HOME > 상세정보

상세정보

언어학과 번역 (9회 대출)

자료유형
단행본
개인저자
Fawcett, Peter D. 김도훈, 1976-, 역
서명 / 저자사항
언어학과 번역 / 피터 포셋 지음 ; 김도훈 옮김
발행사항
서울 :   한국문화사,   2015  
형태사항
xi, 300 p. ; 23 cm
원표제
Translation and language : linguistic theories explained
ISBN
9788968172519
서지주기
참고문헌(p. 280-292)과 색인수록
일반주제명
Translating and interpreting
000 00000cam c2200205 c 4500
001 000045881936
005 20160912120251
007 ta
008 160910s2015 ulk b 001c kor
020 ▼a 9788968172519 ▼g 93700
035 ▼a (KERIS)BIB000013866389
040 ▼a 211009 ▼c 211009 ▼d 211009
041 1 ▼a kor ▼h eng
082 0 4 ▼a 418.02 ▼2 23
085 ▼a 418.02 ▼2 DDCK
090 ▼a 418.02 ▼b 2015z4
100 1 ▼a Fawcett, Peter D.
245 1 0 ▼a 언어학과 번역 / ▼d 피터 포셋 지음 ; ▼e 김도훈 옮김
246 1 9 ▼a Translation and language : ▼b linguistic theories explained
260 ▼a 서울 : ▼b 한국문화사, ▼c 2015
300 ▼a xi, 300 p. ; ▼c 23 cm
504 ▼a 참고문헌(p. 280-292)과 색인수록
650 0 ▼a Translating and interpreting
700 1 ▼a 김도훈, ▼d 1976-, ▼e▼0 AUTH(211009)138769
900 1 0 ▼a 포셋, 피터, ▼e
945 ▼a KLPA

소장정보

No. 소장처 청구기호 등록번호 도서상태 반납예정일 예약 서비스
No. 1 소장처 중앙도서관/제2자료실(3층)/ 청구기호 418.02 2015z4 등록번호 111761540 도서상태 대출가능 반납예정일 예약 서비스 B M

컨텐츠정보

책소개

언어학과 번역의 애증 관계를 기술한 번역학 입문서. 언어학적 접근을 통해 번역의 제반 문제를 충실히 기술하고 있으며, 번역학의 중심을 이루는 분야에 대해서는 심도 있게 다루고 있다.

[머리말]

<언어학과 번역>은 언어학과 번역의 애증을 기술한 번역학 입문서이다. 번역에 큰 관심이 있는 언어학자를 찾기란 쉽지 않다. 번역학자 역시 언어학이 번역 연구에 유용하다는 점을 애써 외면하고 있다. 그러나 언어학에 대한 회의론은 선뜻 수용하기 힘들다. 언어학이 번역의 모든 문제를 처리해 주는 만능 해결사는 아니다. 그렇다고 해서 훼방꾼이나 걸림돌로 취급해서도 안 된다. 언어학은 번역의 제반 문제를 충실히 기술하고 설명하는 훌륭한 도구이다. 기초적인 언어학 지식도 없는 사람이 번역을 한다면 이는 군인이 총 없이 전쟁터에 나가는 것과 다를 바 없다.

1950년대 중반부터 1980년대 중반까지는 언어학 중심의 번역 연구가 활발하게 진행됐다. 따라서 이 시대에 이루어진 연구가 집중적으로 다루어지는 것은 당연하다. 아울러, 앞서 언급한 회의론에도 불구하고 1980년대 중반 이후에도 언어학 기반 번역 연구가 단절되지 않았고 심지어 새롭게 조명되기도 했다는 점을 고려해 <언어학과 번역>의 후반부에는 상대적으로 최근에 이루어진 연구 또한 언급되고 있다.

때로는 기존 연구를 논하면서 해당 연구에 대해 저자가 회의적인 입장을 취하고 있는 것으로 보일 수도 있다. 하지만 이는 기존의 연구가 무의미하다는 주장을 펼치려는 것이 아니라 이들 연구의 논지가 아직 설득력이 부족해 앞으로 보완해야 할 부분이 많다는 점을 지적하려는 것이다.

