HOME > Detail View

Detail View

번역과 웹 현지화 (Loan 5 times)

Material type
단행본
Personal Author
Jiménez-Crespo, Miguel A. 곽중철, 역 한승희, 역
Title Statement
번역과 웹 현지화 / 미구엘 A. 지메네즈-크레스포 지음 ; 곽중철, 한승희 옮김
Publication, Distribution, etc
서울 :   HUiNE :   한국외국어대학교 지식출판원,   2015  
Physical Medium
397 p. ; 23 cm
Varied Title
Translation and web localization
ISBN
9788974646295
Bibliography, Etc. Note
참고문헌: p. 363-397
Subject Added Entry-Topical Term
Translating and interpreting --Social aspects Translating and interpreting --Philosophy Communication and technology Intercultural communication Sociolinguistics
000 00000cam c2200205 c 4500
001 000045837371
005 20150702091009
007 ta
008 150630s2015 ulk b AU 000c kor
020 ▼a 9788974646295 ▼g 93700
035 ▼a (KERIS)BIB000013795259
040 ▼a 211059 ▼c 211009 ▼d 211009
041 1 ▼a kor ▼h eng
082 0 0 ▼a 418/.020285 ▼2 23
085 ▼a 418.020285 ▼2 DDCK
090 ▼a 418.020285 ▼b 2015
100 1 ▼a Jiménez-Crespo, Miguel A.
245 1 0 ▼a 번역과 웹 현지화 / ▼d 미구엘 A. 지메네즈-크레스포 지음 ; ▼e 곽중철, ▼e 한승희 옮김
246 1 9 ▼a Translation and web localization
260 ▼a 서울 : ▼b HUiNE : ▼b 한국외국어대학교 지식출판원, ▼c 2015
300 ▼a 397 p. ; ▼c 23 cm
504 ▼a 참고문헌: p. 363-397
536 ▼a 본 역서는 2015학년 한국외국어대학교 교내학술연구비 지원에 의해 이루어진 것임
650 0 ▼a Translating and interpreting ▼x Social aspects
650 0 ▼a Translating and interpreting ▼x Philosophy
650 0 ▼a Communication and technology
650 0 ▼a Intercultural communication
650 0 ▼a Sociolinguistics
700 1 ▼a 곽중철, ▼e▼0 AUTH(211009)126660
700 1 ▼a 한승희, ▼e▼0 AUTH(211009)76724
900 1 0 ▼a 지메네즈-크레스포, 미구엘 A., ▼e
945 ▼a KLPA

Holdings Information

No. Location Call Number Accession No. Availability Due Date Make a Reservation Service
No. 1 Location Main Library/Monographs(3F)/ Call Number 418.020285 2015 Accession No. 111738194 Availability Available Due Date Make a Reservation Service B M

Contents information

Book Introduction

번역학적 관점에서 출발해 기존 연구들이 차용한 일반적 접근방식에서 나아가 직업적 모범관행을 절차적으로 기술하고, 상이한 관점과 학제에 기반해 매력적 연구분야인 현지화를 연구하거나 연구를 계획 중인 학자와 학생들에게 견고한 기반을 제공하고자 한다.

또한 ‘기술적 전환’(O’Hagan 2012a; Cronin 2010, 2013)이 이론화와 번역관행, 특히 현지화관행을 어떻게 재편성하는지 다뤄볼 것이다. 현재 논란의 여지는 있지만 텍스트, 문화, 품질, 장르, 번안, 전문화, 번역역량 또는 번역의 개인주의적 특성과 같은 전통적 관념들이 계속해서 재정의 / 논의되고 있으며, 이 분야를 연구하기 시작한 이들에게 방법론적 / 이론적으로 벅찬 도전과제를 제시하고 있다.

이 책에서는 독자들에게 현지화를 소개하기 위한 주요 개념, 모형, 접근방식 및 방법론에 큰 비중을 두고 분석 / 검토하며, 인지적, 실용적, 담화적, 소통적, 기술적 관점을 아우르는 새로운 다학제적 접근방식을 제시하고자 한다.

