HOME > 상세정보

상세정보

학습자 중심의 번역 수업 모델 : 활동, 과업, 프로젝트

학습자 중심의 번역 수업 모델 : 활동, 과업, 프로젝트

자료유형
단행본
개인저자
González Davies, Maria 신지선, 역
단체저자명
한국통번역학회, 편
서명 / 저자사항
학습자 중심의 번역 수업 모델 : 활동, 과업, 프로젝트 / 마리아 곤잘레즈 데이비스 지음 ; 신지선 옮김
발행사항
서울 :   HU:iNE :   한국외국어대학교 지식출판원,   2014  
형태사항
413 p. : 삽화 ; 24 cm
총서사항
존 벤자민스 통번역 총서 = John Benjamins series ; 05
원표제
Multiple voices in the translation classroom : activities, tasks, and projects
ISBN
9788974649456 9788974649142 (세트)
일반주기
총서편자: 한국통번역학회  
서지주기
참고문헌(p. 366-397)과 색인수록
일반주제명
Translating and interpreting --Study and teaching (Higher)
000 00000cam c2200205 c 4500
001 000045849082
005 20151109143313
007 ta
008 151106s2014 ulka b AU 001c kor
020 ▼a 9788974649456 ▼g 94700
020 1 ▼a 9788974649142 (세트)
035 ▼a (KERIS)BIB000013839775
040 ▼a 211006 ▼c 211006 ▼d 211009
041 1 ▼a kor ▼a eng ▼h eng
082 0 4 ▼a 418.02 ▼a 418/.02/0711 ▼2 23
085 ▼a 418.02 ▼2 DDCK
090 ▼a 418.02 ▼b 2014z4 ▼c 5
100 1 ▼a González Davies, Maria
245 1 0 ▼a 학습자 중심의 번역 수업 모델 : ▼b 활동, 과업, 프로젝트 / ▼d 마리아 곤잘레즈 데이비스 지음 ; ▼e 신지선 옮김
246 1 9 ▼a Multiple voices in the translation classroom : ▼b activities, tasks, and projects
260 ▼a 서울 : ▼b HU:iNE : ▼b 한국외국어대학교 지식출판원, ▼c 2014
300 ▼a 413 p. : ▼b 삽화 ; ▼c 24 cm
440 0 0 ▼a 존 벤자민스 통번역 총서 = ▼x John Benjamins series ; ▼v 05
500 ▼a 총서편자: 한국통번역학회
504 ▼a 참고문헌(p. 366-397)과 색인수록
546 ▼a 본문은 한국어, 영어가 혼합수록됨
650 0 ▼a Translating and interpreting ▼x Study and teaching (Higher)
700 1 ▼a 신지선, ▼e▼0 AUTH(211009)11909
710 ▼a 한국통번역학회, ▼e
900 1 0 ▼a 곤잘레즈 데이비스, 마리아, ▼e
945 ▼a KLPA

소장정보

No. 소장처 청구기호 등록번호 도서상태 반납예정일 예약 서비스
No. 1 소장처 중앙도서관/제2자료실(3층)/ 청구기호 418.02 2014z4 5 등록번호 111744280 도서상태 대출가능 반납예정일 예약 서비스 B M
No. 2 소장처 중앙도서관/제2자료실(3층)/ 청구기호 418.02 2014z4 5 등록번호 111777249 도서상태 대출가능 반납예정일 예약 서비스 B M

컨텐츠정보

책소개

존 벤자민스 통번역 총서 5권. 존 벤자민스 출판사의 통번역 총서는 그동안 전세계적으로 번역학의 다양한 연구 성과와 새롭게 개척되는 연구방법론을 선도적으로 꾸준히 소개해왔다는 점에서 일정한 기여를 인정해야 할 것이다.

존 벤자민스(John Benjamins) 출판사의 통번역 총서는 그동안 전세계적으로 번역학의 다양한 연구 성과와 새롭게 개척되는 연구방법론을 선도적으로 꾸준히 소개해왔다는 점에서 일정한 기여를 인정해야 할 것이다. 번역학 연구자라면 누구나 이 총서 가운데 최소한 한두 권 이상은 읽어보았을 정도로 번역학의 학문적 성과를 집대성하여 소개해오고 있기 때문이다. 『존 벤자민스 통번역 총서』 번역작업에 누구보다도 바쁘신 교수연구자들이 다수 자원하신 것은 바로 이 총서에 대한 지적 향수(知的 鄕愁) 같은 것이 작용한 때문은 아닐지. 국내 최초의 전문통번역학 연구단체인 한국통역번역학회(KSCI)가 이번에 『존 벤자민스 통번역 총서』가운데 대표적인 업적들을 선별하여 번역 출간하게 된 것은 특별히 의미가 크다. 1998년 학회 창립 이래 국내 최초의 한국연구재단 등재지 『통역과 번역』, 국제전문학술지 『FORUM: International Journal of Interpretation and Translation』을 발행해오면서 국내외 통번역학의 발전과 소통에 이바지해온 본 학회의 통번역총서 번역 발간이 우리말로 쓰인 번역학 자료에 목말라해 온 연구자들에게 도움이 될 수 있기를 희망한다.


