HOME > 상세정보

상세정보

Translating for singing [electronic resource] : the theory, art and craft of translating lyrics

Translating for singing [electronic resource] : the theory, art and craft of translating lyrics

자료유형
E-Book(소장)
개인저자
Apter, Ronnie. Herman, Mark, 1942-.
서명 / 저자사항
Translating for singing [electronic resource] : the theory, art and craft of translating lyrics / Ronnie Apter and Mark Herman.
발행사항
London ;   New York :   Bloomsbury Academic,   2016.  
형태사항
1 online resource (xxvi, 282 p.).
총서사항
Bloomsbury advances in translation series
ISBN
9781472571908 (electronic bk.) 1472571908 (electronic bk.)
요약
"Translating for Singing discusses the art and craft of translating singable lyrics, a topic of interest in a wide range of fields, including translation, music, creative writing, cultural studies, performance studies, and semiotics. Previously, such translation has most often been discussed by music critics, many of whom had neither training nor experience in this area. Written by two internationally known translators, the book focusses mainly on practical techniques for creating translations meant to be sung to pre-existing music, with suggested solutions to such linguistic problems as those associated with rhythm, syllable count, vocal burden, rhyme, repetition and sound. Translation theory and translations of lyrics for other purposes, such as surtitles, are also covered. The book can serve as a primary text in courses on translating lyrics and as a reference and supplementary text for other courses and for professionals in the fields mentioned. Beyond academia, the book is of interest to professional translators and to librettists, singers, conductors, stage directors, and audience members"--
일반주기
Title from e-Book title page.  
내용주기
Foreword / Jonas Forssell -- Translation and music -- Singable translations -- Foreignization and domestication -- Adaptation and re-translation -- Dealing with difference -- Censorship and taboos -- Once upon which time? -- Verbal delineation of character -- Multiple translations -- When the music is missing -- Verbal and musical form -- Music and meaning -- Afterword.
서지주기
Includes bibliographical references and index.
이용가능한 다른형태자료
Issued also as a book.  
일반주제명
Language and languages --Rhythm. Translating and interpreting. Songs --Texts --Translating. Music and language.
바로가기
URL
000 00000cam u2200205 a 4500
001 000045935789
005 20180321161943
006 m d
007 cr
008 160303s2016 enk ob 001 0 eng d
020 ▼a 9781472571908 (electronic bk.)
020 ▼a 1472571908 (electronic bk.)
035 ▼a (OCoLC)942754547 ▼z (OCoLC)942842458 ▼z (OCoLC)958096136 ▼z (OCoLC)958392339 ▼z (OCoLC)963732922
037 ▼a 901492 ▼b MIL
040 ▼a N$T ▼b eng ▼e rda ▼e pn ▼c N$T ▼d YDXCP ▼d EBLCP ▼d IDEBK ▼d CDX ▼d YDX ▼d EZ9 ▼d 211009
049 ▼a MAIN
050 0 0 ▼a P311 ▼b .A67 2016
082 0 0 ▼a 418/.03782 ▼2 23
084 ▼a 418.03782 ▼2 DDCK
090 ▼a 418.03782
100 1 ▼a Apter, Ronnie.
245 1 0 ▼a Translating for singing ▼h [electronic resource] : ▼b the theory, art and craft of translating lyrics / ▼c Ronnie Apter and Mark Herman.
260 ▼a London ; ▼a New York : ▼b Bloomsbury Academic, ▼c 2016.
300 ▼a 1 online resource (xxvi, 282 p.).
490 1 ▼a Bloomsbury advances in translation series
500 ▼a Title from e-Book title page.
504 ▼a Includes bibliographical references and index.
505 0 ▼a Foreword / Jonas Forssell -- Translation and music -- Singable translations -- Foreignization and domestication -- Adaptation and re-translation -- Dealing with difference -- Censorship and taboos -- Once upon which time? -- Verbal delineation of character -- Multiple translations -- When the music is missing -- Verbal and musical form -- Music and meaning -- Afterword.
520 ▼a "Translating for Singing discusses the art and craft of translating singable lyrics, a topic of interest in a wide range of fields, including translation, music, creative writing, cultural studies, performance studies, and semiotics. Previously, such translation has most often been discussed by music critics, many of whom had neither training nor experience in this area. Written by two internationally known translators, the book focusses mainly on practical techniques for creating translations meant to be sung to pre-existing music, with suggested solutions to such linguistic problems as those associated with rhythm, syllable count, vocal burden, rhyme, repetition and sound. Translation theory and translations of lyrics for other purposes, such as surtitles, are also covered. The book can serve as a primary text in courses on translating lyrics and as a reference and supplementary text for other courses and for professionals in the fields mentioned. Beyond academia, the book is of interest to professional translators and to librettists, singers, conductors, stage directors, and audience members"-- ▼c Provided by publisher.
530 ▼a Issued also as a book.
538 ▼a Mode of access: World Wide Web.
650 0 ▼a Language and languages ▼x Rhythm.
650 0 ▼a Translating and interpreting.
650 0 ▼a Songs ▼x Texts ▼x Translating.
650 0 ▼a Music and language.
700 1 ▼a Herman, Mark, ▼d 1942-.
830 0 ▼a Bloomsbury advances in translation.
856 4 0 ▼u https://oca.korea.ac.kr/link.n2s?url=http://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&AN=1194117
945 ▼a KLPA
991 ▼a E-Book(소장)

