HOME > 상세정보

상세정보

번역인문학

번역인문학 (9회 대출)

자료유형
단행본
개인저자
전성기
서명 / 저자사항
번역인문학 / 전성기
발행사항
서울 :   고려대학교출판문화원,   2016  
형태사항
614 p. ; 23 cm
ISBN
9788976419064
서지주기
참고문헌(p. 551-600)과 색인수록
000 00000cam c2200205 c 4500
001 000045882456
005 20160922171515
007 ta
008 160921s2016 ulk b AC 001c kor
020 ▼a 9788976419064 ▼g 93700
035 ▼a (KERIS)BIB000014111210
040 ▼a 211015 ▼c 211009 ▼d 211009
082 0 4 ▼a 418.02 ▼2 23
085 ▼a 418.02 ▼2 DDCK
090 ▼a 418.02 ▼b 2016
100 1 ▼a 전성기 ▼0 AUTH(211009)123009
245 1 0 ▼a 번역인문학 / ▼d 전성기
260 ▼a 서울 : ▼b 고려대학교출판문화원, ▼c 2016
300 ▼a 614 p. ; ▼c 23 cm
504 ▼a 참고문헌(p. 551-600)과 색인수록
536 ▼a 이 저서는 2011년도 정부(교육과학기술부)의 재원으로 한국연구재단의 지원을 받아 연구되었음 ▼g (NRF-2011-812-A00197)
945 ▼a KLPA

No. 소장처 청구기호 등록번호 도서상태 반납예정일 예약 서비스
No. 1 소장처 중앙도서관/제2자료실(3층)/ 청구기호 418.02 2016 등록번호 111761906 도서상태 대출가능 반납예정일 예약 서비스 B M
No. 2 소장처 중앙도서관/제2자료실(3층)/ 청구기호 418.02 2016 등록번호 511030759 도서상태 대출중 반납예정일 2021-08-16 예약 서비스 M
No. 3 소장처 과학도서관/Sci-Info(1층서고)/ 청구기호 418.02 2016 등록번호 521004124 도서상태 대출가능 반납예정일 예약 서비스 B M
No. 소장처 청구기호 등록번호 도서상태 반납예정일 예약 서비스
No. 1 소장처 중앙도서관/제2자료실(3층)/ 청구기호 418.02 2016 등록번호 111761906 도서상태 대출가능 반납예정일 예약 서비스 B M
No. 2 소장처 중앙도서관/제2자료실(3층)/ 청구기호 418.02 2016 등록번호 511030759 도서상태 대출중 반납예정일 2021-08-16 예약 서비스 M
No. 소장처 청구기호 등록번호 도서상태 반납예정일 예약 서비스
No. 1 소장처 과학도서관/Sci-Info(1층서고)/ 청구기호 418.02 2016 등록번호 521004124 도서상태 대출가능 반납예정일 예약 서비스 B M

컨텐츠정보

책소개

오늘의 다양한 번역 관련 연구들은 다양한 텍스트들의 번역, 번역비평, 번역교육 등이 번역인문학을 옹호하고 선양하는 방향으로 이루어질 수 있는 다량의 연구 자료들을 우리에게 제시하고 있다. 이제 그러한 수많은 자료들을 어떻게 잘 엮어 우리 나름의 하나의 ‘작품’으로 ‘편집’해낼 수 있는가, 번역인문학은 이를 위한 모색이고 탐구이다.

오늘의 다양한 번역 관련 연구들은 다양한 텍스트들의 번역, 번역비평, 번역교육 등이 번역인문학을 옹호하고 선양하는 방향으로 이루어질 수 있는 다량의 연구 자료들을 우리에게 제시하고 있다. 이제 그러한 수많은 자료들을 어떻게 잘 엮어 우리 나름의 하나의 ‘작품’으로 ‘편집’해낼 수 있는가, 번역인문학은 이를 위한 모색이고 탐구이다. 번역인문학은 우리말이 근본적으로 ‘번역된 말’임을 깊이 인식하며, ‘우리말로 학문하기’를 깊이 성찰하는 하나의 방향이기도하다. 인문학이 인간의 ‘가치’, ‘향기’, ‘무늬’와 무관할 수 없듯이, 번역인문학도 오늘의 인문학번역을 반성하며 내일의 우리 인문학을 준비하려는 ‘인문 주체’의 문제이기에, 그러한 인문적인것들과 무관할 수 없다. 번역인문학은 다양한 전통의 언어문화들간 소통이 화쟁적으로 이루어지는 좋은 기회가 될 것이다. 지나치게 전문화되어 거의 파편화된 인문학, ‘번역된 인문학’이면서도 번역에 대한 인문(학)적 성찰에 소홀했던 우리 인문학에, 이 번역인문학이 인문학에 ‘번역학적 전환’이라는 패러다임 전환을 이루는 계기가 될 것을 기대한다.


정보제공 : Aladin

저자소개

전성기(지은이)

파리 리용2대학에서 언어학 박사학위를 받았다. 현재 고려대학교 불어불문학과 교수로 재직 중이다.

