HOME > 상세정보

상세정보

통번역학 : 연구 문제점과 향후 방향

통번역학 : 연구 문제점과 향후 방향

자료유형
단행본
개인저자
Gambier, Yves, 1949-, 편 Shlesinger, Miriam, 1947-, 편 Stolze, Radegundis, 편 김훈밀, 역
서명 / 저자사항
통번역학 : 연구 문제점과 향후 방향 / Y. 갬비어 , M. 슐레징거, R. 스톨체 편저 ; 김훈밀 옮김
발행사항
서울 : HUiNE, 2014
형태사항
471 p. : 삽화, 도표 ; 24 cm
총서사항
존 벤자민스 통번역 총서 = John benjamins series ; 03
원표제
Doubts and directions in translation studies : selected contributions from the EST Congress, Lisbon 2004
ISBN
9788974649166 9788974649142 (세트)
서지주기
참고문헌과 색인, 부록수록
일반주제명
Translating and interpreting -- Congresses
000 01296camcc2200373 c 4500
001 000045817263
005 20141202180734
007 ta
008 141202s2014 ulkad b AU 101c kor
020 ▼a 9788974649166 ▼g 93700
020 1 ▼a 9788974649142 (세트)
035 ▼a (KERIS)BIB000013476902
040 ▼a 244004 ▼d 211009
041 1 ▼a kor ▼h eng
082 0 4 ▼a 418/.02 ▼2 23
085 ▼a 418.02 ▼2 DDCK
090 ▼a 418.02 ▼b 2014z4 ▼c 3
245 0 0 ▼a 통번역학 : ▼b 연구 문제점과 향후 방향 / ▼d Y. 갬비어 , ▼e M. 슐레징거, ▼e R. 스톨체 편저 ; ▼e 김훈밀 옮김
246 1 9 ▼a Doubts and directions in translation studies : ▼b selected contributions from the EST Congress, Lisbon 2004
260 ▼a 서울 : ▼b HUiNE, ▼c 2014
300 ▼a 471 p. : ▼b 삽화, 도표 ; ▼c 24 cm
440 0 0 ▼a 존 벤자민스 통번역 총서 = ▼x John benjamins series ; ▼v 03
504 ▼a 참고문헌과 색인, 부록수록
650 0 ▼a Translating and interpreting ▼x Congresses
700 1 ▼a Gambier, Yves, ▼d 1949-, ▼e
700 1 ▼a Shlesinger, Miriam, ▼e 1947-, ▼e
700 1 ▼a Stolze, Radegundis, ▼e
700 1 ▼a 김훈밀, ▼e▼0 AUTH(211009)43209
711 2 ▼a EST Congress ▼d (2004 : ▼c 리스본)
900 1 0 ▼a 갬비어, Y., ▼e
900 1 0 ▼a 슐레징거, M., ▼e
900 1 0 ▼a 스톨체, R., ▼e
945 ▼a KLPA

소장정보

No. 소장처 청구기호 등록번호 도서상태 반납예정일 예약 서비스
No. 1 소장처 중앙도서관/제2자료실(3층)/ 청구기호 418.02 2014z4 3 등록번호 111727270 도서상태 대출중 반납예정일 2021-03-24 예약 예약가능 R 서비스 M

컨텐츠정보

저자소개

Y. 갬비어(지은이)

M. 슐레징거(지은이)

R. 스톨체(지은이)

김훈밀(옮긴이)

한국외국어대학교 통번역대학원에서 수학 후 전문통번역사로 십여 년 간 활동하였다. 그 후 통번역 교육에 뜻을 두고 미 텍사스 주립대에서 영어교육학으로 박사학위를 받은 후 현재 한국외국어대학교에서 학생들을 지도하며 활발한 연구 활동을 펴고 있다. 통번역학 관련 주요 논문으로는 “학부생 번역능력의 하위능력 검증: 출발어 어휘지식, 출발어 독해능력과 주제지식을 중심으로”, “번역 수업에서 학생들의 동료 평가 타당성 평가”등이 있다.

정보제공 : Aladin

목차

제 1 부 이론
특수소(unique item)란 무엇인가? 19
기호학이 번역연구에 유용한 다섯 가지 이유 39
번역학 및 전달학 61
번역사 능력 모형 82

제 2 부 연구 방법론 
포르투갈의 문학 번역 역사 지도 109
캐나다 문학 번역학을 위한 온라인 참고문헌 데이터베이스 구축 132
번역 관리에서 과학기술의 역할 151
동시통역 전문성 조사에서 연구 품질 확보하기 172

제 3 부 실증적 연구 
번역문의 수정(revision) 199
번역적 분석 및 읽기의 역동성 221
번역이 유머 반응에 미치는 영향 237
SAT, BLT, Spirit Buiscuits와 수정 헌법 3조 262
오페라 자막 연구에서의 수용, 텍스트 및 컨텍스트 283
무엇이 통역사 노트테이킹의 효율성을 높이는가? 308

제 4 부 언어학적 접근 
저널리즘에 나타난 평가적 명사구 및 영-핀 번역 335
내재적 의미 번역 352
분리, 기술, 어플리케이션 372
문학 작품 번역 해석 395

제 5 부 문학적 접근 
각본인가 진실인가? 425
19세기 핀란드에서의 번역사의 주체성 447

찾아보기
인명 색인 468
주제 색인 470

관련분야 신착자료