HOME > Detail View

Detail View

번역사 만들기 : 번역사 양성을 위한 실용적 제안

번역사 만들기 : 번역사 양성을 위한 실용적 제안 (Loan 5 times)

Material type
단행본
Personal Author
Kelly, Dorothy 김도훈, 역 성승은, 역
Title Statement
번역사 만들기 : 번역사 양성을 위한 실용적 제안 / Dorothy Kelly 지음 ; 김도훈, 성승은 옮김
Publication, Distribution, etc
서울 :   한국문화사,   2012  
Physical Medium
xxiv, 261 p. : 도표 ; 23 cm
Varied Title
(A) handbook for translator trainers : a guide to reflective practice
ISBN
9788957269763
Bibliography, Etc. Note
참고문헌(p. 243-257)과 색인수록
Subject Added Entry-Topical Term
Translators -- Training of
000 00952camcc2200289 c 4500
001 000045724994
005 20121119155147
007 ta
008 120815s2012 ulkd b 001c kor
020 ▼a 9788957269763 ▼g 93700
035 ▼a (KERIS)BIB000012909873
040 ▼a 211040 ▼c 211040 ▼d 221022 ▼d 244002
041 1 ▼a kor ▼h eng
082 0 4 ▼a 418.020711 ▼2 23
085 ▼a 418.020711 ▼2 DDCK
090 ▼a 418.020711 ▼b 2012
100 1 ▼a Kelly, Dorothy
245 1 0 ▼a 번역사 만들기 : ▼b 번역사 양성을 위한 실용적 제안 / ▼d Dorothy Kelly 지음 ; ▼e 김도훈, ▼e 성승은 옮김
246 1 9 ▼a (A) handbook for translator trainers : ▼b a guide to reflective practice
260 ▼a 서울 : ▼b 한국문화사, ▼c 2012
300 ▼a xxiv, 261 p. : ▼b 도표 ; ▼c 23 cm
504 ▼a 참고문헌(p. 243-257)과 색인수록
650 0 ▼a Translators ▼x Training of
700 1 ▼a 김도훈, ▼e
700 1 ▼a 성승은, ▼e
900 1 0 ▼a 켈리, 도로시, ▼e

Holdings Information

No. Location Call Number Accession No. Availability Due Date Make a Reservation Service
No. 1 Location Sejong Academic Information Center/Humanities 1/ Call Number 418.020711 2012 Accession No. 151312329 Availability Available Due Date Make a Reservation Service C

Contents information

Author Introduction

Dorothy Kelly(지은이)

스페인 그라나다대학교에서 통번역학 박사학위를 취득한 후 동 대학교 번역학과 교수로 재직 중이며 스페인 그라나다대학교 통번역연구소(AVANTI) 연구그룹 소장을 맡고 있다. 번역교육과 번역 방향성에 관한 저서와 논문을 다수 집필했다. 대표 연구로는 『Prensa e identidad nacional: la imagen de Espana en la prensa britanica(언론과 국가 정체성: 영국 언론에 나타난 스페인의 이미지)』(저서), 『La traduccion y la interpretacion en Espana hoy: perspectivas profesionales(오늘날 스페인의 번역과 통역: 전문가적 전망)』(편저서) 등이 있다. 이와 더불어 『La direccionalidad en Traduccion e Interpretacion: aspectos teoricos, didacticos y profesionales(번역과 통역의 방향성: 이론, 교육, 직업적 측면)』과 『Puentes: hacia nuevas investigaciones en lamediacion intercultural(가교: 문화 간 중개에 대한 새로운 연구를 향하여)』의 공동 편저자다.

김도훈(옮긴이)

한국외국어대학교 통번역대학원에서 통번역학 박사학위를 취득한 후 부산외국어대학교 통번역대학원 한영과 교수로 재직 중이다. 부산국제외국인학교 정책심의위원으로 활동하고 있다.

성승은(옮긴이)

한국외국어대학교 영어통번역학과 강사 국제회의 통역사/번역사 한국외국어대학교 통번역대학원 한영과 졸업 한국외국어대학교 통번역대학원 통번역학 박사 前) 산업자원부 상근 통역사

