HOME > Detail View

Detail View

(곽중철의) 통역강의록 : 학부에서 대학원까지

(곽중철의) 통역강의록 : 학부에서 대학원까지 (Loan 32 times)

Material type
단행본
Personal Author
곽중철
Title Statement
(곽중철의) 통역강의록 : 학부에서 대학원까지 / 곽중철 지음
Publication, Distribution, etc
서울 :   HUiNE :   한국외국어대학교 출판부,   2012  
Physical Medium
227 p. ; 25 cm
ISBN
9788974647100
000 00787camcc2200241 c 4500
001 000045694787
005 20130418175959
007 ta
008 120221s2012 ulk AU 000c kor
020 ▼a 9788974647100 ▼g 93700
035 ▼a (KERIS)BIB000012688847
040 ▼a 211048 ▼c 211048 ▼d 244002 ▼d 211009
041 0 ▼a kor ▼a eng
082 0 4 ▼a 418.02 ▼2 23
085 ▼a 418.02 ▼2 DDCK
090 ▼a 418.02 ▼b 2012z1
100 1 ▼a 곽중철 ▼0 AUTH(211009)126660
245 2 0 ▼a (곽중철의) 통역강의록 : ▼b 학부에서 대학원까지 / ▼d 곽중철 지음
260 ▼a 서울 : ▼b HUiNE : ▼b 한국외국어대학교 출판부, ▼c 2012
300 ▼a 227 p. ; ▼c 25 cm
536 ▼a 이 책은 2011학년도 한국외국어대학교 교내학술연구비 지원에 의하여 이루어진 것임
546 ▼a 본문은 한국어와 영어가 혼합수록됨

No. Location Call Number Accession No. Availability Due Date Make a Reservation Service
No. 1 Location Main Library/Monographs(3F)/ Call Number 418.02 2012z1 Accession No. 111692987 Availability Available Due Date Make a Reservation Service B M
No. 2 Location Sejong Academic Information Center/Humanities 1/ Call Number 418.02 2012z1 Accession No. 151306168 Availability Available Due Date Make a Reservation Service
No. Location Call Number Accession No. Availability Due Date Make a Reservation Service
No. 1 Location Main Library/Monographs(3F)/ Call Number 418.02 2012z1 Accession No. 111692987 Availability Available Due Date Make a Reservation Service B M
No. Location Call Number Accession No. Availability Due Date Make a Reservation Service
No. 1 Location Sejong Academic Information Center/Humanities 1/ Call Number 418.02 2012z1 Accession No. 151306168 Availability Available Due Date Make a Reservation Service

Contents information

Book Introduction

한국외국어대학교 통번역대학원 곽중철 교수가 이 나라 1세대 통역사로 30년이 넘는 통역실무와 10년이 넘는 후학양성의 경험을 바탕으로 학부에서 대학원까지 통역에 입문하는 학생들을 위해 공개하는 통역 강의록이다. 통역이란 무엇인가를 학부생의 눈높이에 맞춰 파헤치되, 통역은 단순한 언어의 유희가 아님을 보여주기 위해 통역의 대상이 되는 분야에 대한 전문 지식을 쉽게 풀이한다. 내용은 필자가 한국외대 통번역대학원에서 다뤘던 연설 중 요점만을 골라 중점적으로 해설한다.

한국외국어대학교 통번역대학원 곽중철 교수가 이 나라 1세대 통역사로 30년이 넘는 통역실무와 10년이 넘는 후학양성의 경험을 바탕으로 학부에서 대학원까지 통역에 입문하는 학생들을 위해 공개하는 통역 강의록이다.
통역이란 무엇인가를 학부생의 눈높이에 맞춰 파헤치되, 통역은 단순한 언어의 유희가 아님을 보여주기 위해 통역의 대상이 되는 분야에 대한 전문 지식을 쉽게 풀이한다. 내용은 필자가 한국외대 통번역대학원에서 다뤘던 연설 중 요점만을 골라 중점적으로 해설한다.
우리나라에는 2008년부터 지역사회 통역(community interpreting)이 시작되고 있다. 국내 거주 외국인의 수가 150만에 육박하는 글로벌 시대에 그들을 위한 법정 및 의료 통역을 위한 교육도 시행되고 있다. 특히 2009년부터는 보건복지부 주관으로 매년 의료통역사 양성 훈련이 이루어지고 있다. 지난 30년 동안 통번역대학원에서 가르쳐온 것이 회의통역(conference interpreting) 이었다면 이제 일상에 더 가까운 통역을 위한 교육이 진행되고 있는 것이다. 회의 통역이 연사의 독백(monologue)에 대한 통역이라면 지역사회 통역은 용의자와 법관, 환자와 의료진의 대화(dialogue)의 통역이다. 이제는 학부 통역학과나 통역대학원 차원에서 법정 및 의료통역을 교육할 수도 있다.
이 책을 교재로 공부하기 전, 명심해야 할 점이 몇 가지 있다. 첫째, 통역에서도 어학 실력의 기본이 가장 중요하다. 모국어와 전공외국어에 대한 일정 수준의 기본 실력이 없이는 결코 통역을 할 수 없다. 탄탄한 문법 실력이 그중 하나이다. 둘째, 여러 분야에 대해 아는 것이 많고, 관련 경험이 많을수록 통역의 질이 높아짐을 깨달아야 한다. 세분화되고 더욱 심층화된 최첨단 분야는 내용을 모르면 애당초 통역이 불가능하다. 특히 현대는 정보기술(IT)을 모르고는 첨단분야의 통역을 해낼 수가 없다. IT 관련 지식뿐 아니라 IT 관련 기기를 직접 사용할 줄 아는 사람이 통번역에도 유리한 시대다. 결론적으로 통역이란 탄탄한 어학적 기초와 상식과 전문지식을 나란히 쌓아야 하는 공부다. 어학 실력을 튼튼히 하고, 각 분야를 깊이 공부하며, 많은 직·간접 경험을 쌓는 부지런한 사람이 되어야 훌륭한 통역도 할 수 있음을 명심하자.


