HOME > Detail View

Detail View

문학번역 : 대학에서 어떻게 가르칠 것인가?

문학번역 : 대학에서 어떻게 가르칠 것인가? (Loan 3 times)

Material type
단행본
Personal Author
Bush, Peter R., 1946-, 편 Malmkjær, Kirsten, 편 이형진, 역 윤선경, 역
Title Statement
문학번역 : 대학에서 어떻게 가르칠 것인가? / 피터 부시, 키스턴 맴키아르 편저 ; 이형진, 윤선경 옮김
Publication, Distribution, etc
서울 :   HU:iNE :   한국외국어대학교 지식출판원,   2015  
Physical Medium
335 p. : 삽화 ; 24 cm
Series Statement
존 벤자민스 통번역 총서 = John Benjamins series ; 10
Varied Title
Rimbaud's rainbow : literary translation in higher education
ISBN
9791159010019 9788974649142 (세트)
Bibliography, Etc. Note
참고문헌 수록
Subject Added Entry-Topical Term
Translating and interpreting --Study and teaching (Higher)
000 00000cam c2200205 c 4500
001 000045911953
005 20170816143715
007 ta
008 170814s2015 ulka b AU 000c kor
020 ▼a 9791159010019 ▼g 94700
020 1 ▼a 9788974649142 (세트)
035 ▼a (KERIS)BIB000013898695
040 ▼a 241008 ▼c 241008 ▼d 211009
041 1 ▼a kor ▼a eng ▼h eng
082 0 4 ▼a 418.02 ▼a 418/.02/0711 ▼2 23
085 ▼a 418.02 ▼2 DDCK
090 ▼a 418.02 ▼b 2014z4 ▼c 10
245 0 0 ▼a 문학번역 : ▼b 대학에서 어떻게 가르칠 것인가? / ▼d 피터 부시, ▼e 키스턴 맴키아르 편저 ; ▼e 이형진, ▼e 윤선경 옮김
246 1 9 ▼a Rimbaud's rainbow : ▼b literary translation in higher education
260 ▼a 서울 : ▼b HU:iNE : ▼b 한국외국어대학교 지식출판원, ▼c 2015
300 ▼a 335 p. : ▼b 삽화 ; ▼c 24 cm
440 0 0 ▼a 존 벤자민스 통번역 총서 = ▼x John Benjamins series ; ▼v 10
504 ▼a 참고문헌 수록
546 ▼a 본문은 한국어, 영어가 혼합수록됨
650 0 ▼a Translating and interpreting ▼x Study and teaching (Higher)
700 1 ▼a Bush, Peter R., ▼d 1946-, ▼e
700 1 ▼a Malmkjær, Kirsten, ▼e
700 1 ▼a 이형진, ▼e▼0 AUTH(211009)97024
700 1 ▼a 윤선경, ▼e▼0 AUTH(211009)103182
900 1 0 ▼a 부시, 피터, ▼e
900 1 0 ▼a 맴키아르, 키스턴, ▼e
945 ▼a KLPA

Holdings Information

No. Location Call Number Accession No. Availability Due Date Make a Reservation Service
No. 1 Location Main Library/Monographs(3F)/ Call Number 418.02 2014z4 10 Accession No. 111777252 Availability Available Due Date Make a Reservation Service B M

Contents information

Book Introduction

번역학이 새로운 학문영역으로 자리매김하고 있는 한국 대학에서 문학번역 교육에 대한 고민을 공유하고, 어떻게 가르치고 무엇을 가르쳐야 하는지에 대한 상징적인 방향성을 제시하고 있다.

이 책은 한국통번역학회(회장 정호정)가 기획한 “존 벤자민 통번역학 총서” 중 10번째 책이다. 이 책은 존 벤자민 출판사에서 출판한 지 20년 가까운 시간이 흘렀지만, 대학에서 문학번역을 가르치는 역자들은 여전히 현재진행형 질문을 던지면서 이에 대한 답을 찾으려고 한다. 특히 문학번역을 대학 강의실에서 이루어지는 교육의 측면에서, 그리고 학생들과 번역을 하는 실제의 측면에서, 또한 번역학 학술연구의 측면에서, 실질적인 문제의식을 가지고 다양한 관점에서 접근하고 있는 이 책은, 번역학이 새로운 학문영역으로 자리매김하고 있는 한국 대학에서 문학번역 교육에 대한 고민을 공유하고, 어떻게 가르치고 무엇을 가르쳐야 하는지에 대한 상징적인 방향성을 제시하고 있다.


Information Provided By: : Aladin

Table of Contents

발간사 5 
서문 : 경계를 바꾸는 문학번역 _ 피터 부시 15 

제 1 장 들어가기 
기념비, 시인, 수업 ― 영국의 경험 _ 니콜라스 G. 라운드 33 
번역 이론은 학부생에게 어떤 도움이 될까? _ 에드윈 겐츨러 49 
교육을 통한 문학번역가 양성의 가능성 _ 장 보아스-바이에르 67 
헝가리의 대학원 문학번역 교육과정의 특징 
_ 안드레아 팝 / 아니코 소하르 83 
우디 앨런의〈 쿠겔마스의 에피소드〉와 번역가 ‘쿠겔마스’ 
― 번역과 번역교육에 대한 소고 _ 더글라스 로빈슨 91 

제 2 장 번역의 실제 
정전 탈정전화하기 ― 번역가의 역할은 무엇인가? _ 스티브 엘리스 123 
아이슬란드 영웅대하소설의 영어번역 
― ‘오직 바보만이 돈이 아닌 이유로 번역을 한다’ _ 키네바 쿤츠 133 
제임스 조이스의 『율리시스』 ― 스페인어 번역본의 몰리의 독백 스타일 
_ 마리아 앙헬 콘데-파리야 153 

제 3 장 번역학 연구 
번역학 연구 ― 박사학위 연구의 경우 _ 수잔 바스넷 193 
언어학 분석대상으로서의 문학번역 ― 안데르센의 덴마크어 텍스트 
『미운 오리새끼』의 영어번역을 중심으로 _ 키스턴 맴키아르 213 
일본어 어미조사 ‘ne’(ね)의 사용과 문학적·어학적 역할 
― 번역 문제를 중심으로 _ 마사코 타이라 235 
셰익스피어의 언어유희와 번역가 _ 더크 델라바스티타 257 
번역과 독재정권 ―〈 윌리엄〉 도서 시리즈와 독재자 
_ 이안 크레이그 275 
문학번역의 새로운 사용역 ― 라틴아메리카의 경우를 중심으로 
_엘스 히베이루 피레스 비에이라 293

New Arrivals Books in Related Fields

Duché-Gavet, Véronique (2021)
Métayer, Guillaume (2020)
Barral, Céline (2020)
Norton, Bonny (2021)
Oustinoff, Michaël (2020)