HOME > 상세정보

상세정보

한일 시사만화 번역의 기호학적 연구

한일 시사만화 번역의 기호학적 연구 (4회 대출)

자료유형
단행본
개인저자
박미정
서명 / 저자사항
한일 시사만화 번역의 기호학적 연구 / 박미정 지음
발행사항
서울 :   지금여기,   2011  
형태사항
315 p. : 삽화 ; 23 cm
총서사항
아시아ㆍ디아스포라 다문화연구 총서 = Asia and diaspora ; 01
ISBN
9788993953190 9788993953183 (세트)
일반주기
부록 : 1. 동아만평 일본어번역과 영어번역 비교, 2. 4칸 만화 '나대로' 일본어번역과 영어번역 비교  
기획 : 건국대학교 아시아ㆍ디아스포라연구소  
서지주기
참고문헌: p. 302-312
000 00930camcc2200277 c 4500
001 000045753624
005 20130608133934
007 ta
008 130607s2011 ulka b 000c kor
020 ▼a 9788993953190 ▼g 94080
020 1 ▼a 9788993953183 (세트)
035 ▼a (KERIS)BIB000012588002
040 ▼a 211023 ▼c 211023 ▼d 211009
082 0 4 ▼a 418.037415 ▼2 23
085 ▼a 418.037415 ▼2 DDCK
090 ▼a 418.037415 ▼b 2011
100 1 ▼a 박미정
245 1 0 ▼a 한일 시사만화 번역의 기호학적 연구 / ▼d 박미정 지음
260 ▼a 서울 : ▼b 지금여기, ▼c 2011
300 ▼a 315 p. : ▼b 삽화 ; ▼c 23 cm
440 0 0 ▼a 아시아ㆍ디아스포라 다문화연구 총서 = ▼x Asia and diaspora ; ▼v 01
500 ▼a 부록 : 1. 동아만평 일본어번역과 영어번역 비교, 2. 4칸 만화 '나대로' 일본어번역과 영어번역 비교
500 ▼a 기획 : 건국대학교 아시아ㆍ디아스포라연구소
504 ▼a 참고문헌: p. 302-312
945 ▼a KLPA

소장정보

No. 소장처 청구기호 등록번호 도서상태 반납예정일 예약 서비스
No. 1 소장처 중앙도서관/제2자료실(3층)/ 청구기호 418.037415 2011 등록번호 111696033 도서상태 대출가능 반납예정일 예약 서비스 B M

컨텐츠정보

저자소개

박미정(지은이)

동의대학교 인문대학을 졸업하고 도시샤대학同志社大學 대학원 미학과와 예술학과에서 수학했다. 식민지조선을 둘러싼 표상表象을 연구주제로 해서 예술학 박사학위를 받았다. 현재는 리쓰메이칸대학 국제언어문화연구소의 객원연구원으로서 글로벌화현상을 포함한 식민지문제에 대해 사회과학적인 관점에서 연구 중이다. 「식민지조선은 어떻게 표상되었는가 - 관전에 입선한 일본인 작가의 작품을 중심으로」, 「식민지조선의 공예와 일본 - '산업정책'과 '아시아 고대문명'에 대한 시도」 등 다수의 일본어 논문과 번역서가 있다.

