
000 | 00000cam c2200205 c 4500 | |
001 | 000045882456 | |
005 | 20160922171515 | |
007 | ta | |
008 | 160921s2016 ulk b AC 001c kor | |
020 | ▼a 9788976419064 ▼g 93700 | |
035 | ▼a (KERIS)BIB000014111210 | |
040 | ▼a 211015 ▼c 211009 ▼d 211009 | |
082 | 0 4 | ▼a 418.02 ▼2 23 |
085 | ▼a 418.02 ▼2 DDCK | |
090 | ▼a 418.02 ▼b 2016 | |
100 | 1 | ▼a 전성기 ▼0 AUTH(211009)123009 |
245 | 1 0 | ▼a 번역인문학 / ▼d 전성기 |
260 | ▼a 서울 : ▼b 고려대학교출판문화원, ▼c 2016 | |
300 | ▼a 614 p. ; ▼c 23 cm | |
504 | ▼a 참고문헌(p. 551-600)과 색인수록 | |
536 | ▼a 이 저서는 2011년도 정부(교육과학기술부)의 재원으로 한국연구재단의 지원을 받아 연구되었음 ▼g (NRF-2011-812-A00197) | |
945 | ▼a KLPA |
Holdings Information
No. | Location | Call Number | Accession No. | Availability | Due Date | Make a Reservation | Service |
---|---|---|---|---|---|---|---|
No. 1 | Location Main Library/Monographs(3F)/ | Call Number 418.02 2016 | Accession No. 111761906 | Availability Available | Due Date | Make a Reservation | Service |
No. 2 | Location Main Library/Monographs(3F)/ | Call Number 418.02 2016 | Accession No. 511030759 | Availability Available | Due Date | Make a Reservation | Service |
No. 3 | Location Science & Engineering Library/Sci-Info(Stacks1)/ | Call Number 418.02 2016 | Accession No. 521004124 | Availability Available | Due Date | Make a Reservation | Service |
No. | Location | Call Number | Accession No. | Availability | Due Date | Make a Reservation | Service |
---|---|---|---|---|---|---|---|
No. 1 | Location Main Library/Monographs(3F)/ | Call Number 418.02 2016 | Accession No. 111761906 | Availability Available | Due Date | Make a Reservation | Service |
No. 2 | Location Main Library/Monographs(3F)/ | Call Number 418.02 2016 | Accession No. 511030759 | Availability Available | Due Date | Make a Reservation | Service |
No. | Location | Call Number | Accession No. | Availability | Due Date | Make a Reservation | Service |
---|---|---|---|---|---|---|---|
No. 1 | Location Science & Engineering Library/Sci-Info(Stacks1)/ | Call Number 418.02 2016 | Accession No. 521004124 | Availability Available | Due Date | Make a Reservation | Service |
Contents information
Book Introduction
오늘의 다양한 번역 관련 연구들은 다양한 텍스트들의 번역, 번역비평, 번역교육 등이 번역인문학을 옹호하고 선양하는 방향으로 이루어질 수 있는 다량의 연구 자료들을 우리에게 제시하고 있다. 이제 그러한 수많은 자료들을 어떻게 잘 엮어 우리 나름의 하나의 ‘작품’으로 ‘편집’해낼 수 있는가, 번역인문학은 이를 위한 모색이고 탐구이다.
오늘의 다양한 번역 관련 연구들은 다양한 텍스트들의 번역, 번역비평, 번역교육 등이 번역인문학을 옹호하고 선양하는 방향으로 이루어질 수 있는 다량의 연구 자료들을 우리에게 제시하고 있다. 이제 그러한 수많은 자료들을 어떻게 잘 엮어 우리 나름의 하나의 ‘작품’으로 ‘편집’해낼 수 있는가, 번역인문학은 이를 위한 모색이고 탐구이다. 번역인문학은 우리말이 근본적으로 ‘번역된 말’임을 깊이 인식하며, ‘우리말로 학문하기’를 깊이 성찰하는 하나의 방향이기도하다. 인문학이 인간의 ‘가치’, ‘향기’, ‘무늬’와 무관할 수 없듯이, 번역인문학도 오늘의 인문학번역을 반성하며 내일의 우리 인문학을 준비하려는 ‘인문 주체’의 문제이기에, 그러한 인문적인것들과 무관할 수 없다. 번역인문학은 다양한 전통의 언어문화들간 소통이 화쟁적으로 이루어지는 좋은 기회가 될 것이다. 지나치게 전문화되어 거의 파편화된 인문학, ‘번역된 인문학’이면서도 번역에 대한 인문(학)적 성찰에 소홀했던 우리 인문학에, 이 번역인문학이 인문학에 ‘번역학적 전환’이라는 패러다임 전환을 이루는 계기가 될 것을 기대한다.
