HOME > Detail View

Detail View

고전번역담론의 체계

고전번역담론의 체계 (Loan 8 times)

Material type
단행본
Personal Author
吳志杰 김용철 金容澈, 역 이정선 李庭瑄, 역 김승룡 金承龍, 역
Title Statement
고전번역담론의 체계 / 우쯔지에 지음 ; 김용철, 이정선, 김승룡 옮김
Publication, Distribution, etc
서울 :   점필재,   2013  
Physical Medium
260 p. : 삽화 ; 24 cm
Series Statement
고전번역학총서, 이론편 ; 1
Varied Title
中國傳統譯論傳題硏究
ISBN
9791195028221 9791195028207 (세트)
Bibliography, Etc. Note
참고문헌 (p. [231]-243)과 색인수록
Subject Added Entry-Topical Term
Translating and interpreting -- China -- Philosophy Chinese language -- Translating
000 01296camcc2200385 c 4500
001 000045757693
005 20130718092308
007 ta
008 130716s2013 ulka b 001c kor
020 ▼a 9791195028221 ▼g 94810
020 1 ▼a 9791195028207 (세트)
035 ▼a (KERIS)BIB000013216369
040 ▼a 222001 ▼c 222001 ▼d 211009
041 1 ▼a kor ▼h chi
082 0 4 ▼a 418.02/0951 ▼2 23
085 ▼a 418.020951 ▼2 DDCK
090 ▼a 418.020951 ▼b 2013
100 1 ▼a 吳志杰 ▼0 AUTH(211009)82569
245 1 0 ▼a 고전번역담론의 체계 / ▼d 우쯔지에 지음 ; ▼e 김용철, ▼e 이정선, ▼e 김승룡 옮김
246 1 9 ▼a 中國傳統譯論傳題硏究
246 3 ▼a Zhongguo chuan tong yi lun zhuan ti yan jiu
260 ▼a 서울 : ▼b 점필재, ▼c 2013
300 ▼a 260 p. : ▼b 삽화 ; ▼c 24 cm
440 0 0 ▼a 고전번역학총서, ▼p 이론편 ; ▼v 1
504 ▼a 참고문헌 (p. [231]-243)과 색인수록
536 ▼a 이 책은 2007년 정부(교육과학기술부)의 재원으로 한국연구재단의 지원을 받아 수행된 연구임
650 0 ▼a Translating and interpreting ▼z China ▼x Philosophy
650 0 ▼a Chinese language ▼x Translating
700 1 ▼a 김용철 ▼g 金容澈, ▼e▼0 AUTH(211009)17122
700 1 ▼a 이정선 ▼g 李庭瑄, ▼e▼0 AUTH(211009)56094
700 1 ▼a 김승룡 ▼g 金承龍, ▼e▼0 AUTH(211009)135278
900 1 0 ▼a Wu, Zhijie, ▼e
900 1 0 ▼a 우쯔지에, ▼e
945 ▼a KLPA

No. Location Call Number Accession No. Availability Due Date Make a Reservation Service
No. 1 Location Main Library/Research Institute of Korean Studies/ Call Number 418.020951 2013 Accession No. 192053915 Availability Loan can not(reference room) Due Date Make a Reservation Service M
No. 2 Location Main Library/Monographs(3F)/ Call Number 418.020951 2013 Accession No. 111698275 Availability Available Due Date Make a Reservation Service B M
No. 3 Location Sejong Academic Information Center/Humanities 1/ Call Number 418.020951 2013 Accession No. 151319558 Availability Available Due Date Make a Reservation Service
No. Location Call Number Accession No. Availability Due Date Make a Reservation Service
No. 1 Location Main Library/Research Institute of Korean Studies/ Call Number 418.020951 2013 Accession No. 192053915 Availability Loan can not(reference room) Due Date Make a Reservation Service M
No. 2 Location Main Library/Monographs(3F)/ Call Number 418.020951 2013 Accession No. 111698275 Availability Available Due Date Make a Reservation Service B M
No. Location Call Number Accession No. Availability Due Date Make a Reservation Service
No. 1 Location Sejong Academic Information Center/Humanities 1/ Call Number 418.020951 2013 Accession No. 151319558 Availability Available Due Date Make a Reservation Service

