HOME > 상세정보

상세정보

진달래 동산

진달래 동산 (3회 대출)

자료유형
단행본
개인저자
변영로 卞榮魯, 1898-1961, 편 우형숙, 역 강아영, 그림 김규식, 1881-1950, 저 전경무 田耕武, ?-1947, 저 장익봉, ?-1978, 저 이인수, 1916-1950, 저 변영태, 1892-1969, 저 강용흘, 1898-1972, 저
서명 / 저자사항
진달래 동산 / 변영로 편저 ; 우형숙 번역 ; 강아영 그림
발행사항
서울 :   미들하우스,   2012  
형태사항
146 p. : 삽화 ; 26 cm
원표제
Grove of azalea
ISBN
9788993391121
일반주기
색인수록  
저자: 김규식, 전경무, 장익봉, 이인수, 변영태, 강용흘, 변영로  
이 책은 이인수 등의 자작 영시와 고시조 영역한 것을 수록한 것임  
000 01287camcc2200397 c 4500
001 000045729013
005 20121126111543
007 ta
008 121121s2012 ulka 001cp kor
020 ▼a 9788993391121 ▼g 03810
035 ▼a (KERIS)BIB000012881045
040 ▼a 244004 ▼c 244004 ▼d 211009
041 1 ▼a kor ▼a eng ▼h eng
082 0 4 ▼a 895.71008 ▼2 23
085 ▼a 897.1008 ▼2 DDCK
090 ▼a 897.1008 ▼b 2012
245 0 0 ▼a 진달래 동산 / ▼d 변영로 편저 ; ▼e 우형숙 번역 ; ▼e 강아영 그림
246 1 9 ▼a Grove of azalea
260 ▼a 서울 : ▼b 미들하우스, ▼c 2012
300 ▼a 146 p. : ▼b 삽화 ; ▼c 26 cm
500 ▼a 색인수록
500 ▼a 저자: 김규식, 전경무, 장익봉, 이인수, 변영태, 강용흘, 변영로
500 ▼a 이 책은 이인수 등의 자작 영시와 고시조 영역한 것을 수록한 것임
536 ▼a 이 책은 부천시 문예진흥기금 후원으로 제작되었음
546 ▼a 英韓對譯
700 1 ▼a 변영로 ▼g 卞榮魯, ▼d 1898-1961, ▼e▼0 AUTH(211009)136308
700 1 ▼a 우형숙, ▼e▼0 AUTH(211009)14105
700 1 ▼a 강아영, ▼e 그림
700 1 ▼a 김규식, ▼d 1881-1950, ▼e
700 1 ▼a 전경무 ▼g 田耕武, ▼d ?-1947, ▼e
700 1 ▼a 장익봉, ▼d ?-1978, ▼e
700 1 ▼a 이인수, ▼d 1916-1950, ▼e
700 1 ▼a 변영태, ▼d 1892-1969, ▼e
700 1 ▼a 강용흘, ▼d 1898-1972, ▼e
945 ▼a KLPA

소장정보

No. 소장처 청구기호 등록번호 도서상태 반납예정일 예약 서비스
No. 1 소장처 중앙도서관/제3자료실(4층)/ 청구기호 897.1008 2012 등록번호 111680599 도서상태 대출가능 반납예정일 예약 서비스 B M

컨텐츠정보

책소개

1948년에 발간되어 한국 문화를 영어권에 알리는 데 크게 기여한 초기 영문시집의 기념비적인 작품으로 변영로가 편저한 <진달래 동산>의 최초 완역본이다. 변영태, 김규식, 경던, 장익봉, 이인수, 강용흘의 작품들이 차례로 소개되고 후미에 변영로의 시조 번역과 자작 영시들이 실려 있다. 세종대와 숙대에서 강의하는 우형숙 박사가 번역했다.

이 책은 1948년에 발간되어 한국 문화를 영어권에 알리는 데 크게 기여한 초기 영문시집의 기념비적인 작품으로 변영로가 편저한 ≪진달래 동산≫의 최초 완역본이다. 변영태(5대 국무총리), 김규식(대한민국 임시정부 부주석), 경던(본명 전경무. 재미 독립 운동가), 장익봉(성균관 대학교 교수), 이인수(고대 교수), 강용흘(재미 작가)의 작품들이 차례로 소개 되고 후미에 변영로의 시조 번역과 자작 영시들이 실려 있다. 세종대와 숙대에서 강의하는 우형숙 박사(번역학)가 번역했다.


정보제공 : Aladin

저자소개

변영로(엮은이)