Information Provided By: : Aladin

Author Introduction

곽중철(지은이)

한국외대 통번역대학원 교수 (대학원장 및 통번역센터장 역임) 한국통번역사협회(KATI) 회장 역임 세계번역사연맹(FIT) 이사 서울올림픽조직위 통역안내과장 대통령 공보비서관, YTN 국제부장 역임 저서 『통역강의록』 『통역사만들기』, 『통역 101』 『의료관광시대 병원에서 통하는 영어』 등 역서 『의료통역입문』, 『법률통번역입문』, 『회의통역해설』, 『번역과 웹 현지화』, 『영어의료통역의 모든 것』, 『회의통역 완벽 가이드』 등

Information Provided By: : Aladin

Table of Contents

목차 
저자의 말 = 5 
통역 입문생의 자세 = 13 
 1. 자기성찰 = 13 
 2. 거듭나자 = 14 
 3. 모든 것을 새로 보자 = 16 
 4. 천직(天職)의 신념 = 17 
 5. 전문 분야를 찾아라 = 18 
통역 입문생의 생활 = 21 
 1. 신문을 보자 = 21 
 2. 남다른 노력을 = 23 
 3. 발표력을 기르자 = 23 
 4. 주관식 시험에 대비하자 = 24 
 5. 통번역 기계? = 25 
 6. 노트테이킹만 잘 하면? = 26 
통역사의 자질 = 29 
 1. 타고 난다는 것 = 29 
 2. 통역과 번역의 차이 = 31 
 3. 국내파와 해외파 = 32 
 4. 서울파와 지방파 = 33 
 5. 통역사의 지능 = 34 
 6. 통역사의 기(氣) = 34 
 7. 성별(性別) 차이 = 36 
 8. 통역지망생의 아르바이트 = 37 
AIIC의 조언 = 39 
통역 입문 전 준비 과정 = 45 
 1. 통역은 왜 어려울까 = 45 
 2. 모국어 점검 = 47 
 3. 연설문에 관심을 = 50 
 4. 연설문 고르기 = 53 
 5. 연설문 100편은 소화해야 = 55 
 6. 통역 비평의 원칙 = 55 
 7. 통역사의 기본기 = 56 
통역대학원 입시 구술 문제 = 67 
통역 입문 과정 = 87 
 1. 모국어의 중요성 = 87 
 2. 전공 외국어 학습법 = 88 
 3. 지식 늘리기 = 93 
 4. 모국어를 모국어로 옮기기 = 93 
 5. 외국어를 외국어로 옮기기 = 94 
 6. 외국어를 모국어로 옮기기 = 94 
 7. 모국어를 외국어로 옮기기 = 95 
본격 통역 연습 = 97 
 1. 정신 집중과 분석 연습 = 97 
 2. 노트 테이킹 = 98 
 3. 순차통역 = 101 
 4. 문장구역 = 102 
 5. 동시통역 = 108 
통역 강의록 = 113 
 1. 제1강 경제연설 = 113 
 2. 제2강 한국경제 관련 연설 = 124 
 3. 제3강 국제경제기구 고위관리 연설 = 131 
 4. 제4강 FTA 관련 연설 = 138 
 5. 제5강 원자력 관련 연설 = 147 
 6. 제6강 호주 관리 연설 = 158 
 7. 제7강 가정법 남발 연설 = 166 
 8. 제8강 ODA 관련연설 = 172 
 9. 제9강 시ㆍ공간을 넘나드는 연설 = 179 
 10. 제10강 부패 관련 연설 = 190 
 11. 제11강 전공구분 시험 문제 = 205 
 12. 제12강 졸업시험 문제 = 208 
 13. 제13강 의료통역 교육 졸업시험 문제 = 212 
번역관련 기고문 = 221 
 1. 힘없는 번역사 탓할 일 아니다 = 221 
 2. 번역료를 올려라 = 222 
후기 = 225 

New Arrivals Books in Related Fields

Barral, Céline (2020)
Norton, Bonny (2021)
Oustinoff, Michaël (2020)
Boukreeva-Milliaressi, Tatiana (2021)
Herrmann, Michael (2020)
Greiner, Norbert (2021)