웹 현지화는 한날, 한시에 전세계 수십, 수백 개의 국가에서 웹사이트 구동이 개시된다. 웹 현지화를 외주하는 주체의 성격이나 규모에 따라 현지화 될 웹사이트의 규모나 숫자에도 많은 차이가 있겠지만 보통 현지화 주기라고 했을 때 흔히 접하는 국제화(Internationalization), 글로벌화(globalization)의 개념이나, 번역메모리, 기계번역 등의 도구는 모두 대규모 글로벌 프로젝트를 염두에 두고 개발된 것들이다. 짧은 시간 내에 여러 국가에서 각 언어로 동일한 품질의 언어 제품을 만들어내기 위해 번역과정의 효율성과 효과를 동시에 높이기 위한 필연적인 노력인 것이다. 이 모든 노력들은 기술의 발달과 인터넷이라는 공통의 플랫폼이 있었기에 현실화될 수 있었다. 빅데이터와 SNS, 클라우드의 세상인 오늘날, 현지화의 노력들은 단순히 번역 품질 향상이라는 목표를 넘어 이들 기술적 플랫폼을 바탕으로 한 협업적 번역의 가능성과 그 품질 향상에 초점을 맞추고 있다. 이런 현지화의 발전 방향을 전문번역사의 역할 상실을 초래하는 현대적 번역 현상으로 볼 것인지, 자연스러운 번역 생산을 위한 시대적 / 과정적 노력으로 볼 것인지는 이 책을 읽는 독자들의 몫이 될 것이다.

머리말
월드와이드웹(WWW)이 등장한 이래 이례적으로 성장한 웹 현지화는 소통적, 기술적, 맥락적, 인지적 과정으로 목표독자 외에도 전세계 독자에 의해 상호작용적 디지털 텍스트를 수정하는 기준이 되고 있다. 현지화 과정의 발달로 의사소통, 정보공유 또는 재화 / 서비스 판매의 글로벌 플랫폼인 웹사이트의 성공이 보장되고 상이한 사회문화적 / 언어적 맥락을 기반으로 하는 인터넷 사용자들간의 간극이 메워진다. 이 현상의 경제적 중요성은 날로 확대되고 있으며, 현지화 연구기관 및 전문회의, 학부 / 석사 수준의 과정을 제공하는 기관이 늘고 있다는 점이 이를 방증한다. 하지만 현지화 과정은 번역학과 현대 사회에서 갖는 중요성에도 불구하고 응당 받아야 할 학문적 시각의 관심에서 벗어나있다. 이는 부분적으로 현지화 연구가 확립될 수 있는 종합적 이론과 방법론적 기반이 없기 때문이다.
본서는 웹 현지화에 대해 학제간 개요를 종합적으로 제시해 이런 단점을 보완하고자 한다. 번역학적 관점에서 출발해 기존 연구들이 차용한 일반적 접근방식에서 나아가 직업적 모범관행을 절차적으로 기술하고, 상이한 관점과 학제에 기반해 매력적 연구분야인 현지화를 연구하거나 연구를 계획 중인 학자와 학생들에게 견고한 기반을 제공하고자 한다. 또한 ‘기술적 전환’(O’Hagan 2012a; Cronin 2010, 2013)이 이론화와 번역관행, 특히 현지화관행을 어떻게 재편성하는지 다뤄볼 것이다. 현재 논란의 여지는 있지만 텍스트, 문화, 품질, 장르, 번안, 전문화, 번역역량 또는 번역의 개인주의적 특성과 같은 전통적 관념들이 계속해서 재정의 / 논의되고 있으며, 이 분야를 연구하기 시작한 이들에게 방법론적 / 이론적으로 벅찬 도전과제를 제시하고 있다. 본서는 독자들에게 현지화를 소개하기 위한 주요 개념, 모형, 접근방식 및 방법론에 큰 비중을 두고 분석 / 검토하며, 인지적, 실용적, 담화적, 소통적, 기술적 관점을 아우르는 새로운 다학제적 접근방식을 제시하고자 한다.

각 장(章) 소개
본서는 3부로 나뉘며 개념적 접근에서 분석적 접근으로 심화된다. 제1장에서는 현지화에 대한 다양한 관점과 시각간 개념적 / 인식론적 중간 지점을 파악하고, 제2장에서는 ‘텍스트’, ‘디지털 장르’, ‘연구방법론’ 등의 기본적 관념과 경험연구에 이르는 과정, 그리고 ‘품질’과 같은 원문 수용 개념에 이르기까지 웹 현지화 연구개발에 관련된 쟁점들을 검토한다. 제3장에서는 크라우드소싱, 기계번역사후검수 또는 현지화 훈련과 같이 진화 중이며 예측하기 어려운 현지화의 발전 양상을 면밀히 살펴보고, 마지막으로 웹 현지화 참고자료를 제시한다.
각 장 말미에서는 해당 장을 요약하고 주제 지식을 넓히려는 이들을 위해 참고자료를 제시한다. 이를 통해 손쉽게 구할 수 있는 출판 도서를 알 수 있을 것이다.