정보제공 : Aladin

목차

목차 
머리말 = 9 
제1장 서론 
 Ⅰ. 연구의 목적 및 의의 = 13
 Ⅱ. 연구 방법 = 17
 Ⅲ. 연구 범위 = 22
제2장 이론적 고찰 
 Ⅰ. 일반 번역이론 = 25
  1. 기호학 층위에서의 번역 = 25
  2. 번역 등가와 문화적 요소 = 31
   1) 번역에서의 등가 개념 = 31
   2) 문화 커뮤니케이션으로서의 번역 = 37
   3) 문화 커뮤니케이션으로서의 번역 전략 = 39
  3. 번역의 제약과 번역자의 가시성 = 48
   1) 시적 담화와 번역전략 = 48
   2) 비언어 커뮤니케이션 담화와 번역전략 = 50
  4. 고드립의 번역 채널 = 55
 Ⅱ. 기호학 = 61
  1. 기호와 구조 = 61
   1) 기표와 기의 = 61
   2) 랑그와 파롤 = 63
   3) 기호의 삼원모델 = 64
   4) 기호의 유형과 동기화(motivation) = 67
  2. 코드와 코드화 = 69
   1) 통합적 관계와 계열적 관계 = 69
   2) 코드 = 70
   3) 기호의 자의성과 번역문제 = 73
  3. 의미 = 76
   1) 기호학과 의미 = 77 
   2) 외연적인 의미와 내포적인 의미, 그리고 신화 = 79
  4. 서사 = 83
   1) 이야기의 보편성과 서사의 정의 = 83
   2) 서술자 = 86
   3) 서사와 서술자의 해석 = 88
    무서술자 = 90
    내포 서술자(covert narrator) = 90
    외연 서술자(overt marrator) = 91
  5. 시각이미지와 기호학 = 93
  6. 상호텍스트성 = 95
  7. 상호텍스트성과 번역 = 99
  8. 문화 커뮤니케이션으로서의 현대 기호학과 번역 = 100
 Ⅲ. 시사만화와 번역 = 103
  1. 시사만화에 대한 선행 연구 = 103
  2. 시사만화의 개념과 종류 = 104
  3. 만화 기호학 = 106
  4. 시사만화의 상호텍스트성 = 107
  5. 시사만화의 수사학 = 108
   1) 은유 = 108
    은유의 내포적 의미와 외연적 의미 = 109
    시사만화 은유의 시각이미지와 번역제약 = 112
   2) 언어유희(wordplay) = 115
    동음이의어 = 117
    일본어의 언어유희와 동음이의어 = 120
    언어유희의 목적과 번역 가능성 = 121
    언어유희와 번역전략 = 125
제3장 시사만화 번역의 기호학적 분석  
 Ⅰ. 한일 시사만화번역의 ST 와 TT의 관계 = 127
 Ⅱ. 고드립의 번역 채널 범주에 따른 시사만화번역 분류 = 129
 Ⅲ. 4칸 만화와 1칸 만평의 번역전략 차이 = 134
  1. 4칸 만화와 1칸 만평의 번역이 전략 차이를 보이는 이유 = 135
   1) 4칸 만화와 1칸 만평의 기호학적 특징과 번역 = 135
   2) 시사만화의 서사적 특성 = 141
   3) 만화 그림의 도상적 특징과 언어번역 = 144
제4장 4칸 만화의 번역텍스트 분석  
 Ⅰ 4칸 만화의 번역전략 = 147
  1. 무서술자 = 148
   1) 직역(literal translation) = 152
    상호텍스트성의 간극이 크지 않은 경우 = 152
    말장난의 언어코드 공유 = 156
    상호텍스트성의 간극이 큰 경우 = 164
   2) 문화적 대체(cultural substitution) = 180
    동음이의어 = 180
   3) 음차(transliteration) = 185
    동음이의어 = 185
   4) 설명 및 명시화 = 187
    중의성 = 187
    고유명사 = 190
    환유법 = 195
    다의성 - 주석 = 199
 Ⅱ. 4칸 만화 번역 텍스트 분석 정리 = 204 
제5장 1칸 만평의 번역텍스트 분석  
 Ⅰ. 1칸 만평의 번역전략 = 211
  1. 무서술자 = 214 
   1) ST 문자기호→TT 문자기호 번역 = 214
   2) 그림기표에 대한 인식 = 219
   3) 그림기표에 대한 지시적 번역 = 222
   4) 콜론 사용(서사체 나타나지 않음) = 226
   5) 주석 첨가(서사체 나타나지 않음) = 231
  2. 내포 서술자(covert narrator) = 235
   1) 그림기호에 대한 외연적 묘사 = 235
   2) 그림기호의 통합적 재구성 = 240
   3) 간접인용 형식의 번역 = 244
   4) 상호텍스트성의 간극이 큰 패러디 = 248
  3. 외연 서술자(overt narrator) = 254
   1) 그림기호에 대한 내포적 번역 = 254
   2) 상호텍스트성에 대한 배경설명 삽입 = 257
   3) 서술자의 판단 드러남 = 262
   4) 배경설명 전체가 서술자의 배경지식 = 266
    5) 주제어에서 서술자의 이념 드러남 = 269
  4. 기타 번역 전략 = 276
   1) 2칸으로 구성된 1칸 만평 번역 = 276
   2) 과도기적 시기의 예외적인 번역전략 = 280
   3) 하이퍼텍스트(관련 링크 제공) = 282
 Ⅱ. 1칸 만평 번역텍스트 분석 정리 = 285
결론 = 291
참고문헌 = 302
부록 
 1. 동아만평 일본어 번역과 영어번역 비교 = 313
 2. 4칸 만화 '나대로' 일본어번역과 영어번역 비교 = 315

관련분야 신착자료

Barral, Céline (2020)
Norton, Bonny (2021)
Oustinoff, Michaël (2020)
Boukreeva-Milliaressi, Tatiana (2021)
Herrmann, Michael (2020)
Greiner, Norbert (2021)
Barkhuizen, Gary Patrick (2020)