HOME > 상세정보

상세정보

번역하는 문장들

자료유형
단행본
개인저자
조재룡
서명 / 저자사항
번역하는 문장들 = 有譯力的文章 / 조재룡 지음
발행사항
서울 :   문학과지성사,   2015  
형태사항
499 p. : 삽화 ; 23 cm
ISBN
9788932027197
000 00000nam c2200205 c 4500
001 000045828446
005 20150319141846
007 ta
008 150318s2015 ulka 000c kor
020 ▼a 9788932027197 ▼g 03800
040 ▼a 211009 ▼c 211009 ▼d 211009
082 0 4 ▼a 418.02 ▼2 23
085 ▼a 418.02 ▼2 DDCK
090 ▼a 418.02 ▼b 2015
100 1 ▼a 조재룡 ▼0 AUTH(211009)119222
245 1 0 ▼a 번역하는 문장들 = ▼x 有譯力的文章 / ▼d 조재룡 지음
246 1 1 ▼a する文章たち
246 1 1 ▼a Sentences translate
246 1 1 ▼a (Des) phrases traduisantes
246 1 1 ▼a Sich selbst übersetzende sätze
246 1 1 ▼a Предложкния в ходе перевода
246 1 1 ▼a Sententiae traferentes
260 ▼a 서울 : ▼b 문학과지성사, ▼c 2015
300 ▼a 499 p. : ▼b 삽화 ; ▼c 23 cm
945 ▼a KLPA

소장정보

No. 소장처 청구기호 등록번호 도서상태 반납예정일 예약 서비스
No. 1 소장처 중앙도서관/지정도서실/ 청구기호 418.02 2015 등록번호 111732956 도서상태 지정도서 반납예정일 예약 서비스 M

컨텐츠정보

책소개

책소개 정보가 없습니다.

저자소개

저자소개 정보가 없습니다.

목차

목차
책머리에 = 5
제1부 번역/중역의 모험		
 번역의 도전과 좌절과 꿈 - 번역의 인식론을 위하여 = 25
 '세계화'라는 사이비 논리와 번역의 딜레마 = 52
 중역의 인식론 - 그 모든 중역의 중역과 근대 한국어 = 76
 중역과 근대의 모험 - 횡단과 언어적 전환이라는 문제의식에 관하여 = 112
제2부 번역의 운명과 친화력		
 개념어의 운명과 번역 - 미메시스, 그리고 에크리튀르 = 143
 번역 정글 잔혹사, 혹은 세계문학전집 번역 유감 - 1998년 민음사 세계문학전집 이전 편 = 181
 '운문'의 '운문'으로의 번역은 가능한가? - 번역시의 귀납적 양감과 그 친화력에 대하여 = 215
제3부 번역과 상호 텍스트성		
 나는 네가 쓰려는 것을 알고 있다 - 예상 표절과 글쓰기의 세 가지 층위 = 257
 제약을 실천하기, 문자를 해방하기, 삶을 번역하기 -『잠재문학실험실』예찬 = 279
 문화적 간격과 번역의 역설 - 가까운 이웃을 신뢰할 수 없는 이유에 관하여 = 298
 번역가 김남주 - 여전히 가야 하는 길, 아직 가지 않은 길 = 321
제4부 의사번역, 창작, 번역의 윤리		
 번역의 윤리 - 이해와 해석, 번역가의 소임, 낯섦에 대한 비판적 고찰 = 357
 의사번역의 연기에 입회하는 일 - 자끄 드뉘망의『뿔바지』 = 390
 사회를 번역해야 하는 문학의 운명 - 다문화를 경험하게 만드는 프랑스 청소년 소설 = 412
보유		
 1. 번역가의 일기 : 반수면 상태의 '너'가 뿜어내는 위대한 무관심 - 조르주 페렉의『잠자는 남자』한국어 번역에 부쳐 = 427
 2. 번역가(의) 인터뷰 :  출판 기획ㆍ번역 네트워크〈사이에〉를 만나다 = 454

관련분야 신착자료

Oustinoff, Michaël (2020)
Boukreeva-Milliaressi, Tatiana (2021)
Herrmann, Michael (2020)
Greiner, Norbert (2021)
Barkhuizen, Gary Patrick (2020)
Malmkjær, Kirsten (2020)