각 장은 다음과 같이 구성되어 있다.
제1장은 인터넷과 www의 진화 속에서 현지화의 기원을 도표화 한다. ‘표준’ 번역과 다른 과정으로 현지화 양식을 확립하려는 업계의 시도들에 초점을 맞춰 지난 20년간 시도된 다양한 관점과 접근방식을 살펴본다. 학계와 업계의 현지화 정의뿐 아니라, 다양한 접근방식에 따른 현지화의 개념화, 은유화 및 메타 언어에 관해 종합적으로 요약한다. 본 장에서 웹 현지화의 메타 언어가 명확히 밝혀지고 새로운 정의가 제시될 것이다.
제2장에서는 글로벌 GILT 주기의 맥락에서 현지화 과정을 축약적으로 기술한다. GILT(Globalization, Internationalization, Localization, Translation) 주기, 대리인, 문화적 번안, 현지화 수준 및 웹 사용성 등 현지화 연구에 고려되는 상이한 요소와 제약조건을 살펴볼 것이다. 상호 얽혀있는 과정들이 제품과 과정 연구에 영향을 미치는 특정 제약조건을 만들기 때문에 관련 연구를 위해 제품과 과정에 초점을 맞춰 전체적 글로벌 주기를 신중히 고려할 필요가 있다.
제3장에서는 번역학의 핵심 개념인 ‘텍스트’를 디지털 영역에서 다시 한번 살펴본다. 번역 과제의 바탕을 이루는 정태적 단일 텍스트는 번역학에서는 상수로 취급되어왔다. 그럼에도 불구하고 하이퍼텍스트성, 원문 분할 / 재사용 형태가 새롭게 등장하면서 현 개념화가 도전 받기 시작했다. 디지털 하이퍼텍스트는 번역과 수용의 환경에서 수용과 생산의 인지적 / 소통적 맥락을 변화시키며 번역사와 최종사용자의 디지털 텍스트 생산 / 수용 방식을 급격히 변화
시켜왔다. 본 장에서는 다학제적 관점에서 현지화가 발생하는 복합적 디지털 환경 속으로 현존 연구를 투영시켜 번역학에서의 텍스트 개념 진화에 대한 유의미한 검토를 시도할 것이다. 하이퍼텍스트와 원문 분석에 대한 하이퍼텍스트성 접근방식이 시도되며, 현지화 과정과 관련해 새로운 비선형 텍스트에서의 응집력과 일관성 등의 핵심 관념을 살펴보도록 한다.
제4장은 기업 사이트나 소셜네트워크 사이트와 같이 새롭게 대두되는 디지털 장르의 확대에 초점을 맞춘다. 디지털 장르의 역동성과 그에 관한 연구가 학제에 적용되는 방식은 웹 현지화를 연구하는 학자와 학생들에게 매우 중요하다. 본 장은 담화분석, 번역업체, 대조 연구에서 차용된 모형과 방법을 사용하는 이론적, 경험적 번역학 연구가 늘고 있다는 사실에서 출발해 장르분석이 소프트웨어 및 웹 현지화 연구와 훈련 노력에 견고한 기반이 된다고 주장한다. 이는 상이한 현지화 유형 속 장르들이 상이한 수준의 고정화와 ‘장르 삽입’을 보여주기 때문이다. 즉, 웹 장르들은 자체 구조 속에 연락처, 계약서 또는 개인적 내러티브에 이르기까지 다양한 장르를 잠재적으로 포함하고 있다. 본 장에서는 디지털장르론과 관습화된 텍스트 양식의 진화에 대한 현 연구들을 검토하며, 디지털장르 텍스트의 상위, 거시, 미시 구조적 상호관계와 디지털장르 분석모형을 제시한다. 그리고 분류와 연구를 위한 웹 장르 유형학을 제안하며 본 장을 마무리한다.
제5장은 번역품질에 대한 학계와 업계의 접근방식을 살펴보고, 논쟁의 양단에 존재하는 방식들이 시간 / 자원 한정적 과정으로서 품질을 이해하는 한편 타방의 발전으로부터 이익을 누릴 수 있는 방법을 분석한다. 기존에 구축된 이론적 / 실제적 모형을 검토하고, 오류기반 접근방식, 오류평가, 업계표준 및 품질평가에 대한 코퍼스기반 전체론적 접근방식의 도입과 같은 주요 쟁점을 분석한다.
본 장은 평가 맥락에 따라 맞춤 설정될 수 있는 웹 현지화 평가 프레임워크를 제안하며 끝을 맺는다.
제6장은 경험적 연구에 초점을 맞춰 웹 현지화 연구 프로젝트 개발에 관심이 있는 학자와 학생들을 위해 간단히 소개한다. 웹 현지화 연구의 다학제성을 설명하고 Holmes(1998)와 Toury(1995)가 제안한 서로 다른 분야를 하부 학제인 ‘현지화 연구’ 지도 속에 위치시켜 보도록 한다(Munday 2012). 또한, 기존 연구모형 및 패러다임 적용방식을 살펴보고 현존 연구사례를 종합적으로 검토해 연구 및 설계 방법을 안내할 것이다. 이 새로운 분야에서 연구자들이 당면한 도전과제에는 어떤 것이 있는지 간략하게 살펴보며 본 장을 마무리한다.
제7장은 웹 기반 정보로의 이전 덕분에 웹 기반 텍스트의 처리가 미래 번역사의 핵심 역량이 될 것이라는 추정에서 시작된다. 본 장에서는 번역사의 지위와 비교해 현지화 전문가, 현지화 엔지니어, 관리자들의 불확실하나 여전히 진화 중인 지위를 살펴보기 위해 지난 10년간의 번역역량 연구에서부터 논의를 진행한다. 여기서는 이중언어 구사자나 번역사가 보유하지 못한 현지화 전문가들의 지식과 기술인 ‘현지화역량’에 관한 모형을 소개한다. 이모형은 번역견습생에서 현지화 담당자로, 그리고 현지화 엔지니어 / 전문가에서 현지화 담당자로 가는 두 가지 현지화 전문진로를 설명한다.
제8장에서는 무엇이 잠재적으로 미래의 현지화 형태를 결정할지에 관해 현상을 투영시켜 살펴본다. 본 장에서는 인터넷으로 활성화된 전문화와 크라우드소싱 열풍, 기계번역 사후검수 관행에 비춰 본 번역의 미래, 그리고 기술발달이 현대사회와 의사소통에 미친 영향이 어떻게 이론화, 직업적 관행 및 현지화 훈련 구조화 방식을 재편성하는지 논의한다.