Information Provided By: :

Author Introduction
Table of Contents
서문 : 우리 인문학의 ''번역학적 전환''을 기대한다 = 5 제1부 번역인문학, 그 메타적 성찰 제1장 번역인문학과 화쟁적 학문하기 = 17 1. 번역인문학의 과제 = 18 2. 번역인문학적 탐구 = 23 3. 원효의 화쟁과 화쟁적 학문 = 26 4. 화쟁 실현의 ''보편 원리'' = 33 5. 양심철학, 번역인문학, 화쟁적 학문하기 = 39 6. 번역인문학, 소통, 수사 = 52 제2장 제문론, 인문학번역, 번역인문학 = 58 1. 제문론, 질문의 철학 = 59 2. 인문학과 번역인문학 = 64 3. 제문론, 언어, 번역 = 71 4. 번역, 소통, 번역인문학 = 78 5. 제문론, 거리 교섭, 질문의 공유 = 81 제3장 인문학번역론의 메타적 성찰 = 86 1. 번역학 인식론 = 87 2. 번역론의 학문성 = 94 3. 텍스트 유형과 번역 = 98 4. 인문학번역론 = 102 5. 번역과 일반의미론 = 113 6. 탐구번역과 우리말로 학문하기 = 118 제4장 번역, 번역비평, 번역수사학 = 125 1. 제문론적 수사 = 126 2. 거리 교섭과 협상, 타협 = 131 3. 번역과정과 거리 교섭 = 138 4. 번역과 논증 = 144 5. 번역비평과 수사 양식 = 151 제5장 번역, 번역비평, 번역해석학 = 161 1. 해석, 번역, 번역비평 = 162 2. 번역과정과 번역해석학 = 166 3. 슈톨제의 번역해석학적 번역 = 173 4. 베르만의 번역해석학적 번역비평 = 176 5. 리쾨르의 번역해석학 = 186 제6장 번역문법의 메타적 성찰 = 198 1. 번역학의 전제 = 199 2. 번역과 언어학 = 202 3. 언어문법, 텍스트문법, 텍스트비교문법 = 204 4. 생산적 번역문법과 브리콜라주 = 208 5. 번역문법, 번역수사학, 번역해석학 = 214 제7장 문학 해석번역론 재해석 = 221 1. 문학번역과 탐구번역 = 222 2. 해석번역 번역과정 비판 = 225 3. 이스라엘의 문학 해석번역론 = 229 4. 읽기-해석과 번역비평-번역글쓰기 = 235 5. 이스라엘의 문학번역 평가 = 240 제8장 탐구번역의 메타적 탐구 = 244 1. 탐구번역과 연구번역 = 245 2. 탐구번역과 작품번역 = 253 3. 인문학번역의 성격 = 259 4. 라드미랄의 생산적 번역학 = 263 5. 질의 IDRC 모델 = 272 6. 탐구번역의 지평과 중용적 번역론 = 274 제2부 번역인문학, 그 실천적 모색 제9장 우리 번역글쓰기의 지형도 = 283 1. 언해 = 284 2. 중국고전 소설/야담 번역 = 289 3. 개화기 번역글쓰기 = 293 4. 근대 번역글쓰기 = 299 5. 번역투 = 303 제10장 번역과 번역문법 = 308 1. 문법서 예문 번역 = 310 2. 충실성/가독성과 번역 오류 = 320 3. TQA 연구단 번역평가 = 324 4. 비교문체론 = 328 5. 발라르의 사실적 번역학 = 334 6. 번역과 변별적 의미 = 337 제11장 번역과 언어 성격론 = 345 1. 비교문체론과 언어 성격론 = 346 2. 영한번역과 언어 성격론 = 351 3. 번역과 정언성 = 358 4. 번역과정 재고 = 364 5. 번역과 창의성 = 370 제12장 문법번역, 번역문법, 텍스트번역(비평) = 377 1. 문법번역, 번역문법, 변별적 의미 = 378 2. 문학텍스트 번역 비교분석 = 385 3. 일관성/결속성 = 402 4. 번역-텍스트 번역비평 = 406 5. 엇결림과 텍스트 번역(비평) = 412 제13장《어린 왕자》작품성의 번역과 번역비평 = 419 1.《어린 왕자》의 번역(비평) 이론소 = 421 2. 작품성과 텍스트 성격 = 431 3. 텍스트의 일관성과 결속성 = 445 4. 정언성과 번역 무늬 = 455 5. 엇결림과 감탄사, 감탄문 번역 = 463 제14장《이방인》에크리튀르의 번역과 번역비평 = 470 1.《이방인》의 에크리튀르들 = 475 2.《이방인》에크리튀르 번역(비평) = 482 3. 최소성 번역(비평) = 499 4. 복합과거 번역(비평) = 508 5. 자유간접화법 번역(비평) = 516 제15장 번역교육과 인문교육 = 529 1. 번역과 소통 = 530 2. 번역과 문화 = 534 3. 번역과 인문적 사유 = 538 4. 번역과 인문학 = 541 5. 번역과 논증교육 = 545 참고 문헌 = 551 찾아보기 = 601