HOME > 상세정보

상세정보

한국 고전번역학의 구성과 모색

한국 고전번역학의 구성과 모색 (20회 대출)

자료유형
단행본
개인저자
정석태, 저 김풍기, 저 이종묵, 저 신상필, 저 김용철, 저 이영호, 저 한영규, 저 정우영, 저 김남이, 저 서민정, 저 임상석, 저 이상현, 저 박진영, 저 유욱광, 저 齊藤希史, 저
단체저자명
부산대학교. 점필재연구소. 고전번역학센터, 편
서명 / 저자사항
한국 고전번역학의 구성과 모색 / 부산대학교 점필재연구소 고전번역학센터 편
발행사항
서울 :   점필재,   2013  
형태사항
388 p. : 삽화 ; 24 cm
총서사항
고전번역학총서. 이론편 ; 2
ISBN
9791195028238 9791195028207 (세트)
일반주기
저자: 정석태, 김풍기, 이종묵, 신상필, 김용철, 이영호, 한영규, 정우영, 김남이, 서민정, 사이토 마레시(齋藤希史), 임상석, 이상현, 박진영, 유욱광  
색인수록  
000 01535camcc2200481 c 4500
001 000045757586
005 20130718092748
007 ta
008 130716s2013 ulka 001c kor
020 ▼a 9791195028238 ▼g 94810
020 1 ▼a 9791195028207 (세트)
035 ▼a (KERIS)BIB000013216488
040 ▼a 222001 ▼c 222001 ▼d 211009
082 0 4 ▼a 418.0209519 ▼2 23
085 ▼a 418.020953 ▼2 DDCK
090 ▼a 418.020953 ▼b 2013
245 0 0 ▼a 한국 고전번역학의 구성과 모색 / ▼d 부산대학교 점필재연구소 고전번역학센터 편
260 ▼a 서울 : ▼b 점필재, ▼c 2013
300 ▼a 388 p. : ▼b 삽화 ; ▼c 24 cm
440 0 0 ▼a 고전번역학총서. ▼p 이론편 ; ▼v 2
500 ▼a 저자: 정석태, 김풍기, 이종묵, 신상필, 김용철, 이영호, 한영규, 정우영, 김남이, 서민정, 사이토 마레시(齋藤希史), 임상석, 이상현, 박진영, 유욱광
500 ▼a 색인수록
536 ▼a 이 책은 2007년 정부(교육과학기술부)의 재원으로 한국연구재단의 지원을 받아 수행된 연구임
700 1 ▼a 정석태, ▼e
700 1 ▼a 김풍기, ▼e
700 1 ▼a 이종묵, ▼e
700 1 ▼a 신상필, ▼e
700 1 ▼a 김용철, ▼e
700 1 ▼a 이영호, ▼e
700 1 ▼a 한영규, ▼e
700 1 ▼a 정우영, ▼e
700 1 ▼a 김남이, ▼e
700 1 ▼a 서민정, ▼e
700 1 ▼a 임상석, ▼e
700 1 ▼a 이상현, ▼e
700 1 ▼a 박진영, ▼e
700 1 ▼a 유욱광, ▼e
700 1 ▼a 齊藤希史, ▼e
710 ▼a 부산대학교. ▼b 점필재연구소. ▼b 고전번역학센터, ▼e▼0 AUTH(211009)20443
900 1 0 ▼a 사이토 마레시, ▼e
900 1 0 ▼a Saito, Mareshi, ▼e
945 ▼a KLPA

