HOME > 상세정보

상세정보

역학서의 세계 : 조선 사역원의 외국어 교재 연구

역학서의 세계 : 조선 사역원의 외국어 교재 연구

자료유형
단행본
개인저자
서명 / 저자사항
역학서의 세계 : 조선 사역원의 외국어 교재 연구 / 정광 저
발행사항
서울 : 박문사, 2017
형태사항
875 p. : 삽화 ; 23 cm
ISBN
9791187425458
서지주기
참고문헌(p. 837-856)과 색인수록
일반주제명
Translating and interpreting --Korea --History Language and languages --Study and teaching --Korea --History Chinese language --Translating into Korean --History Japanese language --Translating into Korean --History Mongour language --Translating into Korean --History
000 00000cam c2200205 c 4500
001 000045933673
005 20180312172605
007 ta
008 180309s2017 ulka b 001c kor
020 ▼a 9791187425458 ▼g 93700
035 ▼a (KERIS)BIB000014648999
040 ▼a 211044 ▼c 211044 ▼d 211009
082 0 4 ▼a 418.020951902 ▼2 23
085 ▼a 418.02095305 ▼2 DDCK
090 ▼a 418.02095305 ▼b 2017
100 1 ▼a 정광 ▼g 鄭光, ▼d 1940- ▼0 AUTH(211009)66109
245 1 0 ▼a 역학서의 세계 : ▼b 조선 사역원의 외국어 교재 연구 / ▼d 정광 저
260 ▼a 서울 : ▼b 박문사, ▼c 2017
300 ▼a 875 p. : ▼b 삽화 ; ▼c 23 cm
504 ▼a 참고문헌(p. 837-856)과 색인수록
536 ▼a 이 저서는 2011년 정부(교육부)의 재원으로 한국학중앙연구원의 지원을 받아 수행된 연구임 ▼g (AKS-2011-AAA-2101)
610 4 ▼a 司譯院
650 0 ▼a Translating and interpreting ▼z Korea ▼x History
650 0 ▼a Language and languages ▼x Study and teaching ▼z Korea ▼x History
650 0 ▼a Chinese language ▼x Translating into Korean ▼x History
650 0 ▼a Japanese language ▼x Translating into Korean ▼x History
650 0 ▼a Mongour language ▼x Translating into Korean ▼x History
945 ▼a KLPA

소장정보

No. 소장처 청구기호 등록번호 도서상태 반납예정일 예약 서비스
No. 1 소장처 중앙도서관/제2자료실(3층)/ 청구기호 418.02095305 2017 등록번호 111787405 도서상태 대출중 반납예정일 2021-01-25 예약 예약가능 R 서비스 M

컨텐츠정보

책소개

<조선시대의 외국어 교육>의 후속 연구다. 조선왕조는 사역원을 설치하고 여러 외국어, 즉 한어, 몽고어, 일본어, 그리고 여진어 또는 만주어를 교육하였다. 여기에서 사용한 교재들에 대하여 서지학적이고 언어학적으로 고찰한 책이다. 모두 당시 생생한 회화체의 구어를 교재로 하였기 때문에 당시의 언어를 알아야 이 교재들을 제대로 이해할 수 있다. 다양한 외국어 교재들이 어떻게 편찬되었고 어떤 내용이었으며 어떻게 교육되었는지를 본서를 통해 알 수 있을 것이다.

<역학서>는 피아의 언어 변천을 잘 반영하는 특수한 자료로 평가된다. 이 책은 <조선시대의 외국어 교육>의 후속 연구다. 조선왕조는 사역원을 설치하고 여러 외국어, 즉 한어, 몽고어, 일본어, 그리고 여진어 또는 만주어를 교육하였다.
앞의 책이 조선시대의 외국어 교육에 대한 교육제도, 교육방법, 교육평가 및 역관들의 양성과 관리에 관한 연구서라면, 본 책 <역학서의 세계>는 여기에 사용한 교재들에 대하여 서지학적이고 언어학적으로 고찰한 책이다.
모두 당시 생생한 회화체의 구어를 교재로 하였기 때문에 당시의 언어를 알아야 이 교재들을 제대로 이해할 수 있다. 청 태조 누르하치 시대의 만주어를 교육하는 <삼역총해>는 한문과 만주어로 된 <{만한} 삼국지>를 우리말로 번역한 것이다. 이처럼 다양한 외국어 교재들이 어떻게 편찬되었고 어떤 내용이었으며 어떻게 교육되었는지를 본서를 통해 알 수 있을 것이다.


