HOME > Detail View

Detail View

「ゴッド」は神か上帝か

「ゴッド」は神か上帝か (Loan 1 times)

Material type
단행본
Personal Author
柳父章, 1928-
Title Statement
「ゴッド」は神か上帝か / 柳父章
Publication, Distribution, etc
東京 :   岩波書店,   2001  
Physical Medium
vi, 263 p. : 揷畵 ; 15 cm
Series Statement
岩波現代文庫. 學術 ; 56
ISBN
4006000561
General Note
本書は『ゴッドと上帝 : 歷史のなかの飜譯者』と題して, 筑摩書房より刊行された  
Subject Added Entry-Topical Term
Translating and interpreting -- China -- 19th century English language -- Translating into Chinese Chinese language -- Translating into English
000 01216namcc2200349 c 4500
001 000045781796
005 20140115120424
007 ta
008 140108s2001 ja a 000c jpn
020 ▼a 4006000561
040 ▼a 211009 ▼c 211009 ▼d 211009
082 0 4 ▼a 418/.020951 ▼a 220.5951 ▼2 23
085 ▼a 418.020951 ▼2 DDCK
090 ▼a 418.020951 ▼b 2001
100 1 ▼a 柳父章, ▼d 1928-
245 1 0 ▼a 「ゴッド」は神か上帝か / ▼d 柳父章
246 3 ▼a "Goddo" wa kami ka jotei ka
260 ▼a 東京 : ▼b 岩波書店, ▼c 2001
300 ▼a vi, 263 p. : ▼b 揷畵 ; ▼c 15 cm
440 0 0 ▼a 岩波現代文庫. ▼p 學術 ; ▼v 56
500 ▼a 本書は『ゴッドと上帝 : 歷史のなかの飜譯者』と題して, 筑摩書房より刊行された
630 0 0 ▼a Bible. ▼l Chinese ▼x History
650 0 ▼a Translating and interpreting ▼z China ▼y 19th century
650 0 ▼a English language ▼x Translating into Chinese
650 0 ▼a Chinese language ▼x Translating into English
740 2 ▼a ゴッドと上帝 : 歷史のなかの飜譯者
900 1 0 ▼a Yanabu, Akira, ▼e
900 1 0 ▼a 柳父章, ▼e
940 ▼a Goddo to jotei : rekishi no naka no hon'yakusha
945 ▼a KLPA
949 ▼a Iwanami Gendai Bunko. ▼p gakujutsu ; ▼v 56

Holdings Information

No. Location Call Number Accession No. Availability Due Date Make a Reservation Service
No. 1 Location Main Library/Monographs(3F)/ Call Number 418.020951 2001 Accession No. 511013269 Availability Available Due Date Make a Reservation Service B M

Contents information

Author Introduction

야나부 아키라(지은이)

모모야마가쿠인桃山學院대학 명예교수. 1928년에 태어나 도쿄대학 교양학과를 졸업했다. 번역론과 비교문화론을 전공했다. 야나부 아키라는 중국문화 혹은 서구문화의 ‘번역’으로 생성된 일본의 학문과 사상의 기본 성격을 ‘번역어’의 성립 과정을 단서로 밝혀내는 데 주력해왔다. 단순히 일본에서의 번역어 성립 과정과 그 문제점을 규명하는 데 그치지 않고, 번역어를 통해 수용된 이문화가 문화 전반에서 어떤 역할을 했는지 규명했다. 그 작업은 번역의 본질에 대해 근본적인 질문을 던지는 ‘문명비평’의 일환이라 할 수 있다. 『번역어의 성립』은 이러한 관점이 낳은 주목할 만한 업적이다. 근대 일본과 번역이라는 관점에서 독자적인 번역론을 전개한 공로를 인정받아, 뛰어난 학술 업적을 남긴 연구자에게 수여하는 상인 야마자키상(제14회, 1987)을 수상했다. 저서로 『번역어의 논리 : 언어로 보는 일본문화의 구조』(1972), 『번역이란 무엇인가 : 일본어와 번역 문화』(1976), 『번역의 사상 : 자연과 NATURE』(1977), 『번역문화를 생각한다』(1978), 『번역어를 읽는다 : 이문화 커뮤니케이션의 명암』(1998), 『일본어를 어떻게 쓸까』(2003), 『근대 일본어의 사상 : 번역 문체 성립 사정』(2004), 『일본의 번역론』(공저, 2010) 등이 있다.

Information Provided By: : Aladin

New Arrivals Books in Related Fields

Duché-Gavet, Véronique (2021)
Métayer, Guillaume (2020)
Barral, Céline (2020)
Norton, Bonny (2021)
Oustinoff, Michaël (2020)