Information Provided By: : Aladin

Table of Contents

목차
역자 서문 = ⅴ
역자 일러두기 = ⅶ
도표 목록 = xiv
약어 풀이 = xv
이 책의 구성과 활용법 = xvii
1장 번역교육의 어제와 오늘 = 1
 1. 번역교육의 역사와 배경 = 3
  1-1. 제도적 번역교육의 유형 = 5
  1-2. 번역사협회 = 5
  1-3. 번역회사 = 7
  1-4. 번역학회 = 7
 2. 번역교육에 대한 주요 접근법 = 8
  2-1. 초기 번역교육 접근법 = 8
  2-2. 교수목표 설정의 중요성: Delisle = 9
  2-3. 실무기반 학습자중심 접근법을 향해: Nord = 11
  2-4. 과정중심 접근법: Gile = 13
  2-5. 인지ㆍ심리언어학 연구의 접목: Kiraly 등 = 15
  2-6. 상황적 접근법: Vienne, Gouadec = 17
  2-7. 과업기반 접근법: Hurtado, Gonz◆U00E1◆iez Davies = 18
  2-8. 의식적 분석과 잠재의식 발견의 균형: Robinson = 19
  2-9. 사회구성주의 접근법: Kiraly = 20
2장 학습성과/교수목표 = 25
 1. 교과과정 설계의 핵심 = 27
 2. 기대학습성과/교수목표 = 28
 3. 기대학습성과/교수목표에 영향을 미치는 요인 = 29
 4. 직업적 고려사항: 번역사의 업무 = 31
 5. 학문적 고려사항: 번역능력 = 38
 6. 고등교육에서의 '능력'에 대한 개념 = 45
 7. 전체적 목적 = 49
 8. 세부학습성과 = 53
3장 교육참여자: 학습자와 교수자 = 59
 1. 학습자 = 61
  1-1. 사전지식 = 62
  1-2. 개인적 특성 = 66
  1-3. 학습방식 및 접근법 = 67
  1-4. 기대 및 동기 = 70
  1-5. 동질성의 정도 = 74
 2. 필요분석 = 76
 3. 교수자 = 78
  3-1. 사전지식 및 경험 = 79
  3-2. 교수방식 = 82
  3-3. 기대 및 동기 = 84
  3-4. 조율 및 협동작업 = 85
4장 교육내용 = 89
 1. 맥락 = 91
  1-1. 학문중심 대(對) 직업교육중심 = 91
  1-2. 학부 대(對) 대학원 = 91
  1-3. 전문화의 정도 = 92
  1-4. 수업 연한 = 93
 2. 사례 연구 = 94
  2-1. 스페인 통번역 학부과정 핵심 교육내용 = 95
  2-2. POSI 프로젝트의 교육과정 구조(안) = 102
  2-3. 호주 맥쿼리대학교 번역ㆍ통역 석사과정 = 104
  2-4. 영국 리즈대학교 영상 번역 석사과정 = 105
 3. 교육내용 및 구성에 대한 일반적 고려사항 = 106
  3-1. 언어 능력 = 106
  3-2. 문화적 능력 = 108
  3-3. 도구적 능력 = 108
  3-4. 전문가화 = 109
  3-5. 대인관계 능력 = 111
  3-6. 주제 분야 능력 = 111
  3-7. 태도적 능력 = 112
  3-8. 단절 대(對) 연결 = 113
5장 기존 자원과 새로운 자원 = 117
 1. 물리적 환경 = 119
 2. 전통적 교실 자원 = 122
 3. 새로운 기술 = 125
 4. 교류프로그램 = 130
 5. 실무 연수 = 134
6장 교수ㆍ학습활동 = 141
 1. 피해야 할 것 = 143
 2. 교수ㆍ학습활동 = 144
  2-1. 대집단: 강의 및 발표 = 144
  2-2. 학생발표 = 147
  2-3. 소집단 = 149
 3. 교수ㆍ학습활동에서 고려사항 = 151
  3-1. 팀/집단 작업 = 151
  3-2. 교실 내외 활동 = 155
 4. 지원과 멘토링 = 156
 5. 교수ㆍ학습활동의 예 = 159
7장 교육 순서 = 167
 1. 이론과 실제 = 169
 2. 언어 학습과 번역 = 171
 3. 활동 순서: 과업과 프로젝트 = 172
 4. 텍스트 선정 기준 = 174
  4-1. 실무적 접근법 = 177
  4-2. 교육의 진행 과정 = 181
 5. 학습자 참여 = 189
8장 평가 = 193
 1. 번역물 평가와 오류의 개념 = 195
 2. 번역교육과정에서의 전통적인 평가 = 196
 3. 학습과정 평가의 기본 원칙: 성과와 연계하기 = 197
 4. 번역 시험을 현실적으로 만들기 = 202
 5. 대안: 번역 포트폴리오 = 205
 6. 성적처리: 규준참조 대(對) 준거참조 = 207
 7. 누가 평가할 것인가? = 211
 8. 개별평가 대(對) 집단평가 = 214
 9. 교육과정 평가 = 216
9장 번역 교수자 교육 = 223
 1. 교수자 교육의 필요성과 교수자 능력 = 225
 2. 교수자 교육 설계 = 226
 3. 기존 자원 = 228
  3-1. 문헌 = 228
  3-2. 교육과정 = 229
 4. 결론 = 230
용어 해설 = 234
참고문헌 = 243
색인 = 258

New Arrivals Books in Related Fields

Duché-Gavet, Véronique (2021)
Métayer, Guillaume (2020)
Barral, Céline (2020)
Norton, Bonny (2021)
Oustinoff, Michaël (2020)