정보제공 : Aladin

목차

서문 : 우리 인문학의 ''번역학적 전환''을 기대한다 = 5
제1부 번역인문학, 그 메타적 성찰
  제1장 번역인문학과 화쟁적 학문하기 = 17
    1. 번역인문학의 과제 = 18
    2. 번역인문학적 탐구 = 23
    3. 원효의 화쟁과 화쟁적 학문 = 26
    4. 화쟁 실현의 ''보편 원리'' = 33
    5. 양심철학, 번역인문학, 화쟁적 학문하기 = 39
    6. 번역인문학, 소통, 수사 = 52
  제2장 제문론, 인문학번역, 번역인문학 = 58
    1. 제문론, 질문의 철학 = 59
    2. 인문학과 번역인문학 = 64
    3. 제문론, 언어, 번역 = 71
    4. 번역, 소통, 번역인문학 = 78
    5. 제문론, 거리 교섭, 질문의 공유 = 81
  제3장 인문학번역론의 메타적 성찰 = 86
    1. 번역학 인식론 = 87
    2. 번역론의 학문성 = 94
    3. 텍스트 유형과 번역 = 98
    4. 인문학번역론 = 102
    5. 번역과 일반의미론 = 113
    6. 탐구번역과 우리말로 학문하기 = 118
  제4장 번역, 번역비평, 번역수사학 = 125
    1. 제문론적 수사 = 126
    2. 거리 교섭과 협상, 타협 = 131
    3. 번역과정과 거리 교섭 = 138
    4. 번역과 논증 = 144
    5. 번역비평과 수사 양식 = 151
  제5장 번역, 번역비평, 번역해석학 = 161
    1. 해석, 번역, 번역비평 = 162
    2. 번역과정과 번역해석학 = 166
    3. 슈톨제의 번역해석학적 번역 = 173
    4. 베르만의 번역해석학적 번역비평 = 176
    5. 리쾨르의 번역해석학 = 186
  제6장 번역문법의 메타적 성찰 = 198
    1. 번역학의 전제 = 199
    2. 번역과 언어학 = 202
    3. 언어문법, 텍스트문법, 텍스트비교문법 = 204
    4. 생산적 번역문법과 브리콜라주 = 208
    5. 번역문법, 번역수사학, 번역해석학 = 214
  제7장 문학 해석번역론 재해석 = 221
    1. 문학번역과 탐구번역 = 222
    2. 해석번역 번역과정 비판 = 225
    3. 이스라엘의 문학 해석번역론 = 229
    4. 읽기-해석과 번역비평-번역글쓰기 = 235
    5. 이스라엘의 문학번역 평가 = 240
  제8장 탐구번역의 메타적 탐구 = 244
    1. 탐구번역과 연구번역 = 245
    2. 탐구번역과 작품번역 = 253
    3. 인문학번역의 성격 = 259
    4. 라드미랄의 생산적 번역학 = 263
    5. 질의 IDRC 모델 = 272
    6. 탐구번역의 지평과 중용적 번역론 = 274
제2부 번역인문학, 그 실천적 모색
  제9장 우리 번역글쓰기의 지형도 = 283
    1. 언해 = 284
    2. 중국고전 소설/야담 번역 = 289
    3. 개화기 번역글쓰기 = 293
    4. 근대 번역글쓰기 = 299
    5. 번역투 = 303
  제10장 번역과 번역문법 = 308
    1. 문법서 예문 번역 = 310
    2. 충실성/가독성과 번역 오류 = 320
    3. TQA 연구단 번역평가 = 324
    4. 비교문체론 = 328
    5. 발라르의 사실적 번역학 = 334
    6. 번역과 변별적 의미 = 337
  제11장 번역과 언어 성격론 = 345
    1. 비교문체론과 언어 성격론 = 346
    2. 영한번역과 언어 성격론 = 351
    3. 번역과 정언성 = 358
    4. 번역과정 재고 = 364
    5. 번역과 창의성 = 370
  제12장 문법번역, 번역문법, 텍스트번역(비평) = 377
    1. 문법번역, 번역문법, 변별적 의미 = 378
    2. 문학텍스트 번역 비교분석 = 385
    3. 일관성/결속성 = 402
    4. 번역-텍스트 번역비평 = 406
    5. 엇결림과 텍스트 번역(비평) = 412
  제13장《어린 왕자》작품성의 번역과 번역비평 = 419
    1.《어린 왕자》의 번역(비평) 이론소 = 421
    2. 작품성과 텍스트 성격 = 431
    3. 텍스트의 일관성과 결속성 = 445
    4. 정언성과 번역 무늬 = 455
    5. 엇결림과 감탄사, 감탄문 번역 = 463
  제14장《이방인》에크리튀르의 번역과 번역비평 = 470
    1.《이방인》의 에크리튀르들 = 475
    2.《이방인》에크리튀르 번역(비평) = 482
    3. 최소성 번역(비평) = 499
    4. 복합과거 번역(비평) = 508
    5. 자유간접화법 번역(비평) = 516
  제15장 번역교육과 인문교육 = 529
    1. 번역과 소통 = 530
    2. 번역과 문화 = 534
    3. 번역과 인문적 사유 = 538
    4. 번역과 인문학 = 541
    5. 번역과 논증교육 = 545
참고 문헌 = 551
찾아보기 = 601

관련분야 신착자료

Barral, Céline (2020)
Norton, Bonny (2021)
Oustinoff, Michaël (2020)
Boukreeva-Milliaressi, Tatiana (2021)
Herrmann, Michael (2020)
Greiner, Norbert (2021)