HOME > Detail View

Detail View

이해와 번역

이해와 번역 (Loan 6 times)

Material type
단행본
Personal Author
Kußmaul, Paul 권영경, 역 김용현, 역 김인순, 역 문광훈, 역 박성철, 역 송민정, 역 안철택, 역 육현승, 역 이경미, 역 이군호, 역 이선묵, 역 이은희, 역 이정린, 역 장영의, 역 정명순, 역
Corporate Author
고려대학교. 독일어권문화연구소, 역
Title Statement
이해와 번역 / Paul Kußmaul ; 고려대학교 독일어권문화연구소 옮김
Publication, Distribution, etc
서울 :   고려대학교 출판부,   2011  
Physical Medium
277 p. : 삽화 ; 22 cm
Series Statement
번역학총서 ;13
Varied Title
Verstehen und ubersetzen : ein Lehr- und Arbeitsbuch
ISBN
9788976417381 9788976414175 (세트)
General Note
역자: 권영경, 김용현, 김인순, 문광훈, 박성철, 송민정, 안철택, 육현승, 이경미, 이군호, 이선묵, 이은희, 이정린, 장영의, 정명순  
Bibliography, Etc. Note
참고문헌(p. 262-271)과 색인수록
000 01588camcc2200517 c 4500
001 000045702171
005 20120420150531
007 ta
008 120419s2011 ulka b AC 001c kor
020 ▼a 9788976417381 ▼g 13000
020 1 ▼a 9788976414175 (세트)
035 ▼a (KERIS)BIB000012375452
040 ▼a 222001 ▼c 222001 ▼d 211009
041 1 ▼a kor ▼h ger
082 0 4 ▼a 418.02 ▼2 22
085 ▼a 418.02 ▼2 DDCK
090 ▼a 418.02 ▼b 2011z6
100 1 ▼a Kußmaul, Paul ▼0 AUTH(211009)10384
245 1 0 ▼a 이해와 번역 / ▼d Paul Kußmaul ; ▼e 고려대학교 독일어권문화연구소 옮김
246 1 9 ▼a Verstehen und ubersetzen : ▼b ein Lehr- und Arbeitsbuch
260 ▼a 서울 : ▼b 고려대학교 출판부, ▼c 2011
300 ▼a 277 p. : ▼b 삽화 ; ▼c 22 cm
490 1 0 ▼a 번역학총서 ; ▼v 13
500 ▼a 역자: 권영경, 김용현, 김인순, 문광훈, 박성철, 송민정, 안철택, 육현승, 이경미, 이군호, 이선묵, 이은희, 이정린, 장영의, 정명순
504 ▼a 참고문헌(p. 262-271)과 색인수록
700 1 ▼a 권영경, ▼e
700 1 ▼a 김용현, ▼e
700 1 ▼a 김인순, ▼e
700 1 ▼a 문광훈, ▼e
700 1 ▼a 박성철, ▼e
700 1 ▼a 송민정, ▼e
700 1 ▼a 안철택, ▼e
700 1 ▼a 육현승, ▼e
700 1 ▼a 이경미, ▼e
700 1 ▼a 이군호, ▼e
700 1 ▼a 이선묵, ▼e
700 1 ▼a 이은희, ▼e
700 1 ▼a 이정린, ▼e
700 1 ▼a 장영의, ▼e
700 1 ▼a 정명순, ▼e
710 ▼a 고려대학교. ▼b 독일어권문화연구소, ▼e
830 0 ▼a 번역학총서 (고려대학교 출판부) ; ▼v 13
900 1 0 ▼a 쿠스마울, 파울, ▼e
900 1 0 ▼a Kussmaul, Paul, ▼e
945 ▼a KLPA

Holdings Information

No. Location Call Number Accession No. Availability Due Date Make a Reservation Service
No. 1 Location Main Library/Monographs(3F)/ Call Number 418.02 2011z6 Accession No. 111664058 Availability Available Due Date Make a Reservation Service B M

Contents information

Author Introduction

파울 쿠스마울(지은이)

독일의 통번역학 기능주의학파의 학자 1939년: 독일 슈트트가르트에서 출생 1959-1965년: 독일 튜빙엔, 뮨헨, 영국 뉴케슬에서 영문학 및 독문학 수학 1971년: 브리스톨대학에서 “베르톨트 브레히트와 르네상스 시대 영국 드라마”로 박사학위 취득 1971-2005년: 마인츠대학? 응용언어 및 문화학 단과대학에서 영어-독일어 번역 및 번역학 강의 1971년 이후: 단행본 및 학술지 기고 등을 통한 활발한 저술활동 1984-1997년: 요르단, 인도, 인도네시아, 태국, 중국, 아르헨티나, 터키 등지에서 독일학술교류처(DAAD) 단기.파견강사로 활동 1992-1995년: 유럽 번역학 학회 (EST) 창립이사 역임 1995년 이후: 독일 슈타우펜부르크 출판사의 통번역 시리즈 간행서 고문(1995 이후)으로 활동

고려대학교 독일어권문화연구소(옮긴이)

