HOME > 상세정보

상세정보

역학서의 세계 : 조선 사역원의 외국어 교재 연구

역학서의 세계 : 조선 사역원의 외국어 교재 연구 (7회 대출)

자료유형
단행본
개인저자
정광 鄭光, 1940-
서명 / 저자사항
역학서의 세계 : 조선 사역원의 외국어 교재 연구 / 정광 저
발행사항
서울 :   박문사,   2017  
형태사항
875 p. : 삽화 ; 23 cm
ISBN
9791187425458
서지주기
참고문헌(p. 837-856)과 색인수록
일반주제명
Translating and interpreting --Korea --History Language and languages --Study and teaching --Korea --History Chinese language --Translating into Korean --History Japanese language --Translating into Korean --History Mongour language --Translating into Korean --History
000 00000cam c2200205 c 4500
001 000045933673
005 20180312172605
007 ta
008 180309s2017 ulka b 001c kor
020 ▼a 9791187425458 ▼g 93700
035 ▼a (KERIS)BIB000014648999
040 ▼a 211044 ▼c 211044 ▼d 211009
082 0 4 ▼a 418.020951902 ▼2 23
085 ▼a 418.02095305 ▼2 DDCK
090 ▼a 418.02095305 ▼b 2017
100 1 ▼a 정광 ▼g 鄭光, ▼d 1940- ▼0 AUTH(211009)66109
245 1 0 ▼a 역학서의 세계 : ▼b 조선 사역원의 외국어 교재 연구 / ▼d 정광 저
260 ▼a 서울 : ▼b 박문사, ▼c 2017
300 ▼a 875 p. : ▼b 삽화 ; ▼c 23 cm
504 ▼a 참고문헌(p. 837-856)과 색인수록
536 ▼a 이 저서는 2011년 정부(교육부)의 재원으로 한국학중앙연구원의 지원을 받아 수행된 연구임 ▼g (AKS-2011-AAA-2101)
610 4 ▼a 司譯院
650 0 ▼a Translating and interpreting ▼z Korea ▼x History
650 0 ▼a Language and languages ▼x Study and teaching ▼z Korea ▼x History
650 0 ▼a Chinese language ▼x Translating into Korean ▼x History
650 0 ▼a Japanese language ▼x Translating into Korean ▼x History
650 0 ▼a Mongour language ▼x Translating into Korean ▼x History
945 ▼a KLPA

소장정보

No. 소장처 청구기호 등록번호 도서상태 반납예정일 예약 서비스
No. 1 소장처 중앙도서관/제2자료실(3층)/ 청구기호 418.02095305 2017 등록번호 111787405 도서상태 대출가능 반납예정일 예약 서비스 B M

컨텐츠정보

책소개

<조선시대의 외국어 교육>의 후속 연구다. 조선왕조는 사역원을 설치하고 여러 외국어, 즉 한어, 몽고어, 일본어, 그리고 여진어 또는 만주어를 교육하였다. 여기에서 사용한 교재들에 대하여 서지학적이고 언어학적으로 고찰한 책이다. 모두 당시 생생한 회화체의 구어를 교재로 하였기 때문에 당시의 언어를 알아야 이 교재들을 제대로 이해할 수 있다. 다양한 외국어 교재들이 어떻게 편찬되었고 어떤 내용이었으며 어떻게 교육되었는지를 본서를 통해 알 수 있을 것이다.