소장정보

No. 소장처 청구기호 등록번호 도서상태 반납예정일 예약 서비스
No. 1 소장처 중앙도서관/e-Book 컬렉션/ 청구기호 CR 418.03782 등록번호 E14001746 도서상태 대출불가(열람가능) 반납예정일 예약 서비스 M

컨텐츠정보

목차

List of figures	p. ix
List of tables	p. xi
About this book	p. xiii
Foreword	p. xiv
Copyright acknowledgments	p. xx
Acknowledgments	p. xxiv
Frontispiece	p. xxvi
1	Translation and music	p. 1
1.1	    A topic of increasing interest	p. 3
1.2	    Prima la musica?	p. 6
2	Singable translations	p. 11
2.1	    Musical and verbal constraints	p. 14
2.2	    Other factors	p. 21
2.3	    Multiple audiences to satisfy	p. 22
2.4	    A good example	p. 25
2.5	    Singable translations versus projected captions	p. 27
3	Foreignization and domestication	p. 31
3.1	    Foreign words	p. 34
3.2	    Wardour street	p. 35
3.3	    Homophony	p. 37
3.4	    Important words	p. 38
3.5	    Rhyme	p. 42
3.6	    Repetition	p. 44
3.7	    Nonsense words	p. 46
3.8	    Slang	p. 48
3.9	    Jokes	p. 51
4	Adaptation and re-translation	p. 57
4.1	    Adaptation	p. 57
4.2	    Re-translation	p. 65
5	Dealing with difference	p. 73
5.1	    Conventions	p. 74
5.2	    Common knowledge	p. 78
5.3	    Historicity	p. 84
5.4	    Sensibility	p. 90
6	Censorship and taboos	p. 101
6.1	    Forbidden music	p. 102
6.2	    Forbidden words	p. 103
6.3	    Forbidden ideas	p. 111
7	Once upon which time?	p. 129
7.1	    Once upon a time	p. 130
7.2	    Once upon a specific time	p. 133
7.3	    Right now	p. 139
8	Verbal delineation of character	p. 143
8.1	    Seventeenth-century French rustics	p. 144
8.2	    Ad libbing in dialect	p. 146
8.3	    Wagner''s Das Rheingold	p. 147
8.4	    Changing a speech pattern	p. 155
9	Multiple translations	p. 157
10	When the music is missing	p. 173
11	Verbal and musical form	p. 181
11.1	    Rhythm	p. 181
11.2	    Rhyme and closure	p. 188
11.3	    Repetition	p. 200
11.4	    Dynamics and crests	p. 207
11.5	    When the composer ignores the verbal form	p. 207
12	Music and meaning	p. 217
12.1	    Inherent and acquired meaning in music	p. 218
12.2	    The physical act of singing	p. 222
12.3	    Sound and sense	p. 228
12.4	    The right word on the right note	p. 230
Afterword	p. 241
Bibliography	p. 245
Index	p. 269

관련분야 신착자료