<언어학과 번역>의 후반부에서는 “이에 대해서는 별로 알려진 것이 없다.”와 같은 문구를 종종 접할 수 있다. 언어학적 접근법이 더 필요한 번역 연구 분야가 많다는 점에 우리는 주목해야 한다. 안타깝게도 이제껏 번역학자들은 단순히 연구를 제안만 하는 경향이 있어서 많은 분야가 제대로 연구되지 못한 채 미개척지로 남겨졌다. 이제는 다양한 이론적 토대를 바탕으로 이러한 분야들을 본격적으로 개척해야 한다. <언어학과 번역>이 우리가 나아가야 할 길을 밝혀 주는 등대가 되기를 바란다.

언어학과 번역 이론의 관계가 <언어학과 번역>에서 모두 다루어졌다고 말하기는 힘들다. 입문서의 특성과 지면의 제약 때문이다. 그럼에도 불구하고 번역학의 중심을 이루는 분야에 대해서는 심도 있는 논의가 진행됐으며, 그 외의 분야에 대해서도 짧게나마 소개함으로써 독자가 참고문헌을 활용해 더 많은 지식을 얻을 수 있도록 했다.


정보제공 : Aladin

목차

서문 

01 서론 
1. 언어학과 번역의 불확실한(?) 관계 
2. 랑그/빠롤과 번역 
3. 기표/기의와 번역 
4. 계열관계와 결합관계: 단어조합과 연어, 그리고 번역 
5. 사회언어학과 화용론, 그리고 번역 

02 단어 하부 성분과 번역 
1. 소리의 번역 
2. 형태소의 번역 
3. 성분분석과 번역 

03 의미론과 번역 
1. 의미장과 번역 
2. 단어 관계와 번역 
3. 함축의 번역 
4. 단어 의미와 번역 

04 번역 기법 
1. 러시아식 접근법(Retsker/Shveitser) 
1.1. 유추 번역 
1.2. 타당성 번역 
1.2.1. 구체화 
1.2.2. 논리적 도출 
1.2.3. 반의어적 번역 
1.2.4. 보상 
2. 캐나다의 관점(Vinay와 Darbelnet) 
2.1. 차용 
2.2. 모사 
2.3. 직역 
2.4. 치환 
2.5. 변조 
2.6. 등가 
2.7. 번안 
3. 미국식 모형(Malone) 
3.1. 일치: 대체와 동치 
3.2. 지그재깅: 발산과 수렴 
3.3. 재형: 부연과 축소 
3.4. 재구성: 확산과 응축 
3.5. 재배열 
4. 비판 

05 번역 등가 
1. Catford의 텍스트적 등가 
2. Nida의 역동적 등가 
3. Komissarov의 명확 등가 및 불명확 등가 

06 단어를 넘어: 문장 차원의 번역 
1. Nida: 변형생성문법과 번역과정 모형 
2. Shveitser: 번역, 그리고 ‘다시 쓰기’ 규칙 
3. Malone: 번역, 그리고 ‘다리 놓기’ 규칙 

07 문장을 넘어: 맥락 및 사용역 차원의 번역 
1. 맥락과 번역 
2. 의사소통 상황과 사용역, 그리고 번역 
3. 사용역과 번역 
3.1. 사용역과 언어사용자 
3.2. 사용역과 언어사용 
3.3. 사용역의 실제 

08 텍스트 구조와 번역 
1. 테마-레마 및 기능문장투시법, 그리고 번역 
2. 결속구조와 번역 
2.1. 반복을 통한 결속구조 
2.2. 생략을 통한 결속구조 
2.3. 지시를 통한 결속구조 
2.4. 병렬과 종속 
3. 결속성과 번역 
4. 텍스트로서의 번역 

09 텍스트 기능과 번역 
1. 언어의 기능과 번역 
2. 텍스트 기능 및 유형, 그리고 번역 
2.1. Reiss의 단일기능적 접근법 
2.2. 다기능적 접근법 
3. 기능 변환 번역 
4. 외현적 번역/내재적 번역 

10 사회언어학과 번역 
1. 사회언어학, 그리고 방언의 번역 

11 화용론과 번역 
1. 전제와 번역 
2. 화행과 번역 
3. 내포와 번역 

12 심리언어학과 번역 
1. 연관성 이론과 번역 
2. 사고발화법(TAP)과 번역 전략 

13 결론 

참고문헌 
색인

관련분야 신착자료

Norton, Bonny (2021)
Oustinoff, Michaël (2020)
Boukreeva-Milliaressi, Tatiana (2021)
Herrmann, Michael (2020)
Greiner, Norbert (2021)
Barkhuizen, Gary Patrick (2020)
Malmkjær, Kirsten (2020)