HOME > 상세정보

상세정보

日本語 번역 실무 연습 (7회 대출)

자료유형
단행본
개인저자
오석륜
서명 / 저자사항
日本語 번역 실무 연습 / 오석륜 저
발행사항
서울 :   시사일본어사,   2013   (2014)  
형태사항
179 p. : 삽화 ; 26 cm
ISBN
9788940291252
일반주기
콕콕 짚어주는 집중 트레이닝  
000 00714camcc2200253 c 4500
001 000045800745
005 20140529143048
007 ta
008 131007s2013 ulka 000c kor
020 ▼a 9788940291252 ▼g 13730
035 ▼a (KERIS)BIB000013288583
040 ▼a 221002 ▼d 211009
041 0 ▼a kor ▼a jpn
082 0 4 ▼a 495.7802956 ▼2 23
085 ▼a 497.80296 ▼2 DDCK
090 ▼a 497.80296 ▼b 2013
100 1 ▼a 오석륜 ▼0 AUTH(211009)24667
245 1 0 ▼a 日本語 번역 실무 연습 / ▼d 오석륜 저
260 ▼a 서울 : ▼b 시사일본어사, ▼c 2013 ▼g (2014)
300 ▼a 179 p. : ▼b 삽화 ; ▼c 26 cm
500 ▼a 콕콕 짚어주는 집중 트레이닝
546 ▼a 본문은 한국어, 일본어가 혼합수록됨
945 ▼a KLPA

소장정보

No. 소장처 청구기호 등록번호 도서상태 반납예정일 예약 서비스
No. 1 소장처 중앙도서관/제2자료실(3층)/ 청구기호 497.80296 2013 등록번호 111718617 도서상태 대출가능 반납예정일 예약 서비스 B M

컨텐츠정보

책소개

일본어 번역 실무연습 교재. 총 3부로 구성되어 있으며, 한국인이 잘못 번역하기 쉬운 표현이나 번역에 있어서 주의해야 할 문장을 별도로 지정하여 [중요한 번역 포인트]에서 자세한 해설을 하여 기존에 출간된 다른 교재와의 차별성을 도모하였다.

콕콕 짚어주는 집중 트레이닝
일본어 번역 실무연습

『일본어 번역 실무연습』은 번역이 우리 생활의 일부라고 해도 될 만큼 점점 일상화되어 가고 있는 가운데 이러한 시대를 사는 사람들이 번역 공부를 하는데 좋은 길잡이가 되었으면 하는 바람에서 출간된 교재입니다. 이 책은 총 3부로 구성되어 있으며, 한국인이 잘못 번역하기 쉬운 표현이나 번역에 있어서 주의해야 할 문장을 별도로 지정하여 [중요한 번역 포인트]에서 자세한 해설을 하여 기존에 출간된 다른 교재와의 차별성을 도모하였습니다.

[구성과 특징]
제1부 옛날이야기, 시, 수필, 소설 등 번역에 흥미를 더해 줄 텍스트
1부에는 번역 공부의 효율을 옾이기 위해 레벨 별로 상이한 번역 텍스트를 제시하고, 다양한 장르와 흥미로운 내용으로 번역의 재미를 높였습니다.

제2부 한국에 출판된 주요 일본문학작품의 번역, 그 실제 사례
2부에서는 일본문학작품들이 실제로 어떻게 번역되고 있는지, 원문과 지은이의 번역을 비교 분석해 가며
전문적인 번역 스킬을 연마할 수 있습니다.

제3부 오석륜 교수가 한국에 소개한 일본문학과 일본문화 관련 주요 번역서 목록
3부에서는 보다 깊이있는 번역 공부를 하고자 하는 사람들을 위해 지은이의 번역서 목록을 제시하였습니다.

번역 지문 : 번역 공부의 효율을 높이기 위해 본문의 난이도에 따라서, 초급, 중급, 고급으로 나누었습니다. 초급에는 5편의 옛날이야기, 중급에는 일본 학생과 한국 학생이 쓴 글인 수필 2편, 그리고 시와 소설, 고급에는 잘 알려진 소설가의 작품 2편과 전문가의 글을 배치하여 수준 높은 문학 작품 번역과 함께, 요즘 회자되는 '한류'와 '고령화'에 관한 학자들의 글을 읽게 하여 재미를 더하였습니다. 번역의 원문 바로 오른 쪽에 원문을 보면서 직접 번역할 수 있는 페이지로 구성하였습니다.

어구 및 문형 연습 / 중요한 번역 포인트 : 지문에 나온 어구 및 문형의 자세한 뜻과 번역 할 때 특히 주의해야 할 번역 포인트를 자세하게 설명하였습니다. <중요한 번역 포인트>에서 설명하는 부분은 다른 지문과 구별되는 색과 번호를 기입하여 학습 시 도움이 되도록 하였습니다.

모범 번역 : 모범이 되는 번역문을 일본어 원문과 함께 비교해 가며 확인 할 수 있도록 구성하였습니다. 모범 번역의 원문에는 한자의 독음을 달아 사전 없이도 학습이 가능하도록 하였습니다.


정보제공 : Aladin

저자소개

오석륜(지은이)

2021년 현재 인덕대학교 비즈니스일본어과 교수로, 시인, 번역가, 칼럼니스트 등, 인문학 관련 분야에서 다양하게 활약하고 있다. 대통령 소속 <도서관정보정책위원회> 위원이며, 문화체육관광부·한국연구재단 등, 정부 여러 부처의 심사위원이기도 하다. 동국대학교 일어일문학과 및 대학원을 졸업하였고, 동대학원에서 문학박사학위를 받았다. 현대인재개발원 주임교수를 지냈고, 동국대학교, 중앙대학교, 광운대학교, 서울여자대학교 등에서 일본문학과 일본어를 강의하였다. 전공은 일본 근현대문학(시). 그동안 펴낸 저서 및 역서로, 시집 『파문의 그늘』(시인동네, 2018)을 비롯해, 『미요시 다쓰지三好達治 시를 읽는다』(역락, 2019), 『일본어 번역 실무 연습』(시사일본어사, 2013), 『일본 하이쿠 선집』(책세상, 2006), 『풀 베개』(책세상, 2005), 『미디어 문화와 상호 이미지 형성』(九州大學 出版部, 2006, 일본어판, 공저), 『도련님』(가지 않은 길, 2013), 『일본 단편소설 걸작선』(2009, 행복한 책읽기), 『미요시 다쓰지 시선집』(小花, 2005), 『2번째 키스』(개미, 2004), 『조선 청년 역도산』(북&북스, 2004), 『일본 대표 단편선』(전 3권, 공역, 고려원, 1996), 『한국사람 다치하라 세이슈』(고려원, 1993), 『그 여자는 낮은 땅에 살지 않는다』(책나무, 1990) 등, 다수의 책을 출간하였으며, 일본 문학과 관련한 많은 논문이 있다.

정보제공 : Aladin

목차

머리말 
구성과 특징 
좋은 번역, 어떻게 해야 할 것인가? 

제1부 
재미있는 옛날 이야기 <초급1~초급5> 
수필 <중급1~중급2> 
시 <중급3~중급5> 
소설 <중급6~고급2> 
칼럼 <고급3~고급4> 

제2부 한국에 출판된 주요 일본문학작품의 번역, 그 실제 사례 
1. 나쓰메 소세키 
2. 아쿠타가와 류노스케 
3. 아리시마 타케오 
4. 기쿠치 칸 
5. 다야마 카타이 
6. 하야시 후미코 

제3부 오석륜 교수가 한국에 소개한 일본문학과 일본문화 관련 주요 번역서 목록

관련분야 신착자료