No. 소장처 청구기호 등록번호 도서상태 반납예정일 예약 서비스
No. 1 소장처 중앙도서관/민족문화연구원/ 청구기호 418.020953 2013 등록번호 192053914 도서상태 대출불가(자료실) 반납예정일 예약 서비스 M
No. 2 소장처 중앙도서관/제2자료실(3층)/ 청구기호 418.020953 2013 등록번호 111698377 도서상태 대출가능 반납예정일 예약 서비스 B M
No. 3 소장처 세종학술정보원/인문자료실1/ 청구기호 418.020953 2013 등록번호 151319530 도서상태 대출가능 반납예정일 예약 서비스
No. 소장처 청구기호 등록번호 도서상태 반납예정일 예약 서비스
No. 1 소장처 중앙도서관/민족문화연구원/ 청구기호 418.020953 2013 등록번호 192053914 도서상태 대출불가(자료실) 반납예정일 예약 서비스 M
No. 2 소장처 중앙도서관/제2자료실(3층)/ 청구기호 418.020953 2013 등록번호 111698377 도서상태 대출가능 반납예정일 예약 서비스 B M
No. 소장처 청구기호 등록번호 도서상태 반납예정일 예약 서비스
No. 1 소장처 세종학술정보원/인문자료실1/ 청구기호 418.020953 2013 등록번호 151319530 도서상태 대출가능 반납예정일 예약 서비스

컨텐츠정보

책소개

고전번역은 고전에 새로운 생명을 불어넣는 갱신의 과정이며, 아득한 과거로의 회귀가 아니라 언제나 현재적 기획이다. 뿐만 아니라 번역은 필연적으로 중심과 주변의 문제를 그 내부에 포함하고 있다. 대체로 원천언어의 문명에 비해 목적언어의 문명은 주변부에 속하게 마련이지만, 문명의 주변부성을 깊이 인식하는 것은 인류 문명사의 중심적 문제를 해결하는 관건이 될 수 있다. 고전번역이 문화와 문화 간의 차이를 넘어서는 횡단적 성격을 지니는 동시에 축자번역을 넘어서는 문명번역이 되는 근거이다. 이 책은 고전번역의 이런 문명사적 전환에 주목하여 부산대학교 점필재연구소 고전번역학센터가 학술대회를 통해 발표하였던 글 중에서 새로운 사실을 확인하게 해주며 흥미로운 학술적 가능성을 경험하게 하는 글을 모아 엮어낸 책이다.

고전은 과거의 고전을 현재의 시간으로 불러내어 지금도 여전히 유효한 가치를 지니고 있는가를 되묻는 ‘현재적 질문’과 동시에 고전이 담고 있던 문제의식을 재음미하며 새로운 가치를 모색하는 ‘미래적 기획’이라는 이중적 과제를 부과한다. 고전에 대한 이런 질문과 반추는 번역의 과정을 통해 집중적으로 이루어져왔다. 고전을 번역한다는 것은 고전을 산출한 과거의 지적 시공간을 오늘날의 지적 시공간 속에 삽입하는 과정이자 모두가 공유할 수 있는 지적 층위를 확충해가는 과정이다.
그리하여 고전번역은 고전에 새로운 생명을 불어넣는 갱신의 과정이며, 아득한 과거로의 회귀가 아니라 언제나 현재적 기획이다. 뿐만 아니라 번역은 필연적으로 중심과 주변의 문제를 그 내부에 포함하고 있다. 대체로 원천언어의 문명에 비해 목적언어의 문명은 주변부에 속하게 마련이지만, 문명의 주변부성을 깊이 인식하는 것은 인류 문명사의 중심적 문제를 해결하는 관건이 될 수 있다. 고전번역이 문화와 문화 간의 차이를 넘어서는 횡단적 성격을 지니는 동시에 축자번역을 넘어서는 문명번역이 되는 근거이다.
부산대학교 점필재연구소 고전번역학센터에서는 고전번역의 이런 문명사적 전환에 주목하여 2007년부터 다양한 학술행사를 진행하였다. 학술대회를 통해 발표하였던 글 중에서 새로운 사실을 확인하게 해주며 흥미로운 학술적 가능성을 경험하게 하는 글을 모아 책으로 구성하였다.

