서문 : 우리 인문학의 ''번역학적 전환''을 기대한다 = 5
제1부 번역인문학, 그 메타적 성찰
제1장 번역인문학과 화쟁적 학문하기 = 17
1. 번역인문학의 과제 = 18
2. 번역인문학적 탐구 = 23
3. 원효의 화쟁과 화쟁적 학문 = 26
4. 화쟁 실현의 ''보편 원리'' = 33
5. 양심철학, 번역인문학, 화쟁적 학문하기 = 39
6. 번역인문학, 소통, 수사 = 52
제2장 제문론, 인문학번역, 번역인문학 = 58
1. 제문론, 질문의 철학 = 59
2. 인문학과 번역인문학 = 64
3. 제문론, 언어, 번역 = 71
4. 번역, 소통, 번역인문학 = 78
5. 제문론, 거리 교섭, 질문의 공유 = 81
제3장 인문학번역론의 메타적 성찰 = 86
1. 번역학 인식론 = 87
2. 번역론의 학문성 = 94
3. 텍스트 유형과 번역 = 98
4. 인문학번역론 = 102
5. 번역과 일반의미론 = 113
6. 탐구번역과 우리말로 학문하기 = 118
제4장 번역, 번역비평, 번역수사학 = 125
1. 제문론적 수사 = 126
2. 거리 교섭과 협상, 타협 = 131
3. 번역과정과 거리 교섭 = 138
4. 번역과 논증 = 144
5. 번역비평과 수사 양식 = 151
제5장 번역, 번역비평, 번역해석학 = 161
1. 해석, 번역, 번역비평 = 162
2. 번역과정과 번역해석학 = 166
3. 슈톨제의 번역해석학적 번역 = 173
4. 베르만의 번역해석학적 번역비평 = 176
5. 리쾨르의 번역해석학 = 186
제6장 번역문법의 메타적 성찰 = 198
1. 번역학의 전제 = 199
2. 번역과 언어학 = 202
3. 언어문법, 텍스트문법, 텍스트비교문법 = 204
4. 생산적 번역문법과 브리콜라주 = 208
5. 번역문법, 번역수사학, 번역해석학 = 214
제7장 문학 해석번역론 재해석 = 221
1. 문학번역과 탐구번역 = 222
2. 해석번역 번역과정 비판 = 225
3. 이스라엘의 문학 해석번역론 = 229
4. 읽기-해석과 번역비평-번역글쓰기 = 235
5. 이스라엘의 문학번역 평가 = 240
제8장 탐구번역의 메타적 탐구 = 244
1. 탐구번역과 연구번역 = 245
2. 탐구번역과 작품번역 = 253
3. 인문학번역의 성격 = 259
4. 라드미랄의 생산적 번역학 = 263
5. 질의 IDRC 모델 = 272
6. 탐구번역의 지평과 중용적 번역론 = 274
제2부 번역인문학, 그 실천적 모색
제9장 우리 번역글쓰기의 지형도 = 283
1. 언해 = 284
2. 중국고전 소설/야담 번역 = 289
3. 개화기 번역글쓰기 = 293
4. 근대 번역글쓰기 = 299
5. 번역투 = 303
제10장 번역과 번역문법 = 308
1. 문법서 예문 번역 = 310
2. 충실성/가독성과 번역 오류 = 320
3. TQA 연구단 번역평가 = 324
4. 비교문체론 = 328
5. 발라르의 사실적 번역학 = 334
6. 번역과 변별적 의미 = 337
제11장 번역과 언어 성격론 = 345
1. 비교문체론과 언어 성격론 = 346
2. 영한번역과 언어 성격론 = 351
3. 번역과 정언성 = 358
4. 번역과정 재고 = 364
5. 번역과 창의성 = 370
제12장 문법번역, 번역문법, 텍스트번역(비평) = 377
1. 문법번역, 번역문법, 변별적 의미 = 378
2. 문학텍스트 번역 비교분석 = 385
3. 일관성/결속성 = 402
4. 번역-텍스트 번역비평 = 406
5. 엇결림과 텍스트 번역(비평) = 412
제13장《어린 왕자》작품성의 번역과 번역비평 = 419
1.《어린 왕자》의 번역(비평) 이론소 = 421
2. 작품성과 텍스트 성격 = 431
3. 텍스트의 일관성과 결속성 = 445
4. 정언성과 번역 무늬 = 455
5. 엇결림과 감탄사, 감탄문 번역 = 463
제14장《이방인》에크리튀르의 번역과 번역비평 = 470
1.《이방인》의 에크리튀르들 = 475
2.《이방인》에크리튀르 번역(비평) = 482
3. 최소성 번역(비평) = 499
4. 복합과거 번역(비평) = 508
5. 자유간접화법 번역(비평) = 516
제15장 번역교육과 인문교육 = 529
1. 번역과 소통 = 530
2. 번역과 문화 = 534
3. 번역과 인문적 사유 = 538
4. 번역과 인문학 = 541
5. 번역과 논증교육 = 545
참고 문헌 = 551
찾아보기 = 601