Once upon a time	p. 130
7.2	    Once upon a specific time	p. 133
7.3	    Right now	p. 139
8	Verbal delineation of character	p. 143
8.1	    Seventeenth-century French rustics	p. 144
8.2	    Ad libbing in dialect	p. 146
8.3	    Wagner''s Das Rheingold	p. 147
8.4	    Changing a speech pattern	p. 155
9	Multiple translations	p. 157
10	When the music is missing	p. 173
11	Verbal and musical form	p. 181
11.1	    Rhythm	p. 181
11.2	    Rhyme and closure	p. 188
11.3	    Repetition	p. 200
11.4	    Dynamics and crests	p. 207
11.5	    When the composer ignores the verbal form	p. 207
12	Music and meaning	p. 217
12.1	    Inherent and acquired meaning in music	p. 218
12.2	    The physical act of singing	p. 222
12.3	    Sound and sense	p. 228
12.4	    The right word on the right note	p. 230
Afterword	p. 241
Bibliography	p. 245
Index	p. 269

New Arrivals Books in Related Fields

Duché-Gavet, Véronique (2021)
Métayer, Guillaume (2020)
Barral, Céline (2020)