HOME > 상세정보

상세정보

문학번역 : 대학에서 어떻게 가르칠 것인가?

문학번역 : 대학에서 어떻게 가르칠 것인가?

자료유형
단행본
개인저자
Bush, Peter R., 1946-, 편 Malmkjær, Kirsten, 편 이형진, 역 윤선경, 역
서명 / 저자사항
문학번역 : 대학에서 어떻게 가르칠 것인가? / 피터 부시, 키스턴 맴키아르 편저 ; 이형진, 윤선경 옮김
발행사항
서울 :   HU:iNE :   한국외국어대학교 지식출판원,   2015  
형태사항
335 p. : 삽화 ; 24 cm
총서사항
존 벤자민스 통번역 총서 = John Benjamins series ; 10
원표제
Rimbaud's rainbow : literary translation in higher education
ISBN
9791159010019 9788974649142 (세트)
서지주기
참고문헌 수록
일반주제명
Translating and interpreting --Study and teaching (Higher)
000 00000cam c2200205 c 4500
001 000045911953
005 20170816143715
007 ta
008 170814s2015 ulka b AU 000c kor
020 ▼a 9791159010019 ▼g 94700
020 1 ▼a 9788974649142 (세트)
035 ▼a (KERIS)BIB000013898695
040 ▼a 241008 ▼c 241008 ▼d 211009
041 1 ▼a kor ▼a eng ▼h eng
082 0 4 ▼a 418.02 ▼a 418/.02/0711 ▼2 23
085 ▼a 418.02 ▼2 DDCK
090 ▼a 418.02 ▼b 2014z4 ▼c 10
245 0 0 ▼a 문학번역 : ▼b 대학에서 어떻게 가르칠 것인가? / ▼d 피터 부시, ▼e 키스턴 맴키아르 편저 ; ▼e 이형진, ▼e 윤선경 옮김
246 1 9 ▼a Rimbaud's rainbow : ▼b literary translation in higher education
260 ▼a 서울 : ▼b HU:iNE : ▼b 한국외국어대학교 지식출판원, ▼c 2015
300 ▼a 335 p. : ▼b 삽화 ; ▼c 24 cm
440 0 0 ▼a 존 벤자민스 통번역 총서 = ▼x John Benjamins series ; ▼v 10
504 ▼a 참고문헌 수록
546 ▼a 본문은 한국어, 영어가 혼합수록됨
650 0 ▼a Translating and interpreting ▼x Study and teaching (Higher)
700 1 ▼a Bush, Peter R., ▼d 1946-, ▼e
700 1 ▼a Malmkjær, Kirsten, ▼e
700 1 ▼a 이형진, ▼e▼0 AUTH(211009)97024
700 1 ▼a 윤선경, ▼e▼0 AUTH(211009)103182
900 1 0 ▼a 부시, 피터, ▼e
900 1 0 ▼a 맴키아르, 키스턴, ▼e
945 ▼a KLPA

소장정보

No. 소장처 청구기호 등록번호 도서상태 반납예정일 예약 서비스
No. 1 소장처 중앙도서관/제2자료실(3층)/ 청구기호 418.02 2014z4 10 등록번호 111777252 도서상태 대출가능 반납예정일 예약 서비스 B M

컨텐츠정보

책소개

번역학이 새로운 학문영역으로 자리매김하고 있는 한국 대학에서 문학번역 교육에 대한 고민을 공유하고, 어떻게 가르치고 무엇을 가르쳐야 하는지에 대한 상징적인 방향성을 제시하고 있다.

이 책은 한국통번역학회(회장 정호정)가 기획한 “존 벤자민 통번역학 총서” 중 10번째 책이다. 이 책은 존 벤자민 출판사에서 출판한 지 20년 가까운 시간이 흘렀지만, 대학에서 문학번역을 가르치는 역자들은 여전히 현재진행형 질문을 던지면서 이에 대한 답을 찾으려고 한다. 특히 문학번역을 대학 강의실에서 이루어지는 교육의 측면에서, 그리고 학생들과 번역을 하는 실제의 측면에서, 또한 번역학 학술연구의 측면에서, 실질적인 문제의식을 가지고 다양한 관점에서 접근하고 있는 이 책은, 번역학이 새로운 학문영역으로 자리매김하고 있는 한국 대학에서 문학번역 교육에 대한 고민을 공유하고, 어떻게 가르치고 무엇을 가르쳐야 하는지에 대한 상징적인 방향성을 제시하고 있다.


