HOME > 상세정보

상세정보

(노트 테이킹만 알면) 당신은 벌써 중국어 통역 전문가 (19회 대출)

자료유형
단행본
개인저자
吳鐘明 박종연, 역
서명 / 저자사항
(노트 테이킹만 알면) 당신은 벌써 중국어 통역 전문가 / 吳鐘明 저 ; 박종연 번역
발행사항
서울 :   북&월드,   2010  
형태사항
460 p. : 삽화 ; 26 cm + 전자 광디스크 (CD-ROM) 1매
ISBN
9788990370792
서지주기
참고문헌: p. 458-459
000 00841camcc2200277 c 4500
001 000045780334
005 20140710112824
007 ta
008 131230s2010 ulka b 000c kor
020 ▼a 9788990370792 ▼g 13720
035 ▼a (KERIS)REW000000109461
040 ▼d 211009
041 1 ▼a kor ▼a chi ▼h chi
082 0 4 ▼a 495.7802951 ▼2 23
085 ▼a 497.80295 ▼2 DDCK
090 ▼a 497.80295 ▼b 2010
100 1 ▼a 吳鐘明 ▼0 AUTH(211009)88338
245 2 0 ▼a (노트 테이킹만 알면) 당신은 벌써 중국어 통역 전문가 / ▼d 吳鐘明 저 ; ▼e 박종연 번역
260 ▼a 서울 : ▼b 북&월드, ▼c 2010
300 ▼a 460 p. : ▼b 삽화 ; ▼c 26 cm + ▼e 전자 광디스크 (CD-ROM) 1매
504 ▼a 참고문헌: p. 458-459
546 ▼a 본문은 한국어, 중국어가 혼합수록됨
700 1 ▼a 박종연, ▼e▼0 AUTH(211009)57013
900 1 0 ▼a Wu, Zhongming, ▼e
945 ▼a KLPA

소장정보

No. 소장처 청구기호 등록번호 도서상태 반납예정일 예약 서비스
No. 1 소장처 중앙도서관/제2자료실(3층)/ 청구기호 497.80295 2010 등록번호 111709891 도서상태 대출가능 반납예정일 예약 서비스 B M

컨텐츠정보

책소개

통역은 통역사를 통해 매우 제한된 시간 내에 원어 를 듣고 판단하여 이해하고 해독하며(즉 의미 단위를 만들어, 원어의 껍데기에서 벗어나 전체적으로 정보를 파악), 그런 후 정보를 저장하고(뇌가 기억하여 필기를 보조), 다시 뇌 속에서 정보를 전환하여, 데이터 부호화를 시키고, 마지막에 창조적으로 목표어를 사용하여 “복술 ”하여 청취자들에게 전해주는 과정이다. 통역의 시간성과 가공 과정의 복잡성은 통역하는 사람에게 각종 전문적인 기능들을 숙달하도록 요구하며, 통역 필기는 바로 순차통역에서 반드시 파악하고 있어야하는 분야이다.

저자는 실제 현장에서 중국어 순차 통역을 하는데 도움이 되는 노트 테이킹에 관하여 단계적으로 잘 설명 하였고, 또한 전문 중국어 통역사가 아니더라도 대학4학년의 고급 중국어를 구사할 수 있는 사람이나 대학 졸업 후 직장에서 중국어 관련된 업무를 담당하고 있는 분들에게 많은 도움이 될 수 있는 도서이다.