언해에 대한 우리의 이해 지평을 활짝 열어주는 글, 불경으로부터 시작된 언해가 유교 경전으로 넘어가는 과정을 통시적으로 살핀 글, 사서삼경의 언해 과정을 세심하게 따져가며 조선 성리학의 가능성을 제시한 글, 두시(杜詩)의 번역을 당대 지성들이 학문적 우정으로 함께 하던 과정을 추적한 글, 조선시대 여성들의 한글 생활을 꼼꼼하게 살피며 생활사적 차원으로 논의를 진전시킨 글, 보잘것없는 갈래로 취급받은 소설이 대거 번역되던 번역 현장을 세세하게 밝힌 글, <격몽요결(擊蒙要訣)>을 요약 번역하면서 덧붙인 서양의 격언과 일본문헌을 보게 되는 이채로운 글, 일본적 한문 이해와 번역의 도구로 기능한 훈독(訓讀)의 존재를 들려주는 글, 대 중국에 소개된 미학.문예학.본체론 등의 개념어가 번역 이후 중국에서 겪은 좌충우돌의 적응과정을 보여준 글 등.

이 책이 흥미로운 번역의 현장으로 인도해 줄 것이다.
“고전번역학이라는 새로운 학문분야를 구성해 보려는 우리의 모색은 문명사적 의의를 지니는 학적 여정이라고 자부한다. …… 고전번역학을 구성하려는 지금 이 모색이 땅속에 묻힌 보검에서 새어나오는 검기를 찾아내는 작업이라 믿는다. -서문 中”


정보제공 : Aladin

저자소개

부산대학교 점필재연구소 고전번역학센터(엮은이)

2006년 설립된 부산대학교 점필재연구소 고전번역학센터는 현재 인문한국(HK) 지원사업을 통해 고전에 대한 체계적인 연구와 번역을 진행하고 있습니다. 이로써 동아시아 지성사의 교류를 고찰하여 ‘학술적 번역 체계’로서의 ‘한국고전번역학’을 제시하려는 것입니다. 특히 한국 고전 자료의 번역과 연구를 기반으로 현대적 매체와 결합시켜 고전문화컨텐츠를 개발하고 사회로 환원하는 현대화 및 대중화 사업을 진행하고 있습니다. 이제 근대적 경계짓기로 절연된 인간다움을 회복하기 위한 ‘소통의 인문학’을 인류의 삶이 집적된 고전을 통해 펼쳐 내고자 합니다. 번역 참가자 명단 김남이 부산대 한문학과 김소정 부산대 중어중문학과 김종인 경희대 후마니타스 칼리지 중핵교과 신상필 부산대 점필재연구소 유영옥 부산대 한문학과 이상현 부산대 점필재연구소 임상석 부산대 점필재연구소 홍인숙 이화여대 국어국문학과