정보제공 : Aladin

저자소개

정광(지은이)

세계 언어학계가 인정하고 경의를 표하는 정광 교수는 서울대학교 국어국문학과를 졸업하고 〈사역원 역학서의 표기법 연구〉로 동 대학원에서 석사학위, 〈사역원 왜학 연구〉로 국민대학교 대학원에서 국어학 분야 제1호 박사학위를 받았다. 2020년 현재 고려대학교 문과대학 명예교수로 있다. 미국 컬럼비아대학교 객원교수, 일본 교토대학교 초빙 외국인 학자, 일본 동경외국어대학교 초청교수, 일본 간사이대학교 초청연구원, 일본 와세다대학교 교환연구원, 미국 일리노이대학교 언어학과 강의 초청, 중국 북경중앙민족대학교 초빙강사 등 해외에서도 활발한 강의와 연구 활동을 해왔다. 한국어학회, 한국이중언어학회, 국어사자료학회, 한국알타이학회, 한국구결학회 등의 회장을 역임하였으며, 국제역학서학회, 국제고려학회(ISKS) 회장을 거쳐 현재 고문으로 있다. 저서로 《한글의 발명》 《조선시대의 외국어 교육》 《동아시아 여러 문자와 한글》 《훈민정음과 파스파 문자》 《삼국시대 한반도의 언어연구》 《노박집람역주》 《몽고자운연구》 《역주 원본노걸대》 《역학서의 세계》 등 다수가 있다. 중국어 및 일본어로 출간한 《蒙古字韻 硏究》 《朝鮮吏讀辭典》 《老乞大: 朝鮮中世の中國語會話讀本》 《原本老乞大》 《原刊老乞大硏究》 등으로 전 세계 연구자들의 주목을 받고 있다.

정보제공 : Aladin

목차

〈권두언〉 

〈제1장〉 총론(總論) 
1. 서언(緖言) 
2. 사역원의 설치와 설장수(楔長壽) 
3. 사역원의 조직과 외국어 교육 
4. 역학서(譯學書)의 변천 
5. 역학서의 책판(冊版)과 간행 

〈제2장〉 한학서(漢學書) 
1. 들어가기 
2. 역과 한학과 한학서(漢學書) 
3. 한학서의 간행 
4. 최세진(崔世珍)의 〈노박〉 번역 
5. 〈노걸대〉와 〈박통사〉의 언해 

〈제3장〉 몽학서(蒙學書) 
1. 들어가기 
2. 역과 몽학(蒙學)과 몽학서 
3. 몽학삼서(蒙學三書)의 중간 

〈제4장〉 왜학서(倭學書) 
1. 들어가기 
2. 초창기(草創期)의 왜학서 
3. 조선 중기의 왜학서 
4. 후기의 왜학서 
5. 〈왜어유해〉의 성립과 간행 
6. 역과 왜학의 초시·복시 

〈제5장〉 청학서 및 여진학서 
1. 들어가기 
2. 사역원의 여진학 교재 
3. 역과 청학(淸學)과 청학서 
4. 청학서 〈천자문〉 
5. 〈소아론〉과 반(反) 유교문화 
6. 청학사서와 〈청어노걸대신석〉 

〈제6장〉 결론(結論) 
1. 총론(總論) 
2. 한학서(漢學書) 
3. 몽학서(蒙學書) 
4. 왜학서(倭學書) 
5. 청학서(淸學書) 
6. 마치면서 

〈참고문헌〉 
〈찾아보기〉

관련분야 신착자료

Barkhuizen, Gary Patrick (2020)
Malmkjær, Kirsten (2020)