이 도서는 중국어 통역에 관심을 두고 있는 독자들을 위하여 출간 되었다. 많은 중국어 학습서가 있지만 대부분 기초 분야가 주종을 이루고 있다. 이러한 현실에서 4년 동안의 대학 생활에서 과연 중국어를 얼마나 유창하게 구사할 수 있으며, 또한 현지인과의 통역 업무를 담당한다면 제대로 업무 처리를 수행하는데 무리 없이 진행이 가능할까? 하는 생각에 중국어를 학습하는 독자들을 위해 이 도서를 출간하기로 하였다. 물론 지금은 통번역 대학원 과정도 많이 생겨난 줄 알고 있다. 통역은 통역사를 통해 매우 제한된 시간 내에 원어 를 듣고 판단하여 이해하고 해독하며(즉 의미 단위를 만들어, 원어의 껍데기에서 벗어나 전체적으로 정보를 파악), 그런 후 정보를 저장하고(뇌가 기억하여 필기를 보조), 다시 뇌 속에서 정보를 전환하여, 데이터 부호화를 시키고, 마지막에 창조적으로 목표어를 사용하여 “복술 ”하여 청취자들에게 전해주는 과정이다. 통역의 시간성과 가공 과정의 복잡성은 통역하는 사람에게 각종 전문적인 기능들을 숙달하도록 요구하며, 통역 필기는 바로 순차통역에서 반드시 파악하고 있어야하는 분야이다.
그러나 통역에 대한 자기 학습법이 없다면 많은 중국어 학습을 하였다 해도 무리가 있지 않을까 하는 생각에 저자는 실제 현장에서 중국어 순차 통역을 하는데 도움이 되는 노트 테이킹에 관하여 단계적으로 잘 설명 하였고, 또한 전문 중국어 통역사가 아니더라도 대학4학년의 고급 중국어를 구사할 수 있는 사람이나 대학 졸업 후 직장에서 중국어 관련된 업무를 담당하고 있는 분들에게 많은 도움이 될 수 있는 도서이다.

이 책의 구성과 활용 가이드

이 책은 모두 5장으로 구성 되었다. 또한, 중-한 통역과, 한-중 통역을 듣고 연습 할 수 있도록 MP3 CD가 수록 되어 있다.

제1장 노트 테이킹의 부호체계와 분류
통역사들이 화자가 하는 말을 자기 나름의 방법으로 메모하는 노트 테이킹의 개념과 주의사항, 교학 방법에 대해 설명하고 있다. 또 한, 노트 테이킹 부호와 숫자, 고유 어휘, 논리 구조의 기록 방법과 노트 테이킹의 주의사항을 담고 있다. 또한, 노트 테이킹의 4대 원칙을 잘 설명 하고 있다.
필기법의 4대 원칙
1) 분산원칙 : 이것은 일종의 주의력을 분산시키는 원칙으로, 즉 30%는 기억하고 70%는 듣고서, 두뇌를 여러 용도로 쓰는 것이다.
2) 차용원칙 : 앞에 출현한 적이 있는 요점을 뒤에서 화살표를 사용하여 차용할 수 있다.
3) 간화원칙 : 필기할 때 모든 정보를 기록할 필요가 없으며, 간소화 시켜 요점만을 기록한다.[注: 2와 3번 원칙은 시간을 절약하기 위함이다.]
4) 취사원칙 : 요점을 기록하는데 주된 것과 부차적인 것을 구분하여, 취사선택해야 한다. 일반적으로 명사를 중점적으로 기록하여 정보를 복원하기 편리하도록 한다.

제2장과 3장은 문장과 단락의 통역 시 노트 테이킹의 연습에 관해 다루고 있다. 각 장은 중국어를 한국어로, 한국어를 중국어로 통역하고 경제 무역, 외교 정치, 에너지 환경, 체육, 시사 등의 주제를 다루었으며, mp3로 연습 할 수 있도록 하였다.
제4장은 편장의 통역 시 필요한 노트 테이킹 연습으로, 수준별로 단계를 측정할 수 있도록 하였다.
제 5장은 부록 형태로 통역 시 가장 어렵게 느껴지는 속담이나 속어, 관용어, 시구 등과
각종 전문적인 어휘들을 분야별로 정리하여 학습자들의 학습에 도움이 되도록 하였다.


정보제공 : Aladin

저자소개

오종명(지은이)

미국 워싱턴 대학교 교육 학사 우한 대학교 영문과 부(副) 번역 심사위원 후베이 성 통역 대회 전문 평가위원단 주임 현 武?大?口???立人、首席指??? 석사 지도교수(연구 부문: 응용 번역학) 연구 부문 <담응용 번역학>, <영어 구어 필기법 실전 지도> 등을 저작하였으며 중국 국내에 다수의 논문을 발표한 바 있음. 다양한 후진 양성 활동 외에 대형 국제회의 통역사로 활약. 2003년 전국 최초의 고등교육기관 통역팀을 구성 UN, EU, 외교부, 성(省), 시(市) 급의 대형 국제회의에 참가했으며 중국 외교부, 상무부 등 국가기관에서 활동 중인 많은 우수한 인재를 배출하였음.