정보제공 : Aladin

목차

목차
서문 = 5
제1부 고전번역의 문화사적 의미 
 문명번역과 훈민정음 - 세종의 창제의도에 관하여 / 정석태 = 19
 조선 전기 언해 사업의 문화적 의미 - 중화문명권으로의진입과 탈출을 중심으로 / 김풍기 
  1. 훈민정음 창제라는 사건 = 30
  2. 문화의 독자성과 보편성 : 조선 전기 지식인과 중화문명 = 32
  3. 언해의 필요성과 그 의미 = 37
  4. 중화문명으로의 편입과 탈출의 경계선에서 = 47
 한시 번역의 문화사적 의미 - 조선시대 여성의 문자 생활을 중심으로 / 이종목 
  1. 한글로 향유된 한시 = 49
  2. 왕실 여성의 문자 생활과 번역 = 51
  3. 여성 독자의 확산과 번역 = 65
  4. 한시 번역의 문화사적 의미 = 81
 한문 고전서사의 문화적 전환과 번역 - 국문본『태평광긔』를 중심으로 / 신상필
  1. 문명의 수용에 따른 번역의 문제 = 83
  2.『태평광기』전래의 문화적 배경 = 86
  3.『태평광기』수용의 조선적 양상과 성격 = 91
  4. 문화 번역서로서의 국문본『태평광긔』의 성립 = 98
  5. 국문본『태평광긔』의 성격 = 105
제2부 언해의 고전번역학적 의미 
 경서언해 한토막의 고전번역학적 성찰 / 김용철 
  1. 들어가기 - "언해한토막" = 113
  2. 언해한토막의 구성요소와 구조 = 116
  3. 언해한토막의 문화번역적 특성 = 126
  4. 나가기 - "언해한토막" = 134
 조선 중기 경서언해의 성립과 그 의미 / 이영호 ; 한영규 = 136
 불전언해의 국어사적 의의 - 중기국어 불전언해를 중심으로 / 정우영 
  1. 중기국어 시대, 불전과 언해 = 154
  2. 중기국어 불전언해의 간행 배경과 목적 = 158
  3. 중기국어 불전언해의 역사성과 전승의 문제 = 177
  4. 중기국어 불전언해의 국어사적 의의와 가치 = 183
  5. 결론 = 195
 조선 전기의 두시언해(枓詩諺解)와 고전번역의 문화적 지평 / 김남이 
  1. 조선 전기 지식인과 두시언해 = 199
  2. 조선 전기 두시 이해의 지평 = 202
  3. 두시 전역의 표준화와 그 전범으로서의『두시언해』 = 214
  4. 맺는말 :『두시언해』의 문화사적 의미와 관련하여 = 228
 조선 시대의 번역 표기에 대한 번역학적 고찰 / 서민정 
  1. 조선의 번역 표기 = 231
  2. 번역, 언해, 직해 = 234
  3. 이두, 언문(정음), 구결 = 238
  4. 맺음말 = 247
제3부 고전번역학의 동아시아적 확산 
 일본의 훈독과 번역 - 현지화된 문자로서 / 사이토 마레시(齋藤希史)
  1. 시작하며 = 251
  2. 훈독이란 무엇인가 = 252
  3. 오규 소라이(荻生??5F82孰?의 훈독관 = 253
  4. 문자의 언어화 = 257
  5. 의례(儀禮)의 언어 = 260
  6. 문자의 전래 = 263
  7. 가구(假構)로서의 훈독 = 265
  8. 훈독에서 번역으로 = 267
  9. 마지막으로 = 270
 일본 문헌의 번역을 통해 굴절된 한국고전 -『산수격몽요결(刪修擊蒙要訣)』연구 / 임상석 
  1. 서지사항과 책의 구성 = 271
  2. 최남선의 "지(識)"와『소년』의 광고 = 275
  3. 박은식의 서문 : 과도기의 공부와 교육 = 280
  4. 서구 격언과 혼합된『격몽요결(擊蒙要訣)』 = 286
  5. 독립자존(獨立自尊)에 묻힌 정심공부(正心工夫) = 292
 서구의 한국번역, 19세기 말 알렌의 한국 고소설 번역 - '민족지'로서의 고소설, 그 속에 재현된 한국의 문화 / 이상현 
  1. 알렌『백학선전』영역본의 발견과 그 의미 = 298
  2. '설화집'이란 고소설유통의 맥락과 서구인 초기의 고소설비평 = 300
  3. '민족지'라는 번역의 지평과 쿠랑의 번역비평 = 309
  4. 알렌의『백학선전』번역과 그 지향점 = 318
 근대 한국의 서구 문학 번역 - 홍난파와 번역가의 탄생 / 박진영 
  1. 번역가의 존재론 = 340
  2. 숨은 문학청년의 초상 = 343
  3. 세계문학 번역가로서 홍난파 = 349
  4. 도스토옙스키와 연애소설 = 354
  5. 한 쌍의 사랑, 두 개의 비애 = 359
  6. 번역의 운명 = 364
 근대 중국의 서구 개념 번역 - 번역, 그 후 / 유욱광(劉旭光)
  1. 가변적인 '기표' : 미학(Aesthetics) 사건 = 366
  2. 수용된 착오 : "문예학"의 운명 = 371
  3. 의식형태의 충돌 : ontology(존재론)의 번역 = 374
  4. 부단히 "교정"하는 "번역" = 376
찾아보기 = 381

관련분야 신착자료

Barral, Céline (2020)
Norton, Bonny (2021)
Oustinoff, Michaël (2020)
Boukreeva-Milliaressi, Tatiana (2021)
Herrmann, Michael (2020)