HOME > Detail View

Detail View

기능주의 번역의 이론과 실제

기능주의 번역의 이론과 실제 (Loan 14 times)

Material type
단행본
Personal Author
박여성 朴麗珹, 1961-
Title Statement
기능주의 번역의 이론과 실제 / 박여성 지음
Publication, Distribution, etc
파주 :   한국학술정보,   2013  
Physical Medium
369 p. : 삽화 ; 23 cm
ISBN
9788926842324
General Note
텍스트언어학과 문화기호학에 기초한 통합 번역이론  
Bibliography, Etc. Note
참고문헌(p. 349-363)과 색인수록
000 00863camcc2200253 c 4500
001 000045752069
005 20130520163943
007 ta
008 130516s2013 ggka b 001c kor
020 ▼a 9788926842324 ▼g 93890
035 ▼a (KERIS)BIB000013168722
040 ▼a KYOBO ▼c KYOBO ▼d 211046 ▼d 211009
082 0 4 ▼a 418.02 ▼2 23
085 ▼a 418.02 ▼2 DDCK
090 ▼a 418.02 ▼b 2013z2
100 1 ▼a 박여성 ▼g 朴麗珹, ▼d 1961- ▼0 AUTH(211009)143640
245 1 0 ▼a 기능주의 번역의 이론과 실제 / ▼d 박여성 지음
260 ▼a 파주 : ▼b 한국학술정보, ▼c 2013
300 ▼a 369 p. : ▼b 삽화 ; ▼c 23 cm
500 ▼a 텍스트언어학과 문화기호학에 기초한 통합 번역이론
504 ▼a 참고문헌(p. 349-363)과 색인수록
536 ▼a 이 책은 2008년도 정부(교육과학기술부)의 재원으로 한국연구재단(학술진흥재단)의 인문저술 지원사업을 받아 수행된 연구임
945 ▼a KLPA

Holdings Information

No. Location Call Number Accession No. Availability Due Date Make a Reservation Service
No. 1 Location Main Library/Monographs(3F)/ Call Number 418.02 2013z2 Accession No. 111695031 Availability Available Due Date Make a Reservation Service B M

Contents information

Book Introduction

1장 '번역학의 패러다임', 2장 '번역학의 언어생태학적 기반', 3장 '번역과 행위역량', 4장 '문화이론', 5장 '번역학의 핵심개념', 6장 '과학적 번역이론의 예비단계', 7장 '현대 번역학의 전개', 8장 '등가의 유연화', 9장 '기능주의 번역이론', 10장 '문학작품과 번역' 등으로 구성되었다.

세계화와 디지털 혁명 이래로 국가들 사이의 외교는 물론이고 기업과 대학 및 민간 차원의 교류가 활성화되면서 통번역 및 이와 관련되는 사업의 수요 또한 폭발적으로 증가하고 있다. 언어철학과 구조주의에 기초한 독일과 프랑스의 의미번역이론, 벨기에와 네덜란드, 영미권과 이스라엘에서 발전한 문학번역이론이 우리나라에 소개되면서 번역연구와 현장 활동은 급격히 성장했다.
짧은 기간에 비약적인 발전을 이룬 것은 큰 성과이지만 교육과정은 여전히 전문어 및 통상 분야에 편향되어 있고, 문화 분야 전반을 감당할 역량을 갖춘 인재의 양성이라는 목표에는 여전히 갈 길이 멀다.
학문의 가치중립성을 주장해 온 서구와 달리, 외국학으로서 게르마니스틱을 추구하는 우리의 학문정책적 지향점이 그들과 같을 수는 없다. 이에 따라 필자가 추구하는 인문학(humanitas)의 목표는 커뮤니케이션을 구성하는 텍스트의 생산자.수용자.매개자 및 가공자를 포괄하는 총체적인 스펙트럼에서 번역의 이론과 실제를 실천하는 데 있다.
이 책에서 다룬 내용은 번역학이라는 빙산의 일각에 불과하다. 그 밖의 주제에 대해서는 다른 연구에서 다룰 것을 기약하고자 한다. 물론 번역이론을 연구하시는 다른 분들의 몫이기도 하다. 이 책이 번역의 이론과 실제를 고민하는 분들에게 조금이라도 도움이 되기를 바라는 마음으로 상재한다.


Information Provided By: : Aladin

Author Introduction

박여성(지은이)

독일 뮌스터대학교에서 언어학?철학?독문학을 수학해 텍스트언어학과 번역학에 관한 주제로 박사학위를 취득했다. 한국기호학회장, 한국텍스트언어학회장 및 뮌스터대학교 커뮤니케이션 학부 초빙교수를 지냈으며, 현재 제주대학교 인문대학 독일학과?사회교육대학원 스토리텔링학과 교수로 있다. 지은 책으로는 한길사에서 출간한 『월경하는 지식의 모험자들』(공저, 2003), 『신지식의 최전선』(공저, 2008)이 있고 그 외 『Gastrologie』(2005), 『한국 텍스트과학의 제과제』(공저, 2001), 『책으로 읽는 21세기』(공저, 2004), 『텍스트언어학의 이해』(공저, 2004), 『문화기호학과 스토리텔링』(공저, 2015), 『기능주의 번역의 이론과 실제』(2013), 『응용문화기호학』(2019)이 있다. 옮긴 책으로 한길사에서 출간한 『궁정사회』2(003)와 『예술체계이론』(공역, 2014)이 있고 그 외 『구성주의』(1995), 『미디어인식론』(1996), 『구성주의 문학체계이론』(2004), 『언어의 토대: 야콥슨-할레』(2009), 『로티』(2000), 『칸트와 오리너구리』(2009), 『사회의 교육체계』(공역, 2015), 『괴델, 에셔, 바흐』(공역, 2017)가 있다. 번역 출간 예정인 책으로는 『루만-핸드북: 생애-저작-영향』이 있다.

