HOME > 상세정보

상세정보

Translation solutions for many languages : histories of a flawed dream

Translation solutions for many languages : histories of a flawed dream (1회 대출)

자료유형
단행본
개인저자
Pym, Anthony, 1956-.
서명 / 저자사항
Translation solutions for many languages : histories of a flawed dream / Anthony Pym.
발행사항
London ;   New York :   Bloomsbury Academic,   2016.  
형태사항
xvii, 281 p. ; 25 cm.
기타형태 저록
Online version:   Pym, Anthony, 1956-   Translation Solutions for many languages.   London ; New York : Bloomsbury Academic, c2016   9781474261135   (211009) 000045955276  
총서사항
Bloomsbury Advances in Translation
ISBN
9781474261104 (hardback)
요약
"Many "translation solutions" (often called "procedures," "techniques," or "strategies") have been proposed over the past 50 years or so in French, Chinese, Russian, Ukrainian, English, Spanish, German, Japanese, Italian, Czech, and Slovak. This book analyzes, criticizes and compares them, proposing a new list of solutions that can be used in training translators to work between many languages. The book also traces out an entirely new history of contemporary translation studies, showing for example how the Russian tradition was adapted in China, how the impact of transformational linguistics was resisted, and how scholarship has developed an intercultural metalanguage over and above the concerns of specific national languages. The book reveals the intensely political nature of translation theory, even in its most apparently technical aspects. The lists were used to advance the agendas of not just linguistic nationalisms but also state regimes - this is a history in which Hitler, Stalin, and Mao all played roles, Communist propaganda and imperialist evangelism were both legitimized, Ukrainian advances in translation theory were forcefully silenced in the 1930s, the Cold War both stimulated the application of transformational grammar and blocked news of Russian translation theory, French translation theory was conscripted into the agenda of Japanese exceptionalism, and much else"--
일반주기
Online version: Pym, Anthony, 1956- Translation Solutions for many languages. London ; New York : Bloomsbury Academic, c2016 9781474261135
내용주기
Machine generated contents note: -- Introduction -- 1. Charles Bally and the Missing Equivalents -- 2. Vinay and Darbelnet Hit the Road -- 3. A Tradition in Russian and Environs -- 4. A Loh Road to China -- 5. Spontaneous Combustion in Central Europe? -- 6. Cold War Dalliance with Transformational Grammar -- 7. Forays into Romance -- 8. Meanwhile Back in German -- 9. Disciplinary Corrections -- 10. Going Japanese -- 11. The Proof of the Pudding is in the Classroom -- 12. A Typology of Translation Solutions for Many Languages -- Postscript: The Flaw in the Dream -- References.
일반주제명
Translating services. Translating and interpreting --Study and teaching.
000 00000cam u2200205 a 4500
001 000045918272
005 20181010154230
008 171019s2016 enk 000 0 eng
010 ▼a 2015040022
020 ▼a 9781474261104 (hardback)
035 ▼a (KERIS)REF000017893218
040 ▼a DLC ▼b eng ▼c DLC ▼e rda ▼d 244002 ▼d 211009
082 0 0 ▼a 418/.02 ▼2 23
084 ▼a 418 ▼2 DDCK
090 ▼a 418 ▼b P996t
100 1 ▼a Pym, Anthony, ▼d 1956-.
245 1 0 ▼a Translation solutions for many languages : ▼b histories of a flawed dream / ▼c Anthony Pym.
260 ▼a London ; ▼a New York : ▼b Bloomsbury Academic, ▼c 2016.
300 ▼a xvii, 281 p. ; ▼c 25 cm.
490 1 ▼a Bloomsbury Advances in Translation
505 8 ▼a Machine generated contents note: -- Introduction -- 1. Charles Bally and the Missing Equivalents -- 2. Vinay and Darbelnet Hit the Road -- 3. A Tradition in Russian and Environs -- 4. A Loh Road to China -- 5. Spontaneous Combustion in Central Europe? -- 6. Cold War Dalliance with Transformational Grammar -- 7. Forays into Romance -- 8. Meanwhile Back in German -- 9. Disciplinary Corrections -- 10. Going Japanese -- 11. The Proof of the Pudding is in the Classroom -- 12. A Typology of Translation Solutions for Many Languages -- Postscript: The Flaw in the Dream -- References.
520 ▼a "Many "translation solutions" (often called "procedures," "techniques," or "strategies") have been proposed over the past 50 years or so in French, Chinese, Russian, Ukrainian, English, Spanish, German, Japanese, Italian, Czech, and Slovak. This book analyzes, criticizes and compares them, proposing a new list of solutions that can be used in training translators to work between many languages. The book also traces out an entirely new history of contemporary translation studies, showing for example how the Russian tradition was adapted in China, how the impact of transformational linguistics was resisted, and how scholarship has developed an intercultural metalanguage over and above the concerns of specific national languages. The book reveals the intensely political nature of translation theory, even in its most apparently technical aspects. The lists were used to advance the agendas of not just linguistic nationalisms but also state regimes - this is a history in which Hitler, Stalin, and Mao all played roles, Communist propaganda and imperialist evangelism were both legitimized, Ukrainian advances in translation theory were forcefully silenced in the 1930s, the Cold War both stimulated the application of transformational grammar and blocked news of Russian translation theory, French translation theory was conscripted into the agenda of Japanese exceptionalism, and much else"-- ▼c Provided by publisher.
650 0 ▼a Translating services.
650 0 ▼a Translating and interpreting ▼x Study and teaching.
776 0 8 ▼i Online version: ▼a Pym, Anthony, 1956- ▼t Translation Solutions for many languages. ▼d London ; New York : Bloomsbury Academic, c2016 ▼z 9781474261135 ▼w (211009) 000045955276
830 0 ▼a Bloomsbury Advances in Translation.

소장정보

No. 소장처 청구기호 등록번호 도서상태 반납예정일 예약 서비스
No. 1 소장처 세종학술정보원/인문자료실1/ 청구기호 418 P996t 등록번호 151336784 도서상태 대출가능 반납예정일 예약 서비스 C

컨텐츠정보

저자소개

앤서니 핌(지은이)

스페인 로비라 이 비르길리 대학(Universitat Rovira i Virgili) 번역학 교수이자 비교문화연구그룹(Intercultural Studies Group)의 주임 교수. 유럽번역학회(European Society for Translation Studies) 회장을 역임 중이며, 카탈란 고등학문 연구소(Catalan Institution for Research and Advanced Studies) 연구원이다. 2015년 비엔나대학(University of Nienna)에서 발터 벤야민 의장직(Walter Benjamin Chair)을 맡았다.

Jeremy Munday(엮은이)

영국 University of Surrey 번역학 연구 센터 부소장이다. 캠브리지 대학교에서 현대 언어학을 전공하고, University of Bradford에서 번역학 박사 학위를 받았다. University of Surrey 서반아어-영어 번역 교수로 재직했고, UNESCO 프리랜서 번역자, 중남미 문학 작품 번역가로 활동했다.

정보제공 : Aladin

관련분야 신착자료

Barral, Céline (2020)
Norton, Bonny (2021)
Oustinoff, Michaël (2020)
Boukreeva-Milliaressi, Tatiana (2021)
Herrmann, Michael (2020)
Greiner, Norbert (2021)