-발간사 중에서-


정보제공 : Aladin

저자소개

마리아 곤잘레즈 데이비스(지은이)

신지선(옮긴이)

이화여대 영어교육과를 졸업하고, 한국외국어대학교 통번역대학원과 미국 몬테레이 통번역대학원에서 석사학위를 받았다. 이후 세종대학교에서 번역학 전공으로 박사학위를 받았으며 현재 이화여대 통역번역대학원 번역학과에서 부교수로 재직 중이다. 저서(공저)로는『 통번역학 연구 현황과 향후 전망 I』(한국문화사),『 번역학, 무엇을 연구하는가 -언어적·문화적·사회적 접근』(동국대학교출판부),『 국가 번역시스템 구축을 위한 기초 연구』(한국문학번역원) 등이 있고, 번역서로는『협상이 즐겁다』(W미디어),『 고양이 소동』(비룡소) 등이 있으며, 공역서『 Understanding Contemporary Korean Culture』(Jimoondang)는 2011년 문화체육관광부 우수학술도서로 선정되었다. 현재 아동문학 번역, 번역 교육, 번역 평가에 관한 연구를 진행하고 있다.

정보제공 : Aladin

목차

저자 서문 9 
옮긴이의 말 ● 11 
서론 ● 23 
왜 이 책을 읽어야 하는가 
누가 이 책을 읽어야 하는가 
어떻게 이 책을 활용해야 하는가 
제1부 번역 교육: 학습자, 교수자, 교육 내용 간의 상호 작용 
제 1 장 번역 교육의 현황 ● 39 
1.1 접근 방법: “읽고 번역하라”의 대안을 찾아서 ● 39 
1.2 디자인: 교실 내의 상호 작용 ● 45 
1.3 교수법: 활동, 과업, 프로젝트 ● 50 
활동 1 10분 번역 연습 
과업 1 마인드맵: 격언 및 관용적 표현트 1 협동 학습을 통한 웹사이트 번역 
1.4 실제 프로젝트 1 협동 학습을 통한 웹사이트 번역 
1.4 평가 ● 67 
제 2 장 외국어 학습자에서 번역사로 ● 73 
2.1 교수자와 학습자 간의 상호 작용 ● 73 
2.2 학부 단계: 토대 구축 ● 78 
제2부 번역 방법: 과업과 씨름하기 
제 1 장 출발점: 번역에 대해 생각해보기 ● 87 
활동 2 번역사의 역할 
활동 3 과제: 요약 번역을 위해 노트테이킹하기 
1.1 번역과 언어학 ● 91 
활동 4 문화를 그림으로 표현하기 
활동 5 용어 해설 목록: 용어 실력 쌓기 
활동 6 루이스 캐롤은 번역될 수 있을까 
활동 7 『빨간 망토』: 하나의 이야기, 다양한 번역 
과업 2 햄릿: 번역을 통해 텍스트를 업데이트하기 
과업 3 면접: 이력서 다시 쓰기 
활동 8 소통 방식 변경: 교통 표지판과 핸드폰 문자 
활동 9 이중 언어로 대화하기: 부호 전환 
활동 10 미니 무용담: 조금 다른 동화 
과업 4 번역에 대한 성찰: 번역에 대한 기대치가 충족될 수 있을까 
활동 11 (고유)명사에는 무엇이 담겨있나 
활동 12 영화 속의 명대사 
활동 13 인사하기 - 누구에게 
과업 5 아, 카르멜라! 
활동 14 『마비노기온』: 독자가 누구인가 
과업 6 의학 텍스트를 신문 기사용으로 번역하기 
1.2 번역과 문화학 ● 137 
과업 7 마인드맵: 차이점의 시각화, 발견, 해결 
과업 8 누구의 음식과 음료인가 
과업 9 기타 문화적 표현의 전환 I 
과업 10 다양한 번역안을 살펴보기: 온라인 목록 공유 
과업 11 기타 문화적 표현의 전환 II 
과업 12 우리의 것? 그들의 것? 이상한 나라의 앨리스... 루이스 캐롤 지음? 
활동 15 삽화에 대한 고찰 
과업 13 치카나: 국경을 넘어 
활동 16 누가 누구?: 남성을 위한 문학인가? 여성을 위한 문학인가 
과업 14 정치적으로 올바른 번역 
1.3 충실성의 정도: 얼마나 충실해 질 수 있을까? ● 184 