<역학서>는 피아의 언어 변천을 잘 반영하는 특수한 자료로 평가된다. 이 책은 <조선시대의 외국어 교육>의 후속 연구다. 조선왕조는 사역원을 설치하고 여러 외국어, 즉 한어, 몽고어, 일본어, 그리고 여진어 또는 만주어를 교육하였다.
앞의 책이 조선시대의 외국어 교육에 대한 교육제도, 교육방법, 교육평가 및 역관들의 양성과 관리에 관한 연구서라면, 본 책 <역학서의 세계>는 여기에 사용한 교재들에 대하여 서지학적이고 언어학적으로 고찰한 책이다.
모두 당시 생생한 회화체의 구어를 교재로 하였기 때문에 당시의 언어를 알아야 이 교재들을 제대로 이해할 수 있다. 청 태조 누르하치 시대의 만주어를 교육하는 <삼역총해>는 한문과 만주어로 된 <{만한} 삼국지>를 우리말로 번역한 것이다. 이처럼 다양한 외국어 교재들이 어떻게 편찬되었고 어떤 내용이었으며 어떻게 교육되었는지를 본서를 통해 알 수 있을 것이다.


정보제공 : Aladin

저자소개

정광(지은이)

서울대학교 문리과대학 국어국문학과 졸업 동 대학원 문학석사, 국민대학 문학박사 고려대학교 문과대학 국어국문학과 명예교수 미국 Columbia University at New York 동아언어문화과 방문학자 미국 Illinois University at Urbana-Champaign 언어학과 초청강사 일본 京都대학 문학부 초빙 외국인 학자 일본 東京외국어대학 외국인 연구원 일본 早?田대학 문학부 교환교수 일본 富山대학 인문학부 초청강사 일본 關西대학 東西硏 초청교수 중국 北京 中央民族大學 초청강사 저서 『몽고자운 연구』, 서울: 박문사, 중문판 北京: 중국 民族出版社, 일문판 東京: 大倉 『삼국시대 한반도의 언어 연구』, 서울: 박문사 『조선시대의 외국어 교육』 서울: 김영사, 일문판 京都: 臨川書店 『역주 원본 노걸대』, 서울: 김영사 『한글의 발명』, 서울: 김영사 『동아시아 여러 문자와 한글』, 서울: 지식산업사 『조선가―일본에 울려 퍼진 조선 도공의 망향가―』, 서울: 김영사 외 대수

정보제공 : Aladin

목차

〈권두언〉 

〈제1장〉 총론(總論) 
1. 서언(緖言) 
2. 사역원의 설치와 설장수(楔長壽) 
3. 사역원의 조직과 외국어 교육 
4. 역학서(譯學書)의 변천 
5. 역학서의 책판(冊版)과 간행 

〈제2장〉 한학서(漢學書) 
1. 들어가기 
2. 역과 한학과 한학서(漢學書) 
3. 한학서의 간행 
4. 최세진(崔世珍)의 〈노박〉 번역 
5. 〈노걸대〉와 〈박통사〉의 언해 

〈제3장〉 몽학서(蒙學書) 
1. 들어가기 
2. 역과 몽학(蒙學)과 몽학서 
3. 몽학삼서(蒙學三書)의 중간 

〈제4장〉 왜학서(倭學書) 
1. 들어가기 
2. 초창기(草創期)의 왜학서 
3. 조선 중기의 왜학서 
4. 후기의 왜학서 
5. 〈왜어유해〉의 성립과 간행 
6. 역과 왜학의 초시·복시 

〈제5장〉 청학서 및 여진학서 
1. 들어가기 
2. 사역원의 여진학 교재 
3. 역과 청학(淸學)과 청학서 
4. 청학서 〈천자문〉 
5. 〈소아론〉과 반(反) 유교문화 
6. 청학사서와 〈청어노걸대신석〉 

〈제6장〉 결론(結論) 
1. 총론(總論) 
2. 한학서(漢學書) 
3. 몽학서(蒙學書) 
4. 왜학서(倭學書) 
5. 청학서(淸學書) 
6. 마치면서 

〈참고문헌〉 
〈찾아보기〉

관련분야 신착자료

Barral, Céline (2020)
Norton, Bonny (2021)
Oustinoff, Michaël (2020)
Boukreeva-Milliaressi, Tatiana (2021)
Herrmann, Michael (2020)
Greiner, Norbert (2021)