HOME > 상세정보

상세정보

Translation and relevance [electronic resource] : cognition and context / 2nd ed

Translation and relevance [electronic resource] : cognition and context / 2nd ed

자료유형
E-Book(소장)
개인저자
Gutt, Ernst-August.
서명 / 저자사항
Translation and relevance [electronic resource] : cognition and context / Ernst-August Gutt.
판사항
2nd ed.
발행사항
New York ;   London :   Routledge :   Taylor & Francis Group,   2014.  
형태사항
1 online resource (xii, 271 p.).
ISBN
9781317640905 (electronic bk.) 131764090X (electronic bk.)
요약
From the outset, this book has evoked strong responses. Its central claim is that given a comprehensive theory of inferential communication, there is no need for a special theory of translation. This has been praised by some as ""wise and right"" (Dell Hymes) and condemned by others as ""astonishing, not to say perverse"" (Kirsten Malmkjaer). Gutt's call to move from semiotics to an inferential paradigm of communication remains a challenge for many. The debate continues and so does the demand for the book, resulting in this second edition. There is a 'Postscript' entitled 'A decade l.
일반주기
Title from e-Book title page.  
Translation is an act of communication rather than a text genre.  
내용주기
Cover; Title Page; Copyright Page; Table of Contents; Preface to 1st Edition; Preface to 2nd edition; Acknowledgements; 1. The State of the Art -- Some Critical Observations; A New Initiative; Reservations; The risk of (multidisciplinary) disintegration; The problem of determining the domain of the theory; The problem of evaluation and decision-making; Non-theoretical approaches; Equivalence; A Problem of Scientific Method (Research Programme); Changes in Scientific Method; A shift in the domain of the theory; A shift from description to explanation; Translation as communication?
서지주기
Includes bibliographical references and index.
이용가능한 다른형태자료
Issued also as a book.  
일반주제명
Translating and interpreting. Communication.
바로가기
URL
000 00000cam u2200205 a 4500
001 000045920216
005 20171116113515
006 m d
007 cr
008 140719s2014 nyu ob 001 0 eng d
020 ▼a 9781317640905 (electronic bk.)
020 ▼a 131764090X (electronic bk.)
035 ▼a (OCoLC)884016995
040 ▼a EBLCP ▼b eng ▼e pn ▼c EBLCP ▼d N$T ▼d OCLCQ ▼d OCLCF ▼d OCLCQ ▼d 211009
049 ▼a MAIN
050 4 ▼a P306
082 0 0 ▼a 418/.02 ▼2 23
084 ▼a 418.02 ▼2 DDCK
090 ▼a 418.02
100 1 ▼a Gutt, Ernst-August.
245 1 0 ▼a Translation and relevance ▼h [electronic resource] : ▼b cognition and context / ▼c Ernst-August Gutt.
250 ▼a 2nd ed.
260 ▼a New York ; ▼a London : ▼b Routledge : ▼b Taylor & Francis Group, ▼c 2014.
300 ▼a 1 online resource (xii, 271 p.).
500 ▼a Title from e-Book title page.
500 ▼a Translation is an act of communication rather than a text genre.
504 ▼a Includes bibliographical references and index.
505 0 ▼a Cover; Title Page; Copyright Page; Table of Contents; Preface to 1st Edition; Preface to 2nd edition; Acknowledgements; 1. The State of the Art -- Some Critical Observations; A New Initiative; Reservations; The risk of (multidisciplinary) disintegration; The problem of determining the domain of the theory; The problem of evaluation and decision-making; Non-theoretical approaches; Equivalence; A Problem of Scientific Method (Research Programme); Changes in Scientific Method; A shift in the domain of the theory; A shift from description to explanation; Translation as communication?
505 8 ▼a 2. A Relevance-Theoretic ApproachThe Inferential Nature of Communication; Semantic Representations; Context and the Principle of Relevance; Descriptive and Interpretive Use; Interpretive resemblance between propositional forms; Interpretive resemblance between thoughts and utterances; Interpretive resemblance between utterances; 3. Covert Translation; The Notion of 'Covert Translation'; Translation -- When all is Change?; Descriptive Use in Interlingual Communication; 4. Translating the Meaning of the Original; Conveying the 'Message' of the Original.
505 8 ▼a The Problem of Secondary Communication SituationsSecondary communication problems and 'dynamic equivalence'; Secondary communication problems and idiomatic translation; Translating the Same 'Message' by Interpretive Use?; 5. Translation as Interlingual Interpretive Use; Introduction; Faithfulness in Interlingual Interpretive Use; The Origin of Translation Principles; Conclusion; 6. Translating what was Expressed; Style -- The Importance of the Way Thoughts are Expressed; Direct Quotation, Communicative Clues, and Direct Translation; Communicative Clues Arising from Semantic Representations.
505 8 ▼a Communicative Clues Arising from Syntactic PropertiesCommunicative Clues Arising from Phonetic Properties; Communicative Clues Arising from Semantic Constraints on Relevance; Communicative Clues Arising from Formulaic Expressions; Onomatopoeia and Communicative Clues; Communicative Clues and the Stylistic Value of Words; Communicative Clues Arising from Sound-Based Poetic Properties; Conclusion; 7. A Unified Account of Translation; Direct Translation -- A Special Case of Interpretive Use; On the Use of the Original Context; Partial Resemblance in Linguistic Properties as Translation?
505 8 ▼a Translation, Relevance and Successful CommunicationRisks of failure in translation; Making intentions and expectations meet; Conclusion; Postscript; A Decade Later; The Research Programme Shift (Paradigm Shift); The input-output research programme; The competence-oriented research programme; Small wonder different evaluations; The same in the end?; The Unique Mandate of Translation; Equivalence of message or function is not enough; Translation as interlingual quotation; Some Important Consequences of a Quotation-Based Concept of Translation.
520 ▼a From the outset, this book has evoked strong responses. Its central claim is that given a comprehensive theory of inferential communication, there is no need for a special theory of translation. This has been praised by some as ""wise and right"" (Dell Hymes) and condemned by others as ""astonishing, not to say perverse"" (Kirsten Malmkjaer). Gutt's call to move from semiotics to an inferential paradigm of communication remains a challenge for many. The debate continues and so does the demand for the book, resulting in this second edition. There is a 'Postscript' entitled 'A decade l.
530 ▼a Issued also as a book.
538 ▼a Mode of access: World Wide Web.
650 0 ▼a Translating and interpreting.
650 0 ▼a Communication.
856 4 0 ▼u https://oca.korea.ac.kr/link.n2s?url=http://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&AN=814720
945 ▼a KLPA
991 ▼a E-Book(소장)

소장정보

No. 소장처 청구기호 등록번호 도서상태 반납예정일 예약 서비스
No. 1 소장처 중앙도서관/e-Book 컬렉션/ 청구기호 CR 418.02 등록번호 E14000443 도서상태 대출불가(열람가능) 반납예정일 예약 서비스 M

관련분야 신착자료

Duché-Gavet, Véronique (2021)
Métayer, Guillaume (2020)
Barral, Céline (2020)
Norton, Bonny (2021)