HOME > Detail View

Detail View

번역연구 : 번역비평의 충실성과 가독성을 중심으로

번역연구 : 번역비평의 충실성과 가독성을 중심으로 (Loan 7 times)

Material type
단행본
Personal Author
김명균 金明均
Title Statement
번역연구 : 번역비평의 충실성과 가독성을 중심으로 / 김명균 지음
Publication, Distribution, etc
파주 :   한국학술정보,   2013  
Physical Medium
300 p. ; 23 cm
ISBN
9788926841303
Bibliography, Etc. Note
참고문헌: p. 295-300
000 00710camcc2200253 c 4500
001 000045748209
005 20130419155357
007 ta
008 130416s2013 ggk b 000c kor
020 ▼a 9788926841303 ▼g 93740
035 ▼a (KERIS)BIB000013110476
040 ▼a 211062 ▼c 211062 ▼d 211009
041 0 ▼a kor ▼a eng
082 0 4 ▼a 418.02 ▼2 23
085 ▼a 418.02 ▼2 DDCK
090 ▼a 418.02 ▼b 2013z1
100 1 ▼a 김명균 ▼g 金明均 ▼0 AUTH(211009)7189
245 1 0 ▼a 번역연구 : ▼b 번역비평의 충실성과 가독성을 중심으로 / ▼d 김명균 지음
260 ▼a 파주 : ▼b 한국학술정보, ▼c 2013
300 ▼a 300 p. ; ▼c 23 cm
504 ▼a 참고문헌: p. 295-300
546 ▼a 一部 英韓對譯
945 ▼a KLPA

Holdings Information

No. Location Call Number Accession No. Availability Due Date Make a Reservation Service
No. 1 Location Main Library/Monographs(3F)/ Call Number 418.02 2013z1 Accession No. 111692654 Availability Available Due Date Make a Reservation Service B M

Contents information

Book Introduction

번역비평에 있어서 충실성과 가독성의 개념을 설명하고, 번역의 기본개념과 정의 그리고 번역자가 지향하는 번역의 전략은 어떠한 것인가에 그 주안점을 두어 텍스트를 분석하였다. 특히 기호 간 번역인 원작의 드라마와 영화에 대한 각색과 최근 영미드라마와 영화의 자막번역으로 많은 관심을 받고 있는 영상번역에 대한 부분도 살펴보았다.

번역은 단순한 의사소통이 아니라 외국어를 흡수하는 모국어의 의미화다. 번역자는 외국의 언어와 문화를 자국에 맞게 변형시킨다. 그러나 번역자는 그 정도를 넘어서서 자신의 개념을 표현하는 것 또한 조심해야 하며, 그것이 바로 번역이다.

본 저서에는 번역비평에 있어서 충실성과 가독성의 개념을 설명하고, 번역의 기본개념과 정의 그리고 번역자가 지향하는 번역의 전략은 어떠한 것인가에 그 주안점을 두어 텍스트를 분석하였다. 특히 기호 간 번역인 원작의 드라마와 영화에 대한 각색과 최근 영미드라마와 영화의 자막번역으로 많은 관심을 받고 있는 영상번역에 대한 부분도 살펴보았다.


Information Provided By: : Aladin

Author Introduction

김명균(지은이)

대구외국어대학교 영어통번역전공 교수 퇴임 (부총장 겸 총장직무대행 역임) 경남대학교 영어학과 외래강사 역임 현) 영남대학교 영어영문학과 외래강사 동국대학교 경주캠퍼스 영어영문학과 외래강사 조선대학교 외래강사 [저서] · (러시아 전래동화)쉽게 읽는 러시아어 · (번역연습을 위한)시사영어1 · 번역연구, 번역비평의 충실성과 가독성을 중심으로 [논문] · 아동문학번역의 충실성과 가독성연구 -루이스캐롤의 <이상한 나라의 앨리스>를 중심으로- (신영어영문학회, 2009.2. 42집) · 소설 <더버빌가의 테스>와 영화 <테스> 및 드라마 <더버빌가의 테스>비교연구 (대한영어영문학회, 2009.8. 제35권 3호) · 토마스 하디의 소설 <더버빌가의 테스>의 영화화와 자막연구 (한국번역학회, 2009.9. 제10권 3호) · 老舍의 <月牙兒>과 토마스 하디의 <더버빌가의 테스>에 관한 비교연구 (영남대학교 인문과학연구소, 2010.12. 제60호) · 문학번역의 가독성 연구: 토마스 하디의 <더버빌가의 테스>를 중심으로 (한국현대영어영문학회, 2011.11. 55권 4호) · 영한문학번역 평가에 있어서 충실성 연구 (대구가톨릭대학교 인문과학연구소, 2011.12. 제16집) 외 다수

Information Provided By: : Aladin

Table of Contents

목차
제1장 서론 = 11
제2장 번역의 이론 = 23
 1. 번역의 개념 = 25
 2. 등가의 개념 = 34
 3. 문학번역의 개념 = 42
제3장 번역비평과 텍스트 분석 = 49
 1. 번역비평의 정의 = 51
 2. 충실성의 개념 = 62
 3. 가독성의 개념 = 69
 4. 자국화와 이국화의 개념 = 77
 5. 텍스트 분석 = 95
제4장 번역비평의 주요쟁점 : 충실성과 가독성의 고찰 = 115
 1. 아동문학의 특성 = 117
 2. 아동문학번역의 충실성과 가독성 = 122
 3. 문학번역 비평 : 가독성 = 149
 4. 문학번역 비평 : 충실성 = 177
 5. 기호 간 번역 : 원작소설을 각색한 영화와 드라마의 비교 = 208
제5장 영상번역 = 255
 1. 영상번역의 정의 = 257
 2. 소설의 영화화와 자막번역연구 = 269
참고문헌 = 295

New Arrivals Books in Related Fields

Barral, Céline (2020)
Norton, Bonny (2021)
Oustinoff, Michaël (2020)
Boukreeva-Milliaressi, Tatiana (2021)
Herrmann, Michael (2020)
Greiner, Norbert (2021)