Contents information

Book Introduction

우쯔지에吳志杰 교수의 <중국전통역론전제연구中國傳統譯論專題硏究>(상해: 譯文出版社, 2009)를 번역한 책이다. 번역기술에 대한 논의보다는, 주로 사상적, 이론적 차원의 논의에 치중하고 있다. 본체론, 윤리학, 인식론, 미학, 문화생태학 등 다섯 가지 측면에서 ‘번역’을 검토하고 이를 각각 ‘의意’ ‘성誠’ ‘심心’ ‘신神’ ‘적適’ 이란 다섯 가지 개념으로 개괄하고 있는 바, ‘번역에 대한 철학적 성찰’이라고도 할 만하다. 그 내용을 들여다보면 현 단계 서양의 최신 번역이론으로 해명되는 부분까지도 충분히 고전에서 끌어온 개념으로 이해가 가능함을 내보이고 있음을 볼 수 있다.

이 책은 우쯔지에吳志杰 교수의 <중국전통역론전제연구中國傳統譯論專題硏究>(상해: 譯文出版社, 2009)를 번역한 것이다. 제호를 ‘고전번역담론의 체계’로 잡은 것은 저자가 지향하는 바가 중국의 고전번역담론을 체계화하여 자신들만의 번역학을 의도하고 있기에 그 의중을 반영하여 표제로 삼은 것이다.
중국의 번역학 연구는 어느새 서양의 번역이론을 수입하던 처지에서 이제 고유한 이론 혹은 담론으로 번역을 해석하고 체계화하는, ‘담론의 생산 단계’로 전환되고 있다. 즉 서양의 이론으로 중국의 고전을 설명하는 ‘이서해중以西解中’에서 중국의 언어로 자신의 고전을 설명하는 ‘이중해중以中解中’으로 진보하고 있는 것이다.
중국은 일찍부터 고대에 불교를 수입하면서 나름의 번역관, 번역담론을 생산하였다. 이후 근대까지 외부와의 접속 과정에서 끊임없이 번역담론을 만들어냈고, 이를 통해 외부의 문명과 문화가 전해지고 소통되는 맥락을 이해하려고 했었다. 특히 근대기에 서양 제국주의의 확장으로 중국은 서양의 문명을 ‘강제로’ 번역해야만 하였으며, 이후 이는 하나의 추세가 되었다. 이때부터 중국은 서양의 번역이론으로 자신들의 번역 성과를 이해하는 작업을 할 수 밖에 없었다. 이들의 번역표준은 서양의 수많은 번역이론이었고 새로운 서양이론은 곧장 ‘수입’되어 중국의 학계에 통용되었다.
중국에서 나온 번역학 연구서들에 따르면 상황에 변화가 생긴 것은 1980년대였다. 즉 그들은 고전시대 이후로 지금까지 이뤄졌던 번역담론들을 주해 정리하고, 그 담론을 연구한 성과들 또한 사적으로 정돈하기 시작한 것이다.

이 책은 번역기술에 대한 논의보다는, 주로 사상적, 이론적 차원의 논의에 치중하고 있다. 본체론, 윤리학, 인식론, 미학, 문화생태학 등 다섯 가지 측면에서 ‘번역’을 검토하고 이를 각각 ‘의意’ ‘성誠’ ‘심心’ ‘신神’ ‘적適’ 이란 다섯 가지 개념으로 개괄하고 있는 바, ‘번역에 대한 철학적 성찰’이라고도 할 만하다. 그 내용을 들여다보면 현 단계 서양의 최신 번역이론으로 해명되는 부분까지도 충분히 고전에서 끌어온 개념으로 이해가 가능함을 내보이고 있음을 볼 수 있다.

이 책은 역자들이 아는 한, 그동안 편언片言으로 존재하던 중국 고전번역학을 ‘하나의 체계’로 이해하려는 거의 첫 시도가 아닐까 생각한다. 비록 그 체계가 아직은 ‘시론’ 수준에 머물고 있지만 서양의 번역학 논의를 자국의 이론으로 해명하고 그 안에서 재구성하려는 시도는 학문의 주체성 확립에 대해서도 우리를 자극하는 데에 충분하리라 생각한다.


Information Provided By: : Aladin

Author Introduction

우쯔지에(지은이)

남경대학에서 번역학으로 박사학위를 취득하고, 버클리대학 초빙교수를 지냈으며 현재 남경이공대학 부교수로 있다. (Canada, A&HCI급)의 리뷰위원을 역임하였다. 논저에 <화합번역학소론>, <중국고전범주 '성誠'과 번역연구에 대한 시사점>, <고전번역담론체계> 등이 있다.

