HOME > 상세정보

상세정보

일반 통번역 이론 기초 : 스포코스 이론 (5회 대출)

자료유형
단행본
개인저자
Reiss, Katharina Vermeer, Hans J. (Hans Josef), 1930-, 저 안인경, 역 정혜연, 역 이정현, 역
서명 / 저자사항
일반 통번역 이론 기초 : 스포코스 이론 / Katharina Reiß, Hans J. Vermeer 지음 ; 안인경, 정혜연, 이정현 옮김
발행사항
서울 :   한국외국어대학교 출판부,   2010  
형태사항
ix, 227 p. : 삽화 ; 25 cm
원표제
Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie.
ISBN
9788974646035
일반주기
이 책은 "Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. 2. Aufl."의 번역본임  
서지주기
참고문헌(p. 206-219)과 색인(p. 220-227) 수록
일반주제명
Translating and interpreting
000 01116camcc2200313 c 4500
001 000045707033
005 20120529162605
007 ta
008 100519s2010 ulka b AU 001c kor
020 ▼a 9788974646035 ▼g 93750
035 ▼a (KERIS)BIB000012041751
040 ▼a 211032 ▼d 244002
041 1 ▼a kor ▼a ger ▼h ger
082 0 4 ▼a 418.02 ▼2 22
085 ▼a 418.02 ▼2 DDCK
090 ▼a 418.02 ▼b 2010z12
100 1 ▼a Reiss, Katharina
245 1 0 ▼a 일반 통번역 이론 기초 : ▼b 스포코스 이론 / ▼d Katharina Reiß, ▼e Hans J. Vermeer 지음 ; ▼e 안인경, ▼e 정혜연, ▼e 이정현 옮김
246 1 9 ▼a Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie.
260 ▼a 서울 : ▼b 한국외국어대학교 출판부, ▼c 2010
300 ▼a ix, 227 p. : ▼b 삽화 ; ▼c 25 cm
500 ▼a 이 책은 "Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. 2. Aufl."의 번역본임
504 ▼a 참고문헌(p. 206-219)과 색인(p. 220-227) 수록
650 0 ▼a Translating and interpreting
700 1 ▼a Vermeer, Hans J. ▼q (Hans Josef), ▼d 1930-, ▼e
700 1 ▼a 안인경, ▼e
700 1 ▼a 정혜연, ▼e
700 1 ▼a 이정현, ▼e

소장정보

No. 소장처 청구기호 등록번호 도서상태 반납예정일 예약 서비스
No. 1 소장처 세종학술정보원/인문자료실1/ 청구기호 418.02 2010z12 등록번호 151308099 도서상태 대출가능 반납예정일 예약 서비스 C

컨텐츠정보

책소개

“통번역학을 공부하는 학생이나 연구자들이 읽는 학술서”라는 원문의 기능을 그대로 유지하는 것이 스코포스이다. 역자들은 그러한 스코포스에 걸맞게 용어를 번역하고 문체를 유지하려고 노력하였다. 책에 나오는 많은 독일어 및 기타 외국어 예문들의 경우에는, 예문으로서의 스코포스를 달성하도록 번역하였다.

이 책은 현대 통번역학의 큰 가지를 이룬 기능주의 이론의 기초가 된 책으로 그 중심 개념이 “스코포스”이다. 그래서 많은 이들에게 “스코포스 이론”이라는 명칭이 더 익숙하다. 이 이론으로 기능주의학파가 형성되었고, 이 이론에 대한 학술적 동의나 반박을 통해 많은 연구물이 쏟아져 나왔다. 이제 이 책은 통번역 연구자뿐 아니라, 언어학, 문학 연구자에게도 많은 논쟁거리를 제공하며, 연구자들의 필독서로 자리잡았다. 통번역이 그저 남의 말과 글을 전달하는 것이라는 기존의 관념을 거부하고, 통번역사의 창조적 역할과 책임을 강조함으로써 통번역사의 지위를 격상시킨 것과 다름없으니, 이것이 통번역 연구자들에게 큰 관심을 끌지 않을 수 없었을 것이다.
저자인 라이스와 페어메어는 이러한 폭넓은 이론적 기초를 탄탄하고 세밀한 논리와 풍부하고 적절한 예문으로써 쌓았다.
역자들이 이 책을 번역함에 있어서도 스코포스를 생각하였다. “통번역학을 공부하는 학생이나 연구자들이 읽는 학술서”라는 원문의 기능을 그대로 유지하는 것이 스코포스였다. 역자들은 그러한 스코포스에 걸맞게 용어를 번역하고 문체를 유지하려고 노력하였다. 책에 나오는 많은 독일어 및 기타 외국어 예문들의 경우에는, 예문으로서의 스코포스를 달성하도록 번역하였다. 즉 “독자가 모르는 외국어 예문의 내용을 그 문맥과 사용 목적에 부합하게끔 이해”할 수 있도록 하고자 노력하였다. 그래서 많은 경우 소위 말하는 “직역”의 방법을 택하였다.