1898년 5월 9일(음력) 서울 종로구 가회동에서 태어났다. 서울의 재동·계동보통학교를 거쳐 1910년 사립 중앙학교에 입학했으나 체육 교사와의 마찰로 자퇴하고 만주 안동현을 유람하다가 평창 이씨 흥순과 결혼했다. 1915년 조선중앙기독교청년회학교에 입학해 3년 과정을 6개월 만에 마쳤다. 20대 때 중앙고보 영어 교사와 이화여전 강사를 했다. 1918년, ≪청춘(靑春)≫지에 영시 <Cosmos>를 발표해 천재 시인이라는 찬사를 받았다. 3·1 운동 때 독립 선언서를 영문으로 번역하기도 했다. 1920년에 ≪폐허(廢墟)≫ 동인이 되었고 다음 해에는 ≪장미촌(薔薇村)≫ 발행에 참여했다. 24세 때 ≪신민공론≫의 주필이 되었다. 25세 때인 1922년에 ≪신생활(新生活)≫ 4월호에 <달밤>과 <논개>를 발표했다. 1924년(27세)에 첫 시집 ≪조선(朝鮮)의 마음≫을 평문관에서 간행했다. 1931년, 미국 캘리포니아 산호세대학에서 공부했다. 귀국 후 동아일보사에 입사했으며 월간 ≪신가정(新家庭)≫의 주간이 되었다. 광복 이듬해에 성균관대학교 영문과 교수(49세)로 부임했다. 1948년에 영문 시집 ≪Grove of Azalea≫를 간행했으며 서울시문화상(문학 부문)을 수상했다. 한국 전쟁이 일어난 해에 진해 해군사관학교 영어 교관으로 부임했다. 1953년에 ≪대한공론(大韓公論)≫사 이사장에 취임하고 영문 일간지 ≪Korean Republic≫을 주재·발간했다. 같은 해에 국제펜클럽 한국 본부 초대 위원장에 선임되었다. 20대 초반부터 시와 수필을 쓰기 시작한 변영로는 서울신문사 출판부에서 1953년에 수필집 ≪명정사십년(酩酊四十年)≫을, 1954년에 ≪수주수상록(樹州隨想錄)≫을 간행했다. ≪명정사십년≫에 수록된 수필은 대부분 1949∼1950년에 걸쳐서 ≪신천지≫에 연재된 <명정사십년(酩酊四十年) 무류실태기(無類失態記)>와 한국 전쟁 때 부산 피난 시절 ≪민주신보≫에 연재된 <남표>를 중심으로 해서 엮은 것이다. 대주가(大酒家)라는 별명으로 불린 수주가 40년간 술에 취해서 살아온 경험담을 풀어 놓은 수필은 풍자적이고 해학적이며 기지 넘치는 필치에 힘입어 연재 중 큰 인기를 끌었다. 이어 나온 ≪수주수상록≫은 자화상, 신변잡기, 인물 인상기, 세상 이야기, 문단 비화 등을 모은 수필집이다. 1955년 오스트리아 빈에서 열린 국제펜클럽 제27차 대회에 한국 대표로 참석하기도 했다. 1959년에 제2시집 ≪수주 시문선(樹州詩文選)≫을 경문사에서 간행했다. 수주는 1961년 3월 14일, 서울 종로구 신교동 51의 2 자택에서 지병인 인후암으로 작고했다. 선산인 경기도 부천시 오정구 고강동 313번지 묘소에 묻혔다. 묘소 앞 시비에 <생시에 못 뵈올 임>이 새겨졌다.

우형숙(옮긴이)

영문학 박사(번역학 전공). 2013 現 세종대 영문과 겸임교수. 現 맥번역연구소 대표. 現 경인예술신문 편집위원. 한국여성시조회 사무국장. 한국번역학회 이사. 신영어영문학회 이사. 한국시조시인협회 회원, 숙대문인회. 우휴모탁 시조동인 『한국시』 신인상 등단. 『한국시』 대상 수상. 복사골 문학상 수상 시조집: 산안개 外 동인지 다수, 번역시집: 변영태의 <한국의 詩歌>, 변영로의 <진달래 동산>, 변영로의 <코리언 오딧세이> 外

정보제공 : Aladin

목차

목차
To M. P. Goodfellow(굿펠로우님께) / 김규식 = 16
Mother Korea(모국 한국) / 경던 = 20
Eden(에덴동산) / 장익봉 = 22
이인수 편 : Variations on the Theme of Despair(절망이란 주제로)
 Morning Prayer in the Desert(사막에서 올리는 아침 기도) = 30
 Descent from the Mountain(하산) = 34
 Chorus of the Spirits that Appear in a Woman's Daydream(여성의 공상 속에 나오는 마음들의 합창) = 38
 Monologue of a Scarecrow(허수아비의 독백) = 42
변영태 편
 To the Candle(촛불에게) = 48
 Death(죽음) = 52
 Birds of Thought(생각하는 새떼) = 56
 To The Goat Living in a Street Corner(길모퉁이 염소에게) = 60
 Sermons to the Communist(공산주의자에게 주는 설교) = 64
 To Emily Dickinson(에밀리 디킨슨 시인께) = 70
 고시조 번역 = 74
강용흘 편 : 고시조 번역 = 86
변영로 편
 고시조 번역 = 94
 To Pseudo-Patriots(가짜 애국자들에게) = 110
 Hearing into Rain(빗소리 들으며) = 114
 To Phoenix(불사조에게) = 116
 Pilgrimage to Mt. Paiktu(백두산 기행) = 118
 Along the upper Reaches of the Tu-man River(두만강 상류 유역에서) = 120
 Calm of a Steppe-like Meadow(대초원의 평온함) = 121
 Through the Thicket(수풀 속을 헤쳐가며) = 122
 Grand Monotony(엄청난 단조로움) = 123
 Across a Flower-covered Plateau(꽃으로 뒤 덮인 고원을 지나며) = 124
 The Mount in the Distance(저 멀리 보이는 산) = 126
 On a Pine Parasite(소나무 기생식물에 대해) = 127
 On View of 'Heavenly' Plain from the Mutle Peak(대왕봉에서 '천국의 평원'을 굽어 보며) = 128
 Love's Lament(사랑의 비가(悲歌)) = 130
 Our Baby's First Birthday(내 자식 첫돌 날) = 134
 Comos(코스모스) = 136
 Azalea(진달래) = 142
번역 후기 = 144

관련분야 신착자료