정보제공 : Aladin

저자소개

피터 부시(엮은이)

키스턴 맴키아르(엮은이)

이형진(옮긴이)

미국 뉴욕주립대(빙햄턴)와 펜실베이니아주립대에서 비교문학 석.박사학위를 받고 미국 라이스대학교 Asian Studies에서 강의를 했다. 2005년부터 숙명여대 영문학부 교수로 재직하며 번역학과 문학번역을 가르치고 있다. 영어 공역서로는 Poems by Ko Hyeongryeol(forthcoming, 2016), The Plays of Kim Kwang-lim (forthcoming), Walking on a Washing Line: Poems of Kim Seung-hui (Cornell UP, 2010), “SBellflower”in Modern Korean Drama: An Anthology(Columbia UP, 2009), Allegory of Survival: The Theater of Kang-baek Lee (Cambria Press, 2007) 등이 있고, 한국어 역서로는 『문학번역의 세계: 외국문학의 영어번역』 (한국문화사, 2009), 『글로벌 영어 미래는 있는가』 (경문사, 2006) 등이 있으며, 이외에도 20여 편의 학술논문이 있다.

윤선경(옮긴이)

한국외국어대 영어과 및 동대원에서 영문학을 전공하고, 영국 런던대학교 퀸메리에서 영문학 석사학위를 받았다. 그 후 워릭 대학교에서 수잔 바스넷의 지도하에 고전문학번역 연구논문으로 번역학 박사학위를 취득하였다. 문학번역에 관한 다수의 논문을 집필했으며, 최근에는 호메로스 서사시의 대중화에 관한 논문 ‘SPopularising Homer: E. V. Rieu’Ws English prose translations’S(2014)이 국제저명학술지The Translator에 실렸다. 역서로는 바스넷의 『번역의성찰』(2015)과 『번역』(2016년 출간예정) 등이 있다. 관심분야는 문학번역전반, 특히 번역과 젠더, 영미 번역시, 모더니즘 영문학 등이 있으며, 현재 성균관대학교에서 문학번역을 강의하고 있다.

정보제공 : Aladin

목차

발간사 5 
서문 : 경계를 바꾸는 문학번역 _ 피터 부시 15 

제 1 장 들어가기 
기념비, 시인, 수업 ― 영국의 경험 _ 니콜라스 G. 라운드 33 
번역 이론은 학부생에게 어떤 도움이 될까? _ 에드윈 겐츨러 49 
교육을 통한 문학번역가 양성의 가능성 _ 장 보아스-바이에르 67 
헝가리의 대학원 문학번역 교육과정의 특징 
_ 안드레아 팝 / 아니코 소하르 83 
우디 앨런의〈 쿠겔마스의 에피소드〉와 번역가 ‘쿠겔마스’ 
― 번역과 번역교육에 대한 소고 _ 더글라스 로빈슨 91 

제 2 장 번역의 실제 
정전 탈정전화하기 ― 번역가의 역할은 무엇인가? _ 스티브 엘리스 123 
아이슬란드 영웅대하소설의 영어번역 
― ‘오직 바보만이 돈이 아닌 이유로 번역을 한다’ _ 키네바 쿤츠 133 
제임스 조이스의 『율리시스』 ― 스페인어 번역본의 몰리의 독백 스타일 
_ 마리아 앙헬 콘데-파리야 153 

제 3 장 번역학 연구 
번역학 연구 ― 박사학위 연구의 경우 _ 수잔 바스넷 193 
언어학 분석대상으로서의 문학번역 ― 안데르센의 덴마크어 텍스트 
『미운 오리새끼』의 영어번역을 중심으로 _ 키스턴 맴키아르 213 
일본어 어미조사 ‘ne’(ね)의 사용과 문학적·어학적 역할 
― 번역 문제를 중심으로 _ 마사코 타이라 235 
셰익스피어의 언어유희와 번역가 _ 더크 델라바스티타 257 
번역과 독재정권 ―〈 윌리엄〉 도서 시리즈와 독재자 
_ 이안 크레이그 275 
문학번역의 새로운 사용역 ― 라틴아메리카의 경우를 중심으로 
_엘스 히베이루 피레스 비에이라 293

관련분야 신착자료

Oustinoff, Michaël (2020)
Boukreeva-Milliaressi, Tatiana (2021)
Herrmann, Michael (2020)
Greiner, Norbert (2021)
Barkhuizen, Gary Patrick (2020)
Malmkjær, Kirsten (2020)