HOME > 상세정보

상세정보

飜譯はいかにすべきか

飜譯はいかにすべきか

자료유형
단행본
개인저자
柳瀨尙紀, 1943-
서명 / 저자사항
飜譯はいかにすべきか / 柳瀨尙紀 著
발행사항
東京 :   岩波書店,   2000  
형태사항
iv, 214 p. ; 18 cm
총서사항
岩波新書. 新赤版 ; 652
ISBN
4004306523
일반주제명
Translating and interpreting -- Japan Languages, Modern -- Translating into Japanese
000 00811namcc2200277 c 4500
001 000045780110
005 20140104191023
007 ta
008 131227s2000 ja 000c jpn
020 ▼a 4004306523
040 ▼a 211009 ▼c 211009 ▼d 211009
082 0 4 ▼a 418.020952 ▼2 23
085 ▼a 418.020952 ▼2 DDCK
090 ▼a 418.020952 ▼b 2000z1
100 1 ▼a 柳瀨尙紀, ▼d 1943-
245 1 0 ▼a 飜譯はいかにすべきか / ▼d 柳瀨尙紀 著
246 3 ▼a Honyaku wa ikani subekika
260 ▼a 東京 : ▼b 岩波書店, ▼c 2000
300 ▼a iv, 214 p. ; ▼c 18 cm
440 0 0 ▼a 岩波新書. ▼p 新赤版 ; ▼v 652
650 0 ▼a Translating and interpreting ▼z Japan
650 0 ▼a Languages, Modern ▼v Translating into Japanese
900 1 0 ▼a 柳瀨尙紀, ▼e
900 1 0 ▼a Yanase, Naoki, ▼e
945 ▼a KLPA

소장정보

No. 소장처 청구기호 등록번호 도서상태 반납예정일 예약 서비스
No. 1 소장처 중앙도서관/제2자료실(3층)/ 청구기호 418.020952 2000z1 등록번호 511012295 도서상태 대출가능 반납예정일 예약 서비스 B M

컨텐츠정보

목차


目次
序章 = 1
 一國さを貫く = 2
 조猫の實踐 = 5
 飜譯は細部に宿る = 8
第一章 飜譯は如何樣にすべきものか = 11
 輕快にして細心 = 12
 習いたてのピアノ = 17
 辭書語と飜譯 = 20
 『血笑記』 - 血も渗む推敲の跡 = 25
 はじめは下に居た = 29
 時制自制症の克服 = 33
 彼と彼女と呼びかけ語 = 38
 足と膝, 全身と肩 = 46
 誤植余談 = 50
第二章 小砂眼入調 = 53
 續「あいびき」 = 54
 「三人冗語」と「雲中語」 = 56
 「トウコギ」と「とうこぎ」 = 60
 粗漏と精細 = 62
 「三人冗語」「雲中語」の飜譯批評 = 65
 情實飜譯批評 = 68
 小砂眼入調現代版 = 75
 英和辭典語飜譯 = 79
 耳にとどく文節 = 99
第三章 飜譯の姿勢 = 107
 飜譯は不朽の業 = 108
 精讀の愉悅 = 112
 書淫の怪物 = 116
 もう一人の怪物 = 119
 精讀と省略 = 122
第四章 『ユリシ-ズ』飜譯 = 135
 鼎譯の猫と猫譯の猫 = 136
 頭黑の小用 = 140
 覆いの掛った蹄譯 = 145
 鼎譯と猫譯の点檢 = 149
 飜譯は趣味ではない = 155
 可哀そうに = 163
 俺の出番 = 170
第五章 無理の愉悅 = 179
 無理がジョイスフル = 180
 三島由紀夫のフィネガン飜譯 = 186
 恩師·加藤郁乎 = 191
 日本語という天才 = 196
余が飜譯の標準 = 206
あとがき = 211


관련분야 신착자료