박종연(감수)

1993년에 영남대학교 중어중문과를 졸업하고, 1995년과 2001년에 동 대학원에서 석사학위와 박사학위(근대한어 전공)를 취득했다. 그 후 2003년에 다시 중국 난징대학교에서 중고한어(中古漢語) 전공으로 문학박사를 취득했다. 2003년부터 인제대학교 중국학부 교수로 재직하고 있다. 옮긴 책으로는 《논어역주》, 《경서천담》, 《진고응이 풀이한 노자》, 《조각가의 혼》, 《담판》, 《회사생활이 편해지는 의사소통의 기술》, 《직언과 포용의 인간학》, 《노트테이킹만 알면 당신은 벌써 중국어 전문가》, 《Fun Fun 일러스트 중국 이야기》, 《비즈니스 중국어》(공역), 《현대 중국의 사회계층》 등이 있다.

정보제공 : Aladin

목차

목차
01 노트 테이킹의 부호체계와 분류
 1. 통역 노트 테이킹의 개념 = 8
  1) 노트 테이킹 부호 = 9
  2) 숫자의 노트 테이킹 = 16
  3) 고유 어휘의 노트 테이킹 = 17
  4) 논리 구조의 기록 = 25
 2. 노트 테이킹 할 때 주의사항 = 26
 3. 노트 테이킹의 4대 원칙 = 26
 4. 노트 테이킹 교학 = 27
  1) 노트 테이킹의 리듬 = 27
  2) 노트 테이킹의 통달방법 = 28
02 문장 중-한ㆍ한-중 통역 노트 테이킹 연습
 중-한 통역 = 30
  Ⅰ. 경제 비즈니스 주제 = 30
  Ⅱ. 외교 정치 주제 = 36
  Ⅲ. 에너지 환경 주제 = 41
  Ⅳ. 체육 여행 주제 = 46
  Ⅴ. 문화 교육 주제 = 51
  Ⅵ. 중-한 통역 연습 = 56
  Ⅶ. 중-한 통역 연습 참고답안 = 80
 한-중 통역 = 98
  Ⅰ. 경제 비즈니스 주제 = 98
  Ⅱ. 외교 정치 주제 = 104
  Ⅲ. 에너지 환경 주제 = 111
  Ⅳ. 체육 여행 주제 = 117
  Ⅴ. 문화 교육 주제 = 122
  Ⅵ. 한-중 통역 연습 = 127
  Ⅶ. 한-중 통역 연습 참고답안 = 151
03 단락 중-한ㆍ한-중 통역 노트 테이킹 연습
 중-한 통역 = 170
  Ⅰ. 경제 비즈니스 주제 = 170
  Ⅱ. 외교 정치 주제 = 193
  Ⅲ. 기타 = 210
  Ⅳ. 핫이슈 = 220
  Ⅴ. 중-한 통역 연습 = 232
  Ⅵ. 중-한 통역 연습 참고답안 = 256
 한-중 통역 = 273
  Ⅰ. 경제 비즈니스 주제 = 273
  Ⅱ. 외교 정치 주제 = 295
  Ⅲ. 기타 = 317
  Ⅳ. 한-중 통역 연습 = 328
  Ⅴ. 한-중 통역 연습 참고답안 = 345
  Ⅵ. 핫이슈 = 360
04 편장 중-한ㆍ한-중 통역 노트 테이킹 연습
  Ⅰ. 단계별 진도 측정 = 378
  Ⅱ. 편장 중-한 통역 노트 테이킹 연습과 답안 = 382
05 관용어ㆍ속담ㆍ속어ㆍ시구의 번역과 통역어휘 분류
 1. 관용어ㆍ속담ㆍ속어ㆍ시구의 번역 = 394
 2. 통역 어휘 분류 = 410
주요 참고목록 = 458
인터넷 링크 = 460

관련분야 신착자료