활동 17 우리가 같은 그림을 말하고 있나요 
활동 18 다양한 오역 
활동 19 역번역: 얼마나 충실할 수 있나 
활동 20 광고의 언어 유희 
과업 15 보물섬: 원문을 찾아서 
제 2 장 고찰, 소통, 실습을 통한 학습 ● 207 
2.1 목표를 정하기: 활동 ● 207 
활동 21 어휘의 별들: 번역을 하기 위한 준비 단계 
활동 22 번역 안에 무엇이 있나 
2.1.1 언어적 능력 ● 212 
활동 23 광고: 백화점 이름을 알파벳순으로 
활동 24 연어(連語): ‘소극적 전이’ 해결하기 
활동 25 잘못 짝지어진 대응어쌍: 3목 두기 
활동 26 적절한 어휘 고르기 
활동 27 빨리 생각하기: 그만! 
활동 28 동의어와 맥락 
활동 29 동의어와 정확성 
활동 30 TV 광고 
활동 31 연결어 
활동 32 동사 시제 대조하기 
활동 33 관사 
활동 34 미스터 빈의 자동차 검사: 동명사, 부정사, 전치사 
활동 35 빈 칸 번역: 이상적인 모델에서 벗어나기 
활동 36 볼륨을 낮춰라 
활동 37 발화자 알아내기 
2.1.2 백과사전식 지식: 사전의 한계 ● 239 
과업 16 백내장이란 무엇인가 
활동 38 특정 주제를 이용한 십자말풀이 
활동 39 구술 번역 I: 의학 
활동 40 구술 번역 II: 게임 
활동 41 듣고 추측하기 
활동 42 무엇을 요리하나요 
활동 43 게임: 한 언어에서 다른 언어로 
활동 44 관용어 게임 
활동 45 급속 어휘 목록 
활동 46 시사 문제 퀴즈 
활동 47 관광 : 관광지에 가기 
활동 48 청취 자료를 활용한 전문 번역 
2.1.3 전이 능력: 언어와 문화를 전문가답게 연결하는 전략 ● 265 
활동 49 이중 언어로 끝말잇기: 부호 전환 
활동 50 탈언어화하고 재표현하기 
활동 51 탐사 
활동 52 영화 제목: 이것이 같은 영화인가요 
활동 53 핵심 번역 
활동 54 직청 직해 
활동 55 여러 언어, 하나의 번역 
활동 56 이중 언어가 뒤섞인 텍스트 
활동 57 듣고 기억해서 말하기: 위스퍼링 통역 
활동 58 1분 번역 
활동 59 쉐도잉하고 번역하기 
활동 60 아코디언 번역 
활동 61 더빙 
활동 62 나누어 시청하기 
과업 17 사전에는 무엇이 있을까? 기본적인 검색 능력 알아보기 
활동 63 설득: 오역을 찾아내어 교정하기 
활동 64 요약 번역 
과업 18 번역 문제를 탐지하고 해결 방안 모색하기 
활동 65 메시지 분류하기 
활동 66 시역(視譯) 
활동 67 급우 간 교정 
활동 68 텍스트 검토 
활동 69 노트테이킹 
활동 70 조각 번역 
과업 19 언어 유희와 유머 
2.2 활동을 순차적으로 진행하기: 과업 ● 326 
과업 20 문화적 스테레오타입을 반영하는 유머:『아스테릭스』 
과업 21 판타지: 공포물 
과업 22 음식과 음료 
과업 23 텍스트와 맥락 
2.3 활동과 과업을 연결하기: 프로젝트, 교실 밖으로 ● 341 
프로젝트 2 비정부 기구의 일정표 번역하기: 과테말라 프로젝트 
프로젝트 3 웹에서 아동문학 번역하기 
이 책을 마치며... ● 352 
용어 해설 ● 356 
참고 문헌 ● 366 
찾아보기 ● 402 
미주 ● 405

관련분야 신착자료

Norton, Bonny (2021)
Oustinoff, Michaël (2020)
Boukreeva-Milliaressi, Tatiana (2021)
Herrmann, Michael (2020)
Greiner, Norbert (2021)
Barkhuizen, Gary Patrick (2020)
Malmkjær, Kirsten (2020)