정보제공 : Aladin

저자소개

카타리나 라이스(지은이)

하이델베르크대학에서 통번역, 언어학, 로만어학 공부. 마인츠대학에서 교수자격(Habilitation) 취득(『텍스트유형과 번역방법』). 하이델베르크대학 및 마인츠대학 교수 역임 [주요 연구] 『Texttyp und Ubersetzungsmethode (텍스트유형과 번역방법)』, 1976 『Stand und Moglichkeiten der Ubersetzungswissenschaft (번역학의 현재와 그 가능성)』, 1978 『Translation Criticism, the Potentials and Limitations (번역 비평의 잠재력과 한계)』, 2000

한스 요헨 페어메어(지은이)

하이델베르크대학 언어학박사(『인도게르만어의 색상어와 그 번역문제』) 하이델베르크대학에서 교수자격(Habilitation) 취득(『중앙 및 남아시아 언어구조 연구』) 마인츠대학, 하이델베르크대학 교수 역임. [주요 연구] 『Skizzen zu einer Geschichte der Translation(통번역사 개요)』, 1992 『Ubersetzen als Utopie(유토피아로서의 번역)』, 1996 『Versuch einer Intertheorie der Translation(통번역의 관계이론 시도)』, 2007

안인경(옮긴이)

한국외대 독일어과 및 통번역대학원 졸업 독일 보훔대학교 독어학 박사 현재 한국외대 통번역대학원 교수 한국문학번역상 수상 [주요 연구] 이호철 작 소설 『남녘 사람 북녁 사람』 번역, 2003 “동시통역과 시각적 응집성”, 2004 “픽션텍스트에서의 번역자와 독자 간 의사소통”, 2006

정혜연(옮긴이)

한국외대 독일어교육과 졸업 한국외대 통번역대학원 한독과 졸업 독일 하이델베르크 대학 언어학/통역학 박사 국제회의 통역/번역사 (현) 한국외국어대학교 통번역대학원 한독과 부교수 공저:『기초독일어』 공역:『일반통번역이론 기초 - 스코포스 이론』

이정현(옮긴이)

고려대 독문과 졸업 한국외대 통번역대학원 한독과 졸업 한국외대 통번역대학원 박사과정 수료 고려대 대학원 독문과 박사과정 재학

정보제공 : Aladin

목차


머리말 = ⅶ
제2판 머리말 = ⅸ
제0부 서론 = 1 
제Ⅰ부 기반 이론 = 5
 1. 용어에 대하여 = 5
 2. 언어와 세계 = 14
 3. 통번역은 '정보제공'이다 = 30
 4. 목적의 우위성(스코포스 이론) = 86
 5. 일반 통번역 이론 기반 요약 = 96
 6. 일반 통번역 이론 기반에 대한 부가 설명 = 97
 7. 일반 통번역 이론 요약 = 110
 8. 일반 통번역 이론의 틀 = 111
제Ⅱ부 세부 이론 = 113
 9. 출발텍스트와 도착텍스트의 관계 = 113
 10. 등가성과 적합성 = 115
 11. 텍스트 종류 이론 = 159
 12. 텍스트 유형과 통번역 = 187
덧붙여서 = 199
참고문헌 = 206
인명색인 = 220
용어색인 = 224

관련분야 신착자료

Norton, Bonny (2021)
Oustinoff, Michaël (2020)
Boukreeva-Milliaressi, Tatiana (2021)
Herrmann, Michael (2020)
Greiner, Norbert (2021)
Barkhuizen, Gary Patrick (2020)
Malmkjær, Kirsten (2020)