Information Provided By: : Aladin

Table of Contents

목차
들어가기 = 5
제1장 번역학의 패러다임 = 19 
 1.1 언어학적 전회 = 22  
 1.2 구조에서 기능으로 = 24  
 1.3 문화기호학적 전회 = 26  
 1.4 인지과학적 전회 = 27  
 1.5 담화와 이데올로기 = 29 
제2장 번역학의 언어생태학적 기반 = 31 
 2.1 '에틱'과 '에믹'의 균형 = 33  
 2.2 고전언어학에서 후기고전언어학으로 = 36  
 2.3 질료장과 자료장의 변증법 = 38  
 2.4 매개제어체계 = 44  
 2.5 기능주의 번역학 = 52 
제3장 번역과 행위역량 = 57
 3.1 OECD-DeSeCo(핵심역량) 프로젝트 = 59  
 3.2 번역자 역량 = 63  
 3.3 기호학적 전체성 = 67 
제4장 문화이론 = 73 
 4.1 집단지식 = 75  
 4.2 게슈탈트와 상징형식 = 79  
 4.3 자기생산과 조직: 체계이론적 관점 = 81  
 4.4 문화기호학: 현실모델의 프로그램 = 85 
제5장 번역학의 핵심개념 = 89 
 5.1 통번역(Translation) = 91  
 5.2 번역의 과학으로서의 번역학 = 96  
 5.3 번역(행위)의 정의: 구조에서 기능(역학)으로 = 98 
제6장 과학적 번역이론의 예비단계 = 107 
 6.1 텍스트언어학과 텍스트의 정의 = 109  
 6.2 출발언어와 목표언어, 번역행위, 등가와 불변소 = 111  
 6.3 야콥슨의 기호학적 번역이론 = 113  
 6.4 비교문체론: 체계에서 기능(상황)으로 = 117  
 6.5 섭동을 극복하는 적절성 = 122 
제7장 현대 번역학의 전개 = 125 
 7.1 라이프치히 번역학파 = 127  
 7.2 번역 커뮤니케이션: 모형과 한계 = 129  
 7.3 구조주의에서 프래그머티즘으로 = 131  
 7.4 등가유형의 재배치: 서독의 번역학 = 134  
 7.5 번역방법론의 유형학: 등가의 적절성 = 145  
 7.6 텍스트 적절성의 세분 = 147 
제8장 등가의 유연화 = 157 
 8.1 정태성과 역동성 = 159  
 8.2 텍스트언어학의 발전과 번역학 = 161  
 8.3 번역 텍스트유형학 = 163  
 8.4 기호학적 유형학의 단서 = 173  
 8.5 텍스트-원형유형학(Text-Prototypologie) = 181 
제9장 기능주의 번역이론 = 185   
 9.1 기능주의적 접근 = 187  
 9.2 행성운동법칙과 기능주의 번역이론 = 190  
 9.3 목적이론(Skopos-Theorie) = 196  
 9.4 번역자 행위이론 = 199  
 9.5 구성주의 번역이론의 착상 = 201 
제10장 문학작품과 번역 = 211
 10.1 문학언어의 특수성 = 213  
 10.2 시인-번역가 또는 번역가-시인 = 215  
 10.3 기술-번역연구(DTS) = 217  
 10.4 운문번역 = 220  
 10.5 언어유희, 은유, 제목 그리고 실체물 = 226 
제11장 번역비평과 번역투 = 245 
 11.1 텍스트기호학적 접근: 기능주의에서 레지스터-이론까지 = 248  
 11.2 번역 파라디그마 = 253  
 11.3 번역자의 직관 = 259  
 11.4 '번역투' 개념에 대한 설문조사 = 264 
제12장 분석 = 277 
 12.1 번역비평 (Ⅰ): 번역 파라디그마 = 279  
 12.2 번역비평 (Ⅱ): "양철북" = 289  
 12.3 번역비평 (Ⅲ): "세계를 재다" = 307 
제13장 행위역량에 기초한 번역교과 커리큘럼 = 331 
 13.1 번역교수법과 교과과정 = 333  
 13.2 번역자 양성 교과과정의 설계 = 336  
 13.3 (문학)번역가 양성을 위한 교과과정 = 339 
맺는말 = 345  
참고문헌 = 349  
색인(용어) = 364  

New Arrivals Books in Related Fields

Barral, Céline (2020)
Norton, Bonny (2021)
Oustinoff, Michaël (2020)
Boukreeva-Milliaressi, Tatiana (2021)
Herrmann, Michael (2020)
Greiner, Norbert (2021)