권영경 고려대학교에서 그림동화 연구로 박사학위 취득, 현재 고려대학교 강사 김용현 독일 지겐대학교에서 독서에 관한 연구로 박사학위 취득, 현재 고려대학교 강사 김인순 고려대학교에서 로베르트 무질에 관한 연구로 박사학위 취득, 현재 고려대학교 강사 문광훈 독일 프랑크푸르트 대학교에서 페터 바이스에 관한 연구로 박사학위 취득, 현재 충북대학교 독어독문학과 교수 박성철 독일 뮌스터 대학교에서 화용론에 관한 연구로 박사학위 취득, 현재 고려대학교 독어독문학과 교수 송민정 고려대학교에서 토마스 만에 관한 연구로 박사학위 취득, 현재 고려대학교 강사 안철택 독일 뒤셀도르프 대학교에서 파울 첼란에 관한 연구로 박사학위 취득, 현재 고려대학교, 성균관대학교 강사 육현승 독일 뮌스터 대학교에서 마르틴 발저에 관한 연구로 박사학위 취득, 현재 고려대학교, 강릉대학 강사 이경미 고려대학교에서 뒤렌마트에 관한 연구로 박사학위 취득, 현재 고려대학교, 한양대학교 강사 이군호 독일 뒤셀도르프 대학교에서 하이네에 관한 연구로 박사학위 취득, 현재 고려대학교, 공주대학교 강사 이선묵 독일 괴팅엔 대학교에서 통사론에 관한 연구로 박사학위 취득, 현재 고려대학교 강사 이은희 고려대학교에서 브레히트에 관한 연구로 박사학위 취득, 현재 고려대학교 강사 이정린 독일 마인츠 대학교에서 막스 프리쉬에 관한 연구로 박사학위 취득, 현재 고려대학교 강사 장영익 독일 보쿰 대학교에서 컴퓨터 언어에 관한 연구로 박사학위 취득, 현재 고려대학교, 성신여자대학교 강사 정명순 독일 괴팅겐 대학교에서 파울 첼란과 릴케에 관한 연구로 박사학위 취득, 현재 고려대학교, 전남대학교 강사

Information Provided By: : Aladin

Table of Contents

목차
옮긴이 서문 = 5
책머리에 = 7
서론 = 13
1 낱말에 대한 고찰
 1.1 겉모양만의 일치 = 22
 1.2 다의성 = 25
 1.3 연어 = 35
 1.4 선택의 고통 = 39
 1.5 우리 머릿속의 생각들 = 43
 1.6 적절한 낱말이 없는 듯 보일 때 = 54
2 낱말들의 주변 환경
 2.1 문화적 이입 = 59
 2.2 상황과 문체 = 66
 2.3 동시에 두 의자에 앉다 = 80
3 얼마나 정확하게 번역을 해야 하는가?
 3.1 문제점, 오역의 위험, 위험 부담 = 87
 3.2 등가성 = 91
 3.3 필수적인 세분화의 정도 = 94
 3.4 안전성 확보와 신뢰 = 104
4 이해, 자료조사, 텍스트 분석
 4.1 지식 확장의 종류 = 107
 4.2 정신적 어휘사전의 확장 = 112
 4.3 세계 지식의 확장 = 118
 4.4 텍스트 분석에 의한 세계 지식의 확장 = 124
5 번역 과정의 관찰
 5.1 여러 가지 방법과 기술적인 가능성들 = 130
 5.2 피실험자들과 그 행동방식 = 138
 5.3 일반적인 성공 전략 - 전문 번역가는 이렇게 번역한다 = 144
 5.4 사례 연구 = 149
  5.4.1 피실험자 = 149
  5.4.2 텍스트 = 151
  5.4.3 기술적인 보조수단 = 154
  5.4.4 데이터 분석의 관점 = 155
  5.4.5 각기 텍스트 부분에 대한 피실험자들의 설명 = 157
 5.5 특수한 성공 전략 - 전문 번역가들은 이렇게 사고한다 = 172
6 번역가는 얼마나 창의적일 수 있는가?
 6.1 번역은 과연 창의적인가? = 177
 6.2 창의성의 전통적인 신비화 = 179
 6.3 창의적인 과정의 분석 = 184
 6.4 대화 프로토콜 분석 = 197
7 시각화
 7.1 시각화 - 하나의 중심개념 = 206
 7.2 일상에서의 시각화 = 208
 7.3 번역에서의 시각화 = 213
  7.3.1 맥락을 통한 시각적 전체 장면의 자극 = 213
  7.3.2 기억에서 떠올린 장면의 세부 사항들 = 219
  7.3.3 곤란한 경우 - 하나의 틀과 두 개의 장면 = 226
8 전문적인 문제 해결을 위한 번역
 8.1 관행과 성찰 = 233
 8.2 번역 기술과 전략 = 236
 8.3 번역 윤리 = 239
 8.4 품질관리와 평가 = 246
 8.5 출발 텍스트가 미진할 때 = 252
 8.6 전문적 논증 = 256
참고문헌 = 262
인명 찾아보기 = 272
용어 찾아보기 = 274

New Arrivals Books in Related Fields

Duché-Gavet, Véronique (2021)
Métayer, Guillaume (2020)
Barral, Céline (2020)
Norton, Bonny (2021)