김승룡(옮긴이)

부산대 한문학과 교수. 고려대에서 국문학을 전공하고 한문학으로 박사학위를 받았다. 지식인, 고전학, 지역학, 동아시아학 등을 시야에 두고 『묵자』 『사기』 등을 비롯해 한시와 시화를 가르치며 고전지식이 마음을 위로하고 치유할 수 있다고 믿고 있다. 동아시아 한문고전의 미래가치를 환기하여 청년들에게 희망을 심어주려는 것이나 한문교육이 인성을 증진할 가능성에 주목하는 것도 그런 노력의 일환이다. 저서로 『한국한문학 연구의 새 지평』(공저, 2005), 『새 민족문학사 강좌』(공저, 2009), 『고려후기 한문학과 지식인』(2013) 『한국학의 학술사적 전망』, 『청춘문답』(모두 공저, 2014) 『동아시아 지식인문학의 지평을 탐색하다』, 『남명학파의 지역적 전개』 『이재 황윤석 연구의 새로운 모색』(모두 공저, 2019)등이 있고, 역서로 『송도인물지』(2000), 『악기집석』(2003), 『우붕잡억』(공역, 2005), 『유미유동』(공역, 2006)을 비롯해 근래 『잃어버린 낙원, 원명원』(공역, 2015) 『능운집』(공역, 2016) 『문화수려집』(공역, 2017) 등이 있다. 『악기집석』으로 제5회 가담학술상(2003)을 수상했고, 베이징대 초빙교수를 두 차례(1997, 2008) 지냈다.

김용철(옮긴이)

고려대학교 국어국문학과에서 박사학위를 취득하고 현재 부산대학교 '고전번역+비교문화학' 사업단 HK 연구교수로 있다. 역서에 <역주 점필재집(1,2)>(공역), 저서에 <한국 고전번역학의 구성과 모색>(공저)등이 있다.

이정선(옮긴이)

부산대학교 교양교육원 비전임교수

Information Provided By: : Aladin

Table of Contents

목차
저자서문(한국어판) = 5 
일러두기 = 16
제1장 고전문화와 번역학
 1. 고전번역담론 연구의 경과와 변천 = 19
 2. 고전번역담론 연구의 목표 = 37
 3. 고전번역담론체계의 이론 구성 = 42
제2장 의(意)ㆍ번역의 본체론
 1. 서론 = 47
 2. 창작과정의 본체론 = 54
 3. 열독행위의 본체론 = 58
 4. 번역문 합조(合造)의 본체론 = 70
 5. 결론 = 77
3장 성(誠)ㆍ번역의 윤리학
 1. 서론 = 83
 2. 번역윤리 전제로서의 '성(誠)' = 86
 3. 번역윤리 기초로서의 '성(誠)' = 94
 4. 번역실천/연구에서 확인된 증거 = 102
 5. 결론 = 109
제4장 심(心)ㆍ번역의 인식론
 1. 서론 = 113
 2. 본원(本源) - 번역자의 인지 이상 = 118
 3. 체오(體悟) - 번역자의 인지 경로 = 124
 4. 정감(情感) - 번역자의 인지 방식 = 138
 5. 결론 = 144
제5장 신(神)ㆍ번역의 미학
 1. 서론 = 149
 2. 번역 이론의 형신 논쟁 = 153
 3. 신사론(神似論)의 유물변증법 = 161
 4. 신사론의 과정론과 계통론 = 164
 5. 결론 = 174
제6장 적(適)ㆍ번역의 문화생태학
 1. 서론 = 177
 2. 문화생태학의 기본이념 = 179
 3. 흡수형 번역과 대체형 번역 = 182
 4. 적역(適譯)-적량(適量)/적의(適宜)/적도(適度)의 번역 = 193
 5. 결론 = 201
제7장 고전번역담론체계의 구성
 1. 서론 = 205
 2. 고전번역담론체계의 구조 모형 = 206
 3. 번역과정의 이론 모형 = 211
 4. 번역속성의 이론 모형 = 216
 5. 결론과 그 이론적 가치 = 220
 6. 이론의 한계와 과제 = 228
참고문헌 = 231 
역자후기 = 244 
찾아보기 = 249

New Arrivals Books in Related Fields

Duché-Gavet, Véronique (2021)
Métayer, Guillaume (2020)
Barral, Céline (2020)
Norton, Bonny (2021)