Information Provided By: : Aladin

Author Introduction

미구엘 A. 지메네즈-크레스포(지은이)

미국랏저스Rutgers 뉴저지주립대학 스페인어과 교수로 동 대학 학부 및 대학원 과정의 번역 프로그램을 총괄하고 있으며, 현지화, 코퍼스 기반 번역 연구, 현지화 연구 방법론 및 이론화, 현지화 교육 관련 저서를 다수 출간했다. Target, Meta, Jostrans, TIS 등 유수의 전문에 연구논문을 게재하고 있고 현재 Journal of Internationalization and Localization and Entreculturas의 심사위원을 맡고 있다. 스페인그라나다 대학에서번역학 석·박사 학위를 취득했으며 미국번역사협회 인증 번역사이기도 하다.

곽중철(옮긴이)

한국외대 통번역대학원 교수 (대학원장 및 통번역센터장 역임) 한국통번역사협회(KATI) 회장 역임 세계번역사연맹(FIT) 이사 서울올림픽조직위 통역안내과장 대통령 공보비서관, YTN 국제부장 역임 저서 『통역강의록』 『통역사만들기』, 『통역 101』 『의료관광시대 병원에서 통하는 영어』 등 역서 『의료통역입문』, 『법률통번역입문』, 『회의통역해설』, 『번역과 웹 현지화』, 『영어의료통역의 모든 것』, 『회의통역 완벽 가이드』 등

한승희(옮긴이)

·이화여자대학교 정치외교학과 학사 ·한국외대 통번역대학원 한영과 석사 ·한국외대 통번역대학원 강사 ·전 WUNDERMAN International 국장 · Google, Microsoft, Nokia, Levis, Baxter, Pringles, 3M 등 다수의 글로벌 브랜드 현지화 및 품질관리 담당

Information Provided By: : Aladin

Table of Contents

그림 / 표 11 
감사의 글 13 
약어 15 
머리말 17 
역자의 말 25 

제1부 기술, 현지화 및 번역의 개념화 29 
제1장 현지화의 대두_31 
기술 및 현지화의 출현 / 31 
현지화의 기원 / 33 
인터넷, www 및 웹 현지화 / 37 
현지화의 정의 / 39 
업계의 현지화 정의 / 41 
현지화 내 번역의 은유: ‘텍스트’에서 ‘번안’까지 / 45 
번역학의 현지화 정의 / 49 
전체론적 현지화 정의를 위한 제언 / 54 
번역학 내에서의 현지화 / 55 
요약 / 59 
참고자료 / 60 

제2장 웹 현지화 과정: GILT에서 웹 사용성까지_63 
현지화 과정과 GILT / 63 
현지화의 유형: 소프트웨어, 웹, 비디오게임 및 
소형기기 현지화 / 70 
웹 현지화 과정 / 71 
현지화와 문화적 번안 / 76 
현지화 수준과 문화적 번안 / 80 
현지화와 웹 사용성 / 85 
요약 / 90 
참고자료 / 90 
제2부 현지화 연구의 쟁점 93 

제3장 웹 현지화와 텍스트_95 
현지화, 번역 그리고 텍스트 / 96 
언어학과 텍스트의 정의 / 98 
번역학에서의 텍스트 정의 / 100 
웹 현지화에서 텍스트의 운용적 정의를 위해 / 107 
텍스트, 문자열 분할 및 번역기술 / 110 
원천텍스트의 죽음? / 115 
현지화와 하이퍼텍스트 / 117 
하이퍼텍스트의 정의와 특징 / 118 
하이퍼텍스트와 텍스트적 구조 / 121 
하이퍼텍스트의 유형 / 124 
하이퍼텍스트에서의 응결성과 응집성 / 126 
하이퍼텍스트적 응집성 / 128 
번역과정에서의 하이퍼텍스트 / 132 
요약 / 136 
참고자료 / 137 

제4장 웹 현지화와 디지털 장르_139 
현지화와 디지털 장르 / 140 
장르와 텍스트 유형: 초기의 혼돈에서 결합에 이르 
기까지 / 142 
텍스트 유형의 개념 / 144 
응용언어학과 번역학에서의 장르 / 149 
장르 분류: 하위장르, 상위장르, 복합장르 / 153 
현지화 연구에서 장르와 텍스트 유형의 혼동 / 156 
디지털 장르의 부상 / 158 
잔존 장르와 신규 장르 / 162 
디지털 장르 분석 프레임워크: 인쇄에서 화면까지/ 164 
장르 분석의 매개변수 / 166 
경험연구 및 번역 목적의 유형학 제안 / 187 
요약 / 193 
참고자료 / 194 

제5장 웹 현지화와 품질_197 
현지화와 번역품질 / 198 
현지화(와 번역) 산업에서의 품질 / 201 
제약된 과정으로서의 품질분석 / 206 
LISA의 QA 과정 / 211 
업계 표준: 품질 및 상호운용성 / 214 
번역학에서의 품질 / 219 
오류기반 접근방식 / 221 
전체론적 평가방식 / 228 
번역학의 텍스트적 / 화용론적 접근방식 / 230 
현지화 품질에 대한 코퍼스기반 접근 / 232 
상이한 접근방식, 상이한 결과: 향후 방향 및 실제 
웹 품질 모형 / 237 
웹 현지화 평가 프레임워크의 제안 / 240 
품질의 주문제작 / 245 
요약 / 247 
참고자료 / 248 

제6장 웹 현지화와 경험적 연구_249 
웹 현지화 연구 / 249 
웹 현지화와 다학제적 연구 / 251 
번역학 내 현지화 연구의 위치 / 254 
번역학 연구 모형과 패러다임의 웹 현지화 연구 적용/ 263 
웹 현지화 연구 계획: 연구 방법론 및 연구 설계 / 271 
웹 현지화 연구 계획: 개요 및 확인 사항 / 278 
웹 현지화 연구의 주요 도전과제 / 280 
요약 / 288 
참고자료 / 289 
제3부 현지화와 미래 291 

제7장 웹 현지화와 훈련_293 
웹 현지화와 훈련 / 294 
현지화와 번역 직종 / 298 
번역역량, 역량 습득 및 번역(현지화) 훈련의 
전문성 / 300 
번역역량 / 304 
번역역량의 습득 / 312 
현지화역량 모형을 향해 / 313 
도구적 ? 기술적 하위역량 / 318 
번역 ? 현지화역량 지식 / 320 
전문화된 이중언어 및 언어외적 하위역량 / 321 
전략적 하위역량 / 323 
현지화 훈련으로 가는 상이한 관문 / 324 
훈련 모형으로서의 현지화역량 / 328 
현지화 프로그램 계획 / 331 
요약 / 335 
참고자료 / 336 

제8장 현지화의 향후 전망_337 
웹 현지화의 전망 / 337 
전문화 / 343 
크라우드소싱 / 346 
기계번역과 사후검수 / 353 
불확실한 전망 / 360 
요약 / 361 

참고자료 / 361 

참고 문헌 363

New Arrivals Books in Related Fields

Duché-Gavet, Véronique (2021)
Métayer, Guillaume (2020)
Barral, Céline (2020)
Norton, Bonny (2021)